Единственная любовь королевы
Шрифт:
— Но если действительно не будет?
— Я ничего не хочу слышать! — вскричала она. — Вы здесь, со мной, здесь вы и останетесь. Никакого тифа у вас нет. И не будет.
— Не будет, — сказал он. — Не будет.
А про себя подумал: бедная Виктория. Бедная маленькая королева.
Пять суток он метался в жару. Виктория почти не спала. Она была в отчаянии оттого, что он ничего не ел. Она подносила ему суп, но он только качал головой.
Однажды
— Завтра, милый папа, мы попробуем сэра Вальтера Скотта, — сказала Алиса.
Альберт с трудом выдавил из себя улыбку.
Затем он стал раздражительным.
— По-моему, это добрый знак! — вскричала королева. — Раз он ворчит, значит, выздоравливает.
Алиса снова принялась ему читать, и он, казалось, ненадолго успокоился.
— Вот хорошо-то, — сказала королева. — Так он больше похож на нашего доброго благословенного папочку.
Однако часа два-три спустя, когда она сидела у его постели, он вдруг сказал:
— Вы слышите, как поют птицы?
Королева ничего не слышала, и он добавил:
— Я даже подумал, что я в Розенау.
Она быстро вышла из комнаты, не в силах сдержать рыдания.
Доктор Дженнер попросил выслушать его. Она, подозревая неладное, посмотрела на него тревожным взглядом.
— Ваше Величество знает, что мы уже давно опасались… желудочной лихорадки.
Желудочная лихорадка! Кишечная лихорадка! Она понимала, что это не более чем другие названия все того же брюшного тифа.
— Так, — сказала она. — Продолжайте.
— Боюсь, что именно ею больны его высочество.
Она была потрясена. Значит, все-таки тиф! Этот вселяющий панический страх убийца!
— Вики, — позвал он, — Вики!
На мгновение королева подумала, что Альберт обращается к ней, но он, очевидно, принял ее за их дочь.
— Вики здорова, мой милый, — сказала она. — Вики в Берлине вместе с мужем.
Он кивнул.
Алиса сидела с другой стороны кровати.
Он посмотрел на нее, и вдруг взор у него прояснился.
— Ты написала Вики? — спросил он дочь.
— Да, папочка.
— Ты сообщила ей, какой я теперь?
— Я написала, что ты болен, папочка.
Он покачал головой.
— Тебе надо было сообщить ей, что я умираю, — сказал он.
Пришли все дети. Как ни странно, самым большим утешением для Виктории
— Ах, Берти, что же мне теперь делать?
— Я буду заботиться о тебе, мамочка.
— Доктора, правда, говорят, что ему станет лучше. Они никогда не теряют надежды при тифе. Люди пересиливают его… причем довольно часто.
— Да, мамочка. За ним присматривают как надо. А тебе нужно позаботиться о себе.
— Я старалась заботиться о нем. Старалась, чтобы он не простужался. А он взял и уехал в такой промозглый ноябрьский день, ничего мне не сказав. Я так и не узнала, куда он ездил, потому что, когда он вернулся, он был так болен, что и слова не мог сказать. Да и у нас другой мысли в голове не было — только бы поскорее уложить его в постель. Никогда не прощу тех, из-за кого он вынужден был выйти на улицу в ледяной ливень!
Берти побледнел, но королева ничего не заметила.
Ей показалось, что мужу стало легче. Он сел в постели и попросил дать ему расческу, чтобы причесаться. Однако, когда он стал приводить в порядок свои волосы, как он обычно это делал, если куда-то собирался, она вдруг заметила, какого сумеречного оттенка его лицо, и ее охватил ужас.
Он как будто к чему-то готовил себя — словно собирался в дальнюю дорогу.
Это зрелище было ей не по силам. Он не должен видеть ее горя. Она встала и вышла.
И все же ей нужно было быть с ним. Ее охватил отупляющий панический страх, что времени уже осталось очень мало. Она вошла к нему и села рядом с его постелью.
— Gutes Frauchen, — пробормотал он, почувствовав ее присутствие.
Дети входили по одному и целовали его.
Как она только все это вынесла! Ее муку нельзя было скрыть. Она не хотела, чтобы Альберт видел ее страдания, но и оставить мужа она тоже не могла.
Она склонилась над ним. Он внимательно на нее посмотрел, улыбнулся и поцеловал ее.
— Esist kleines Frauchen [43] , — проговорил он вдруг.
Она сидела, держа его руку, когда внезапно вся боль и страдание словно сошли с его лица, он словно помолодел и вдруг снова стал похож на того восхитительно прекрасного принца, которого, стоило ей только взглянуть на него, она полюбила навсегда.
И его не стало.
Альберт был мертв.
43
Esist kleines Frauchen ( нем.) — Это моя маленькая женушка.
Перекресток
Проект «Поттер-Фанфикшн»
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
