Единственная любовь королевы
Шрифт:
— Не говори чепуху. Ты наверняка еще приедешь в Кобург с Викторией.
— Нет, она скажет, что такая поездка слишком надолго оторвет ее от государственных дел.
— А ты, как строгий муж, топнешь ногой.
— Только не на королеву Англии, — скривившись, ответил Альберт.
Эрнест с тревогой взглянул на брата. Он ничего не знал о переписке, которую Альберт вел со своей нареченной.
— Давай лучше поговорим о прошлом, — предложил Альберт.
Но, прежде чем он покинул землю, на которой родился, состоялись проводы. Народ ожидал их:
Предполагался бал, но балы в герцогском дворце разительно отличались от балов в Виндзоре и Лондоне. Они заканчивались в нормальное время, и хотя Альберт предпочел бы обходиться вообще без них, к этому он отнесся благосклонно — хотел послушать оркестры и поздравительные речи. Тут ведь почти никто не знал, на какой властной молодой женщине ему предстояло жениться.
Пришло время уезжать. Он ехал вместе с Эрнестом и отцом. Бабушка, прощаясь, не скрывала слез: она ведь заботилась о нем с детских лет и не чаяла уже, наверно, дождаться новой встречи. Когда карета отъехала, он увидел, как слуги подхватили ее — она лишилась чувств; у него было такое настроение, словно он ехал на собственные похороны.
И снова эта ужасная переправа через Ла-Манш, и море, такое же бурное, как и прежде. Судно бросало на волнах из стороны в сторону, и Альберт снова подумал, что быть безразличным к смерти — это значит считать ее предпочтительней мукам морской болезни.
Наконец-то показались белые утесы, и он, пошатываясь, встал на ноги, зная, что на берегу будет поджидать толпа, чтобы взглянуть на будущего мужа королевы.
Когда он ступил на сушу, послышались редкие приветственные возгласы. Он улыбнулся. Никто не должен знать, что он едва стоит на ногах, что ему не мил весь белый свет. Но раз уж он оказался на твердой земле, он не даст им повода смеяться над избранником королевы.
Он поднялся в поджидавшую карету, раздались радостные восклицания, и его повезли по дороге на Кентербери, где ему предстояло провести ночь, прежде чем отправиться в Лондон и в Букингемский дворец.
Народ Кентербери вроде отнесся к нему без особой неприязни; он лишь несколько раз уловил слово «немец», а поскольку после крепкого сна о последствиях морского путешествия не было и речи, он чувствовал себя в состоянии встретить свою судьбу лицом к лицу.
Во дворце с нетерпением ждала Виктория. Не было никаких церемоний. Королева уступила место влюбленной девушке.
Она порывисто бросилась ему навстречу.
— Дорогой, дорогой мой Альберт!
Она смотрела на него вверх с полураскрытым ртом, и он видел слегка выступающие десны, а голубые глаза сияли обожанием.
— Ваше путешествие показалось мне таким долгим. — Она бросилась в его объятия. — Я часамисмотрела на дорогу из комнаты конюших.
Зардевшись, она вдруг обернулась к дяде и второму кузену: из-за Альберта она позабыла
Дядя Эрнест с улыбкой пробормотал: «Очаровательна! Очаровательна!», а кузен Эрнест, улыбнувшись, бросил на Альберта завистливый взгляд.
— Я таксчастлива видеть вас… всех, — возбужденно воскликнула она, не сводя с Альберта зачарованного взгляда.
На прием, безусловно, он пожаловаться не мог.
Не мог он пожаловаться на отношение к нему королевы всю вторую половину дня и на следующий день. Она без умолку щебетала, не в силах скрыть своей радости от их встречи: дни без него казались такими долгими; она чувствовала себя несчастной, когда от него не приходили письма; эти подлые тори настоящие чудовища, и она никогда не простит им того, как они с ним обошлись. И что бы она делала, не будь рядом дорогого лорда Мельбурна! Дорогой Альберт просто ангел, что принял министра Энсона своим секретарем.
— Но у меня же не было выбора, — ответил он.
— Вы философ, мой дорогой Альберт. Это еще одно из ваших редких качеств, которые я так люблю.
Он не мог не восхищаться ею; от прежней высокомерной королевы не осталось и следа, как бывало и раньше, вспомнил он, когда они оставались вместе. Ее высокомерие проявлялось только в письмах, несомненно, написанных под диктовку ее министров. Любопытно, что она ни разу не упомянула о баронессе Лецен. Ее даже не видно нигде. Выходит, он преувеличивал ее значение? На самом же деле ему нечего бояться, пока Виктория признает перед ним свои обязанности как жена, он справится со своими противниками, которые, безусловно, существуют и в парламенте, и в стране.
Милый Эос прибыл раньше своего хозяина, сообщила она ему; и разве это не добрый знак, что он подружился с Дэшем?
— Мой милый Альберт, я так рада, что вы будете жить во дворце. Мама считает, что это нехорошо, когда жених проводит предсвадебную ночь под одной крышей с невестой, но я сказала, что все это вздор.
— Не слишком-то дочернее поведение, — заметил он, отчего она громко рассмеялась.
Смеялась она чересчур громко. Как-нибудь потом он заметит ей, что это неприлично. И еще, что хорошая дочь должна чтить своих отца и мать. Разве это не одна из заповедей? Но для него останавливаться где-нибудь еще было бы, пожалуй, неловко, тем более в каком-нибудь сомнительном заведении — это можно было счесть унизительным и недостойным. Он улыбнулся.
— Улыбка вас красит, Альберт.
Она его, несомненно, любит, и ему нравилась ее открытость. Она очень располагала к себе своей бесхитростностью.
Вечером накануне свадьбы они познакомились со всеми подробностями свадебной церемонии, вплоть до того, как он наденет ей на палец кольцо.
На покой отправились рано — к удовольствию Альберта.
Утром его ждало ее письмо: она спрашивала, хорошо ли спалось ее «горячо любимому жениху».
Ему нечего бояться.