Её парень серийный убийца
Шрифт:
В этом месте было много разных оттенков цвета, которыми были окрашены все находившиеся здесь цветы и которых Клэр видела первый раз в своей жизни. Было просто невероятно, что она не замечала всего этого раньше. А ведь они вот уже десять были соседями! Неужели Клэр была настолько занята своими проблемами, что смогла не заметить такую красоту.
Она на какое-то время задержала здесь взгляд, любуясь садом Оливии словно знаменитым садом Клода Моне. Но среди этого буйства красок и форм ей, почему-то, наиболее ярко запомнились более невзрачные их соседи — завязи маленьких
Так и не найдя ничего у себя в памяти, она прошла внутрь дома.
— Какой же замечательный у вас сад, миссис Спарк! — с порога начала она.
Пожилая женщина понятливо и гордо кивнула на это:
— Да, я как раз заварила вкусный и полезный чай на моих собственных травах. Скорее иди и попробуй.
Клэр глубоко вдохнула горячий аромат предложенного ей чая: и правда, из чашки пахло какими-то травами. Она собиралась уже попробовать его, но вдруг что-то ее остановило. То ли полицейская интуиция, то ли реакция собственного организма на этот запах вдруг забила в ней тревогу. Тогда она взглянула на стол и поняла, что миссис Спарк сама и не собиралась пить свой чай. Клэр немного отодвинула свою чашку в сторону, а начавшая вдруг о чем-то догадываться хозяйка дома обратилась к своей гостье:
— Скорее пробуй, а то остынет.
— Извините, не привыкла пить горячее. — гостья вежливо отказалась. — Вы хотели рассказать что-то о моей бабушке, не так ли?
— Да, конечно… — старушка вдруг замялась, а как иначе? Ведь что-то явно пошло не по ее плану. — Но сначала выпей этот чай, не обижай старушку. А потом я тебе все расскажу.
Клэр стало немного не по себе, так как своими подозрениями она могла только что обидеть ее. Тогда она снова поднесла эту чашку чая к губам, вдохнула аромат. И лишь коснувшись кончиком языка, она почувствовала привкус горечи и сразу же поняла, что не может пить эту мутную жидкость. Но даже капли этого отвара хватило, чтобы Клэр почувствовала легкое головокружение и слабость.
Оливия все уже поняла; и Клэр успела только снова отодвинуть чашку в сторону, как получила удар по голове и окончательно потеряла сознание. А когда она открыла глаза, то нашла себя туго привязанной к стулу.
Глава 13. Часы тикают
Когда она попыталась пошевелиться, она почувствовала, что ее руки и ноги были крепко связаны. «Удивительная сила для старушки.» — думала про себя пленница. Голова Клэр все еще плохо соображала, а перед глазами стоял какой-то туман. Но она уже четко могла различить голос миссис Спарк.
— Она тоже не хотела пить мой чай, вот и получила удар по голове. — голос ее был каким-то возбужденным и предвкушающим. — Но тебя я ударила не так сильно как ее. В тебя я потом позже тоже вылью этот чай и ты так же умрешь от сердечного приступа.
— Но за что? — слабым голосом поинтересовалась у нее пленница.
— А не надо было у других их мужиков воровать! — старая женщина слегка повысила голос, выпустив при этом несколько капель изо рта. — Ходила
Туго соображавшая Клэр только сейчас поняла, что та говорит про ее покойную бабушку. Ноющая боль все еще отзывалась в висках словно в такт стоящим возле стены часам. Это были большие старинные часы, корпус которых был сделан из натурального дерева темного оттенка. Часы все тикали и тикали в то время как миссис Спарк продолжала:
— Я, конечно, пообещала Кевину не трогать тебя до поры до времени, но я больше не могу тебе и дальше позволять так свободно разгуливать и соблазнять нашего бедного Кевина.
«О Боже, да она же сошла с ума! — теперь пронеслось в голове у Клэр. — Нужно срочно выбираться отсюда. Только вот как?» Она еще раз взглянула на эти старые огромные часы, которые беспрестанно и так надоедливо тикали. Волосы на теле Клэр начали медленно подниматься, а кожа начала тут же покрываться марашками. Эти часы показывали около четырнадцати тридцати, когда она зашла сюда, а теперь уже время близится к половине четвертого. Значит она находится здесь уже почти час и с каждой пробитой на часах минутой, ситуация, в которую она попала, становится все более опасной, так как совершено никому не было известно ее местоположение, даже Кевину. Невольно она вспомнила их прошлый разговор.
Несколько дней назад он пригласил Клэр к себе домой, чему она была чрезвычайно рада, ведь наилучший способ узнать предполагаемого преступника — это тщательно обследовать его жилище, что она как раз и собиралась сделать.
Клэр уже было тридцать и она имела десятилетнего ребенка, но все еще оставалась невероятно привлекательной в глазах окружающих. Однако в этот вечер она решила рискнуть и стать еще более соблазнительной. Она надела свое лучшее кружевное белье и платье, кокетливо открывающее ее плечи, и столь обтягивающее, что придавало больше акцента ее, и без того соблазнительным, формам.
И, как она и ожидала, эффект от ее стараний был достигнут наилучшим образом. Дверь ей открыл изумленный Кевин, который сначала долго разглядывал ее, будто силясь понять кто же стоит перед ним и только после этого радостно воскликнул:
— О, Клэр! Потрясно выглядишь! Скорей проходи!
Клэр с интересом начала осматриваться, а ее ноздри сами потянулись вслед за божественным запахом, доносящимся с кухни. Кевин явно умел готовить лучше нее. Да, несомненно, долгая жизнь отца-одиночки сделала из него отличного семьянина.
Ужин проходил просто потрясающе. Голодная Клэр не переставала удивляться кулинарным способностям Кевина, а он, в свою очередь, не переставал изумляться ее женскому обаянию, которому было не легко устоять.
После ужина Клэр, не без присмотра Кевина, обошла его жилище. «Дом как дом. — разочарованно подумала про себя она. — А что я, собственно, хотела здесь увидеть? Инструменты по распилке людей? Ведь он как никак может оказаться самим Расчленителем! Да брось, здесь еще живут двое детей, вряд ли он будет заниматься этим прямо у них на глазах. Должны быть еще варианты.»