Елена Белякова. Русский Амаду, или русско-бразильские литературные связи
Шрифт:
История русско-бразильских литературных отношений показывает, что наиболее плодотворной для развития этих связей стала идеология коммунистическая. Амаду был не просто выбран из числа бразильских писателей-коммунистов, он сформировался как писатель и гражданин под влиянием советской идеологии и литературы. Без Октябрьской революции, без книг Серафимовича, Шолохова, Николая Островского не были бы написаны не только "Подполье свободы", но и "Габриэла", и "Дона Флор", и "Лавка чудес".
Произведения Амаду, как и вся советская литература, "играли роль идеологического орудия". Однако они органически вошли в контекст
Став частью советской литературы, Амаду позднее привнес в нее радостное, "карнавальное" восприятие жизни. Для русского читателя Жоржи Амаду по сей день является единственным известным бразильским писателем, и такое положение можно считать справедливым, поскольку только Амаду стал выразителем национального духа бразильцев, а литература любой страны настолько интересна другим народам, насколько она выражает душу народа собственного. А выразить душу бразильцу, чтобы ни говорили недружественные соотечественники Амаду, удалось только ему. Каким бы хорошим стилистом ни был, к примеру, Машаду де Ассиз, он никогда не будет столь же популярен, поскольку его произведения мог бы написать какой-нибудь другой писатель, португальский или французский. А так, как Жоржи Амаду, уже не напишет никто.
Книги Ж. Амаду стали первыми произведениями латиноамериканского "магического реализма", с которым познакомился советский читатель. Не случайно именно книги этого направления, переведенные на русский язык в 60 - 70 годы, пользовались наибольшей популярностью в нашей стране. Согласно Д.Дюришу, роль переводной литературы значительно возрастает, когда национальная литература сталкивается с кризисными явлениями в
господствующей до этого поэтике. После XX съезда КПСС советская литература и литература других социалистических стран пережила определенный кризис поэтики соцреализма. Творчество Жоржи Амаду расширило границы метода, "влило в него новую кровь". Жоржи Амаду стал одним из лидеров "нового латиноамериканского романа", оказавшего значительное влияние на творчество Ч. Айтматова, А. Кима, Ч. Амирэджиби, (23). Он познакомил русского читателя с "мифологическим сознанием" и "магическим реализмом", подготовив советскую аудиторию к восприятию таких писателей, как Г.Г. Маркес, М. Варгас Льоса, Х.Кортасар и другие.
Процесс вхождения Амаду в русскую культуру носил двусторонний, встречный характер. Советские критики на каждом витке истории находили в книгах Амаду то, что соответствовало текущему моменту, но и Жоржи Амаду всегда пытался соответствовать этому моменту, чтобы быть интересным советскому, а затем и российскому читателю.
Жоржи Амаду, безусловно, является ключевой фигурой в развитии русско-бразильских литературных отношений, поскольку настоящее знакомство русского читателя с бразильской литературой началось в 1948 году, когда в русском переводе вышел роман Жоржи Амаду "Земля золотых плодов". Именно Амаду ввел бразильскую литературу в сферу интересов русских читателей. Благодаря его литературной и общественной деятельности многие российские классики и современники были переведены на русский язык и стали доступны миллионам читателей в нашей стране.
Пример Жоржи Амаду доказывает, что переводная литература является неотъемлемой составляющей отечественного, русского и советского литературного процесса. "Русский" Амаду убедительно демонстрирует принцип "дополнения", существующий
БИБЛИОГРАФИЯ Литературно-критические работы и статьи общего характера
Бразильская литература// Сын отечества. 1829. Ч.127. Т.5. С.248-252.
Берг Л. Первые русские сведения об Америке // Очерки по истории русских географических открытий. М.-Л., 1949.
Выгодский Д. На востоке и на западе // Звезда. 1935. No3. С.231-240.
Героическая решительность негра // Вестник Европы. 1805.Ч.24. С.241-246.
Движение жизни - движение литературы: Характерные явления в литературах стран Латинской Америки 70-х годов // Иностранная литература. 1981. No5. С.191-209.
Земсков В.Б. Революционный процесс и некоторые вопросы развития современной реалистической литературы в Латинской Америке // Революционное движение и современная реалистическая литература Латинской Америки. М., 1988. С.13-51.
Земсков В.Б. Духовный опыт революционной современности и идейно-художественное новаторство современного реалистического романа Латинской Америки // Революционное движение и современная реалистическая литература Латинской Америки. М., 1988. С.86-105.
Искусство стран Латинской Америки. М., 1986. 239 с.
Из иностранных журналов // Мир божий. 1898. No2. С.41-42.
Казакова Н., Катушкина Л. Русский перевод XVI века первого известия о путешествии Магеллана // ТОДРЛ. Л., 1968. Т.23.
Казакова Н. Западная Европа в русской письменности XV-XVI вв. Л., 1980.
Карпентьер А. Предисловие к повести "Царство зеленое" // Писатели Латинской Америки о литературе. М., 1982. С.49-53.
Кельин Ф. В. Прогрессивная литература Латинской Америки // Прогрессивная литература стран капитализма в борьбе за мир. М., 1952. С.241-280.
Книги бразильских писателей // Литературная газета. 1934. 10 сентября.
Концепция историко-культурной самобытности Латинской Америки. М., 1978. 183 с.
Кузьмищев В.А. В центре внимания - духовная жизнь региона // Латинская Америка. 1986. No4. С.93-109.
Кутейщикова В., Осповат Л. Широкий горизонт // Новый мир. 1955. No4. С.196-199.
Кутейщикова В.Н. Литературные связи Иберийской Америки и России в 16-18 вв. // История литератур Латинской Америки. Т.1. От древнейших времен до начала Войны за независимость. М., 1985. С.632-657.
Кутейщикова В.Н., Файнштейн М.М. Литературные связи Латинской Америки и России // История литератур Латинской Америки. Т.2. От Войны за независимость до завершения национальной государственной консолидации (1810-1870 годы). М., 1988. С.583-636.