Элси выходит замуж
Шрифт:
Влюбленные пробыли вдвоем в будуаре Элси больше часа, потом им передали, что мистер Динсмор и Роза ждут их в библиотеке, чтобы обсудить летнее путешествие. Этому и был посвящен остаток вечера и несколько последующих дней.
В летнюю поездку отправилась большая компания — все обитатели Оакса, мистер Травилла с матушкой, Лора с мужем и детьми, Гарри и Софи Каррингтон и, конечно же, слуги.
Путешественники посетили Виржинию, Пенсильванию и Нью-Йорк, провели несколько недель в Филадельфии,
Потом компания разделилась: Лора поехала к Луизе, Роза — к родителям, миссис и мистер Травилла — к друзьям в Цинциннати, а Элси — к Люси: она давно обещала навестить подругу. Дом мужа Люси, Фила, располагался в красивейшем месте на берегу Гудзона. Мистер Динсмор, сопровождавший дочь, оставил ее погостить у Люси на две недели. Тома Джексона можно было не опасаться: недавно газеты сообщили, что он арестован за кражу. А Люси с мужем клятвенно заверили мистера Динсмора, что будут беречь драгоценную гостью как зеницу ока.
Спустя две недели мистер Динсмор вернулся за Элси, и они вместе отправились в Лэндсдейл к мисс Стэнхоп.
Элси настаивала, чтобы ее дорогая тетушка провела осень и зиму на солнечном Юге в Оаксе. Она всячески уговаривала мисс Стэнхоп приехать на свадьбу. После долгих увещеваний и протестов тетушка согласилась — при условии, что южане приедут за ней заранее и проведут недельку-друтую в Лэндсдейле. Она пригласила также мистера Травиллу с матерью, потому что очень любила Эдварда, а к Виолетте Травилла относилась с глубоким уважением. Мистер и миссис Травилла с радостью приняли приглашение старой леди и отправились в Лэндсдейл вместе с Динсморами.
На этот раз на вокзале их встречала не Лотти Кинг, а стройный, красивый молодой человек с живыми черными глазами, темными волосами и черными усами. Он представился как Гарри Дункан — племянник мисс Стэнхоп.
— Почти кузен! Можно относиться к вам как к настоящему кузену? — спросил мистер Динсмор, тепло пожимая руку Гарри.
— Почту за честь, — с благодарностью ответил молодой человек. Он с нескрываемым восхищением посмотрел на Элси и почтительно ей поклонился. Затем с благоговейным видом поклонился миссис Травилла. — Мадам, вы позволите мне почитать вас наравне с моей дорогой тетушкой и величать вас тетей?
— Конечно, — ласково ответила миссис Травилла. — А мой сын, надеюсь, станет вам братом. Если вдуматься, все мы — родственники. Хотела бы я проследить наши корни!
— Например, генеалогию от Адама и Евы, — засмеялся мистер Травилла.
— На худой конец, хотя бы от старика Ноя, — подхватил шутку Гарри и повел гостей к удобному, вместительному семейному экипажу. — Будьте добры, отдайте дорожные квитанции Симону. Он позаботится о багаже.
Элси повернулась к темнокожему юноше. Тот раскланялся, шаркнул ногой и заулыбался во весь белозубый рот, Элси с трудом его узнала — четыре
— Вы не забыли меня, мисс? — спросил Симон. — Я все еще живу у мисс Уэлти.
Элси кивнула ему, улыбнулась и, вместе с квитанциями, положила в руку юноши золотой доллар. Джентльмены были не менее щедры, и Симон побежал к багажному отделению, не помня себя от радости.
Тетушка поджидала гостей под большим кленом, охранявшим ворота ее дома. Скромные цвета старомодной одежды достойной дамы резко контрастировали с яркими, начинающими краснеть кленовыми листьями.
— Тетя! Тетечка моя дорогая! — радостно воскликнула Элси.
Мисс Стэнхоп совсем не изменилась. И речи ее звучали по-прежнему, и фамилии она путала, как и прежде:
— Элси! Родная моя! Наконец-то ты приехала! И миссис Ванилла тоже! Чудесно! Хорас, племянничек, как любезно с твоей стороны не забывать о престарелой тетушке! Мистер Торвилл, я очень рада вас видеть. Входите, входите, мои дорогие, и чувствуйте себя, как дома.
— Миссис Шиллинг все так же живет напротив вас, тетя Уэлти? — спросила Элси, когда они сидели за чаем.
— Да, дорогуша. Но теперь ее величают по-другому. Она вышла замуж за приезжего джентльмена, мистера Смирера.
— Мистера Добера, тетя, — поправил ее Гарри.
— Да, да, детка, но ведь это почти одно и то же, — ответила мисс Стэнхоп, смеясь над своей ошибкой. — Я не вижу особой разницы.
— Зато миссис Добер видит, — сказал Гарри. — Когда вы обратились к ней «миссис Смирер», я испугался, что ее хватит удар.
— По-моему, обращение «миссис Шестьпенс» ее не очень волновало, — вспомнила Элси.
— Ты права. Сначала она сердилась, но в конце концов привыкла. На самом деле она понимает, что я не нарочно. Я ведь путаю почти все имена!
Мистер Динсмор спросил, как поживает семейство Кингов.
— Доктор Кинг, как всегда, очень занят: он убивает (В устной английской речи слова «kill» (убивать) и «heal» (исцелять) звучат очень похоже. — Прим. перев.) людей по всей стране. И надо заметить, сильно в этом преуспел — от клиентов отбоя нет, — ответила мисс Стэнхоп.
— Я знаю, что вы близкий друг доктора, дорогая тетушка, — сдерживая смех, сказал мистер Динсмор, — но посоветовал бы вам не обсуждать его блестящие таланты с незнакомыми людьми.
— Почему?
— А вдруг они поймут вас буквально?
— Ах, ну да, язык мой — враг мой, — добродушно ответила тетя Уэлти. — Мне всегда нужно, чтобы рядом был человек, который исправлял бы мои оговорки. Вот Гарри все время мне помогает.
— Ну, когда вы беседуете с нами, в этом нет нужды. Мы-то понимаем, что вы имеете в виду, — учтиво сказал мистер Травилла.
— Спасибо, — мисс Стэнхоп. — К счастью, я отношусь к своему недостатку легко. Мои оплошности веселят меня так же, как и остальных.