Элси выходит замуж
Шрифт:
— Лотти, я люблю его таким, какой он есть, — сказала Элси, и обе девушки невольно поглядели на мистера Травиллу.
Он пылким взором смотрел на свою невесту. Подруги улыбнулись, а Эдвард, поднявшись с места, пересек комнату и присоединился к ним. Полчаса они оживленно беседовали, а затем миссис Кинг собралась уходить.
Мистер Травилла подошел к доктору, и девушки остались одни. Лотти воспользовалась возможностью прошептать Элси на ушко:
— Он замечательный! Не удивительно, что герцоги и лорды остались ни с чем, а Травилла тебя получил. Тетя Уэлти рассказала мне, как ты покорила Европу, — пояснила она в ответ на удивленный взгляд Элси.
—
Мистер и миссис Кинг охотно разрешили дочери принять приглашение Динсморов. Правда, миссис Кинг заявила, что двух недель, которые Элси намеревалась провести в Лэндсдейле, недостаточно для того, чтобы приготовить гардероб Лотти. Но Элси предложила купить все необходимое в Филадельфии, где она собиралась провести две или три недели, занимаясь свадебным платьем и прочими нарядами.
Две недели пролетели незаметно — особенно для Гарри, которому общество новых родственников доставляло огромное удовольствие. После отъезда мисс Стэнхоп на юг молодой человек должен был присматривать за домом в Лэндсдейле. В помощь ему оставили Филлис, которой была отведена роль экономки.
Филлис получила от тети Уэлти столько наставлений, касающихся заботы о питании, здоровье и удобстве «мистера Гарри», что в конце концов возмутилась и сказала:
— Я люблю мистера Гарри как собственного сына. Я нянчила его, когда он был грудным младенцем! Мисс не надо волноваться так, словно она отдает мальчика злой мачехе.
Конечно, все искренне хотели, чтобы Гарри тоже поехал в Оакс и Йон, но, к сожалению, дела требовали его присутствия в Лэндсдейле. Однако молодой человек рассчитывал, что устроит себе небольшой отпуск и побывает на свадьбе Элси и Эдварда.
Глава 12
Ночь
Подробные планы грандиозного празднества были разработаны заранее. Подготовка началась за несколько месяцев до торжественного дня.
Убранство дома тоже свидетельствовало о большом празднике. Просторный холл был ярко освещен, а через широко открытые двери виднелись анфилады со вкусом обставленных комнат. Редкостные скульптуры, прекрасные картины, пестрые ковры, дорогое оружие, изящные безделушки и цветы — букеты, венки, гирлянды, наполнявшие воздух сладким ароматом.
Гости еще не прибыли, и комнаты были безлюдны. Только из гардеробной Элси доносился смех и радостное щебетанье веселых, нарядно одетых девушек. Волосы у всех были тщательно уложены и украшены живыми цветами. Подружки наперебой отдавали распоряжения тетушке Хлое и Дине, которые одевали и причесывали Элси.
Когда служанки завершили работу, послышался хор восхищенных голосов: «Великолепно!», «Очаровательно!», «Чудесно!». Элси предстала перед подругами в подвенечном платье из сотканного на заказ белого атласа. Платье было отделано тончайшими бельгийскими кружевами ручной работы. Фата из прозрачного газа окутывала стройную фигуру невесты, подобно легкому облачку или утреннему туману. В блестящие волосы Элси были вплетены свежесрезанные цветы апельсинового дерева. Свадебный наряд дополняли очаровательные туфельки из расшитого мелким жемчугом белого атласа, которые иногда выглядывали из-под оборок платья. Элси не воспользовалась ни пудрой, ни румянами и не надела никаких дорогих украшений, которые только нарушили бы продуманную завершенность ее наряда.
— Идеально! Ни убавить, ни прибавить, — сказала Лотти Кинг.
В гардеробную вошла Роза. На ней было вечернее платье, сшитое в Париже: в нем миссис Динсмор была очень красива и выглядела совсем юной. Роза смотрела на падчерицу глазами, полными слез. В ее сердце теснились противоречивые чувства — и радость за Элси, и печаль от скорой разлуки с девушкой, которую Роза любила, словно родную дочь.
— Ну как, мама? — спросила Элси.
— Безупречно. Девочка моя, я никогда еще не видела тебя такой красивой, — прошептала Роза, расправляя складочку на платье Элси. — Ты счастлива?
— Очень, мама. И в то же время мне грустно. Только пусть это останется нашей с тобой тайной. Мамочка, ты сегодня такая красивая!
— Я вижу, сударыня, ты уже готова, — в комнату неслышно вошла мисс Стэнхоп, одетая в старомодное платье из темно-зеленого шелка. — Должна тебе сказать: ты — самая красивая невеста из всех, что я видела. А видела я их на своем веку немало. Ты совершенна, от туфель до кончиков головы. Ох, прости, я хотела сказать, с головы до кончиков туфель! Чему вы радуетесь, глупышки? — обратилась она к девушкам. — Лично мне кажется, что свадьбы почти так же печальны, как и похороны. Не понимаю, как люди вообще могут танцевать и веселиться на свадьбах?