Эмили Элизабет Дикинсон (Избранное)
Шрифт:
I just wear my wings,
And instead of tolling the bell for church,
Our little sexton sings.
God preaches, – a noted clergyman, —
And the sermon is never long;
So instead of getting to heaven at last,
I'm going all along!
«Жаба, порой, умирает от света…»
Жаба, порой, умирает от света –
Смертью в правах сохраняет планета
Общие линии жаб и людей –
В
Их привилегии, честь –
Чванство не ведомо ей?
Власть комара велика, как твоя –
Но комара превосходство и наше
Жизнь представляют в другом антураже –
Словно вино дегустируем в чаше –
Фляга без бирки – голый бочонок –
В кубках рубины рейнского даже –
Которое красное ваше?
A Toad, can die of Light
* * *
A Toad, can die of Light -
Death is the Common Right
Of Toads and Men -
Of Earl and Midge
The privilege -
Why swagger, then?
The Gnat's supremacy is large as Thine -
Life – is a different Thing -
So measure Wine -
Naked of Flask – Naked of Cask -
Bare Rhine -
Which Ruby's mine?
«В прыжке взмывает раненый олень…»
В прыжке взмывает раненый олень,
Я слышала охотника рассказ,
Он упадет в мученьях и умрет,
А это перед гибелью экстаз.
Фонтаном хлещет горная порода,
Пружиниста растоптанная сталь,
Одна щека другой всегда краснее –
Которую нам в хлопотах не жаль!
Веселье – щит от боли и тоски,
Скрывающий оружие невольно,
Чтобы никто не видел их родство,
И не воскликнул: «Ранен, тебе больно!»
A wounded deer leaps highest
* * *
A wounded deer leaps highest,
I've heard the hunter tell;
'T is but the ecstasy of death,
And then the brake is still.
The smitten rock that gushes,
The trampled steel that springs;
A cheek is always redder
Just where the hectic stings!
Mirth is the mail of anguish,
In which it cautions arm,
Lest anybody spy the blood
And "You're hurt" exclaim!
ПОЧТИ
В пределах досягаемости будто –
Меня коснуться мог!
И, может быть, случайным был мой путь!
Шла легким шагом через городок,
Прогулка, чтоб уснуть!
Фиалки
Склоняет низко летний сад,
Но поздно протянуть ладони,
Тот мир стал прошлым час назад.
Almost!
Within my reach!
I could have touched!
I might have chanced that way!
Soft sauntered through the village,
Sauntered as soft away!
So unsuspected violets
Within the fields lie low,
Too late for striving fingers
That passed, an hour ago.
«Измениться? Когда исказятся холмы…»
Измениться? Когда исказятся холмы.
Колебаться? Когда солнцем дальним
Озаримся в величии славы и мы,
Кому быть идеальным.
Пресыщение? Бледный нарцисс
Бредит свежей росистой тропою:
Ты росою, мой друг, обрываешься вниз,
Но я буду с тобою!
Alter? When the hills do
* * *
Alter? When the hills do.
Falter? When the sun
Question if his glory
Be the perfect one.
Surfeit? When the daffodil
Doth of the dew:
Even as herself, O friend!
I will of you!
АПОКАЛИПСИС
Я жена. Я ту роль отыграла
На ином восприятии зала…
Царь и женщина в жизни теперь:
Так верней и надежней, поверь.
Понимаю, как странно девица
Под затмением мягким томится!
Мир, пожалуй, на небе таков
Без тоски и житейских оков.
Утешенье, поддержка, уют -
Боль души не рождается тут…
Статус сравнивать стоит ли свой?
Я жена! На достигнутом стой!
Apocalypse
I'm wife; I've finished that,
That other state;
I'm Czar, I'm woman now:
It's safer so.
How odd the girl's life looks
Behind this soft eclipse!
I think that earth seems so
To those in heaven now.
This being comfort, then
That other kind was pain;
But why compare?
I'm wife! stop there!
АПОФЕОЗ
Медленно, Иден!
Губы к тебе непривычны,
Робкий, глотни из жасмина,
В обморок впав пчелиный,