Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
— Черт бы меня побрал, если я знаю, что мне нужно говорить в такой ситуации, — ласково промолвил он, обращаясь к горилле. — Я понятия не имею, чего ты от меня ждешь. У меня есть подозрение, что если я двинусь вперед, то, скорее всего, буду убит, а вот если я попытаюсь убежать, то буду убит наверняка. Оставаясь же на одном месте и ничего не предпринимая, я просто нагнетаю напряженность и…
Неожиданно Мейсон осознал, что до него доносится слабый, но настойчивый голос миссис Кемптон.
— Не смотрите на нее, мистер Мейсон, —
Мейсон, все еще глядя на гориллу, спросил через плечо:
— С вами все в порядке? Я боялся, что вы…
— Не обращайте на меня внимания, делайте, что я говорю. Быстрей!
Мейсон услышал, что миссис Кемптон пошевелилась на полу, пытаясь сесть.
У Мейсона в правом кармане брюк было несколько мелких монет. Он вытащил их и принялся раскладывать на полу, сосредоточенно склонившись над ними.
Через мгновение Мейсон заметил, что горилла шагнула вперед, и увидел, что она уставилась на монеты, разложенные им с преувеличенной старательностью.
Миссис Кемптон удалось сесть, а затем встать на колени.
— У вас больше ничего нет? — спросила она. — Ручка с блестящим колпачком? Часы? Хоть что-нибудь.
Мейсон расстегнул свои наручные часы и положил их на пол в середину кружка из монет, отметив при этом, что прошло ровно пять с половиной минут с того момента, как он оставил за дверью Деллу Стрит. Если она точно выполнила инструкции, то теперь должна была уже ехать к телефону, чтобы вызвать полицию.
— А сейчас, — сказала миссис Кемптон, — медленно идите назад, не отрывая взгляда от монет. Не смотрите на гориллу. Отходите назад. Медленно отходите назад. Когда вы попятитесь, она подойдет и попытается понять, что вы там делаете. Они страшно любопытны. Я надеюсь, ей захочется поиграть с предметами, оставленными вами на полу.
Мейсон медленно поднялся.
— Не смотрите на гориллу, — предупредила миссис Кемптон.
Мейсон продолжал смотреть вниз — на разложенные на полу монеты, авторучку с блестящим колпачком и ручные часы.
— Продолжайте пятиться, — сказала она. — Медленно отходите назад в мою сторону.
Мейсон старательно выполнил ее указания.
Она взяла его за руку, и он почувствовал на мгновение тяжесть ее тела, когда она оперлась на его руку, чтобы встать на ноги.
Горилла не сводила глаз с разложенных на полу предметов, склонившись над ними точно так же, как это только что делал Мейсон.
— Быстрей, — сказала миссис Кемптон, — но только не бегите. Идите спокойно, а главное — абсолютно уверенно. Пусть она пока поломает себе голову над этой задачкой. Идите быстрей.
— Что случилось? — спросил Мейсон. — Что?..
— Не знаю, — перебила его миссис Кемптон. — Давайте сначала выберемся отсюда. Нам угрожает смертельная опасность.
— На кровати лежит труп, — сказал Мейсон.
— Знаю, — ответила она, — это Бенджамин Эддикс. Он зарезан.
— Кто его зарезал?
— Перестаньте разговаривать. Идите за мной молча, прошу вас.
Она провела его мимо кровати в ванную комнату.
— Сюда, быстрее.
Она захлопнула и заперла дверь, открыла другую дверь — в противоположном конце ванной, — выходившую в смежную с ванной спальню.
— Поторопитесь, — сказала она.
Теперь она бежала, показывая Мейсону дорогу.
Мейсон не отставал от нее.
— А если эта горилла…
— Одному Богу известно, что этой горилле взбредет в голову, — сказала миссис Кемптон. — Неизвестно, что еще может произойти. Все гориллы действуют совершенно непредсказуемым образом, а с этими животными к тому же проводились психологические эксперименты. Нервы у них основательно расшатаны.
— Но ради Бога, вы-то что здесь делаете?
— Я потом вам все расскажу.
Она побежала через комнату и замерла у двери, прислушиваясь.
Затем она открыла дверь, высунула голову в коридор, быстро огляделась по сторонам и проговорила шепотом:
— Похоже, путь свободен. Нам нужно пробежать по коридору и спуститься по лестнице в переднюю гостиную… Вы бы лучше сняли ботинки.
Мейсон скинул ботинки и увидел, что, пока они разговаривали, миссис Кемптон уже успела снять свои туфли.
— Нам нужно пробежать быстро, — сказала она, — но они ни в коем случае не должны услышать наши шаги. Если только они услышат, что мы бежим, если заметят хоть какие-то признаки паники — может произойти что-то ужасное.
Она выскользнула в коридор. Мейсон последовал за ней. Вдвоем они побежали по винтовой лестнице, которая вела вниз, в гостиную, откуда Мейсон только что осматривал убранство особняка.
Неожиданно Мейсон осознал, что уже некоторое время прислушивается к далекому шуму, распадавшемуся на монотонное завывание сирен и почти истерический собачий лай. В какой-то момент лай достиг кульминации, а затем вдруг сменился дружным визгом — с таким визгом отлетает в сторону сбитая автомобилем собака.
— А это что такое? — спросил Мейсон.
— Я же говорю вам, не знаю, — сказала миссис Кемптон. — Нам нужно быстрее выбираться отсюда! Мы должны как можно скорее выбраться отсюда!
Она спустилась по лестнице и вбежала в гостиную. Мейсон направился к главному входу.
— Нет, нет, не сюда, — предупредила миссис Кемптон.
Она прошла через соседнюю комнату в столовую, оттуда в буфетную, потом в кухню и сказала:
— Нам придется рискнуть. Это проход в зоопарк. Одному Богу известно, не вернулась ли какая-нибудь из этих обезьян обратно.