Эскадрон (сборник рассказов)
Шрифт:
Миссис Флетчер тихо вздохнула. Она уже ни в чем не была уверена. Если говорить начистоту, то она давно подозревала, что умом Берт пошел совсем не в отца.
14, Джордж-стрит, Рединг, Беркшир.
Мистеру и миссис Флетчер.
***— й эскадрон, Королевский Летный Корпус, Франция
Лейтенант Найджел Уайт
«Мои дорогие родители,
Я знаю,
Ваш любящий сын, Берт».
Мэтью Стэнфорд
Лейтенант Стэнфорд разглядывал в полуприкрытое пыльной бархатной шторой окно Главную площадь Бетюна, заедая сыром Маруаль уже второй бокал кальвадоса. Мадам Жозефа, хозяйка кафе «Ле Призюник», поглядывала на молодого человека, отказавшегося от полагающегося к сыру сидра, с явным неодобрением, но Мэтью слишком сильно нуждался в целительном действии крепкого алкоголя, чтобы обращать внимание на такие мелочи.
Цветные полотнища маркиз и вывесок, окружавших площадь, нарядно пестрели под полуденным солнцем, девушки, высыпавшие на прогулку, чтобы насладиться первым по-настоящему весенним днем, щеголяли в изящных платьях и шляпках. Но Мэта хорошая погода совсем не радовала. Десять апрельских дней эскадрону приходилось сражаться в небе с дождем и снегом, с упрямыми порывами западного ветра, с леденеющими рычагами и застывающей на холоде пулеметной смазкой. А сегодня, пятнадцатого апреля, в небе ни облачка, и командование решило дать пилотам передышку перед второй фазой наступления. Мэтью мог поклясться, что завтра снова пойдет дождь, но погоду не заказывают, и все, что ему оставалось, это использовать неожиданное увольнение с толком.
— Мэтти! — на плечо опустилась тяжелая лапища, и Стэнфорд стремительно обернулся. — Ну и дела! И каким франтом! Вот уж кого не ожидал тут встретить.
Род Льюис, однокашник по приготовительной школе в Галифаксе и напарник по всем восхитительным детским авантюрам, за те пять лет, что их дружба поддерживалась только редкой перепиской, вымахал на полголовы выше Мэта, обзавелся косым шрамом на подбородке, новеньким лейтенантским мундиром, а совсем недавно и черной перевязью, поддерживающей перебинтованную до самых пальцев левую руку.
— Я сам не ожидал, — со смехом признался Мэт, — думал до конца курса дотянуть. Но обстоятельства изменились. А ты, погляжу, времени даром не терял.
— Это Фриц его даром не терял, — скрипнул зубами Род, присаживаясь напротив Мэтью. — Две трети младших командиров еще в Курселетте
— С рукой что? — нетерпеливо спросил Мэт. — Давно ранили?
— Три дня назад, — Род обернулся, подзывая гарсона. — Мне тоже кальвадоса, пожалуйста, большой бокал. И сыра… Мэтти, как твой сыр называется?
— Маруаль, — Мэт решил взять дело дружеского воссоединения в свои руки. — Бутылку кальвадоса, пожалуйста. И еще один бокал. И сыру. И… Что там еще у вас есть?
— Кальвадос не закусывают, — не выдержала мадам, упирая руки в пышные бока, — и я бы, на вашем месте, мсье, это запомнила, если не хотите опростоволоситься в приличном обществе.
— Мне послезавтра в окопы возвращаться, — заметил Род, — вот там, мадам, у меня и будет лучшее из всех возможных общество. Боевой Двадцать Пятый, Новая Шотландия.
— Значит, на вопрос, сильно ли задело, ты уже ответил, — рассмеялся Мэт, разливая кальвадос по бокалам. — Ну, как оно там, внизу?
— Грязно, — скривился Род, салютуя бокалом другу, — а наверху как?
— Холодно, — в тон ему ответил Мэт, — твое здоровье, старина.
— Пригодится, — Род покатал огненный напиток по языку, глотнул, одобрительно закатил глаза и отщипнул кусочек сыра. — А что там с обстоятельствами, старина? Последний раз ты писал полгода назад, если не больше. Кажется, там было про офицерские курсы при университете? С чего вдруг передумал? И Летный Корпус… Совсем не в твоем духе.
— Теперь в моем, — хохотнул Мэт, — а думать у меня времени не было. Молли Фишер помнишь?
— Кто же не помнит? — подмигнул Род. — Красотка Молли Фишер. Угости Молли пирожным, и она научит тебя целоваться по-взрослому. А что, научила?
— Молли в Торонто перебралась, — проигнорировал вопрос Мэт, — продавщицей в универмаг. Я ее на улице встретил. Знаешь, как бывает, когда кого-то из родных мест неожиданно увидишь? Ну, обрадовался, конечно, повел пирожными угощать. А там и до шампанского дошло.
— И? — чуть не поперхнулся Род.
— Ну, и, — Мэт смущенно повертел бокал в пальцах и решительно сделал большой глоток, — я ее пару раз еще навестил. А на третий раз меня ее папаша, старый Джо Фишер, поймал со спущенными штанами.
— Ого!
— Ого. Вот стою я, руки дрожат, пуговицы в петли не попадают, а Джо на меня свою двустволку навел и спокойно так объясняет, что от свадьбы мне не отвертеться. Молли на кровати сидит, даже кофту не запахнула, нахалка, и хихикает.
— И что? — глаза Рода испуганно округлились. — Неужто пообещал?
— Как бы ни так, — довольно сообщил Мэт, разливая кальвадос, — повезло мне. Первый этаж. Штаны застегнул и вылетел в окно. И прямиком на призывной пункт. А у них следующий батальон только через месяц отправлялся. Я и записался, не глядя, куда можно было. Уже на пароходе контракт разглядел.
— За быстроту и смекалку! — предложил тост Род. — Лучше летать, чем жениться. Это я тебе, старина, точно скажу.
— Летать лучше, чем что угодно, — улыбнулся Мэт, — стоило потратиться на шампанское для Молли, чтобы это понять.