Если я полюблю
Шрифт:
Находясь в ложе во время второго акта, Джек понял, как ему надо поступить, чтобы убить сразу двух зайцев. Сара сидела, как обычно, впереди, рядом с ней граф де Лебон, этот проныра, он и здесь успел зайти в ложу к Форрестерам и задержаться чуть ли не на все представление.
В тот момент, когда Фигаро что-то пел невзрачной Марселине, пытавшейся разрушить его брачные планы, Джек наклонился вперед и тихонько прошептал на ухо Саре:
— Скажите, мисс Форрестер…
Она даже не пошевелилась, со свойственным ей
— Скажите, есть ли сегодня в театре леди Джулиана Девлин? Или леди Синтия Донован?
Она бросила на него косой взгляд.
— С какой стати вы спрашиваете меня об этом?
— Захотел воспользоваться вашим советом, — как можно спокойнее, чтобы его слова звучали убедительно, ответил Джек.
— В самом деле? — недоверчиво переспросила она. — А мне показалось, что мой совет ничего, кроме раздражения, тогда в вас не вызвал.
— Теперь, после зрелого размышления, он мне кажется, вполне благоразумным, — невозмутимо ответил Джек.
Сара недоверчиво кашлянула.
— Гм, так и быть, я вам поверю. Мисс Донован сегодня нет, а вот мисс Девлин есть. Вон ее ложа, на другой стороне.
Заброшенная кладовка, та самая, которая была нужна ему, находилась как раз на пути между ложей Форрестеров и ложей мисс Девлин. Перед началом оперы Джек успел прокрасться в пустую кладовку и оставить там мешок, в котором лежали плащ, маска, усы и темные брюки, которые должны были прикрыть его белые офицерские панталоны. Наряд для перевоплощения в образ Синего Ворона был готов.
— Отлично, во время следующего антракта я ей представлюсь.
Это прозвучало как само собой разумеющееся, будто он не был знаком с правилами приличий. Это был ловкий ход. И Сара клюнула на него.
— Послушайте, — Сара резко обернулась к нему, — так знакомиться ни в коем случае нельзя. Вас должен представить мисс Девлин какой-то общий знакомый. Этого требуют приличия, разве вам это неизвестно?
— А-а? — с напускным удивлением протянул Джек так, как будто впервые услышал об этом, и с притворным огорчением добавил: — Как жаль, что вы не знакомы с ней.
— Нет, я с ней знакома. — Сара с размаху угодила в расставленную ловушку. — Что ж делать? Видимо, придется вас познакомить во время следующего антракта, а пока давайте слушать оперу.
— Пожалуйста, потише, — сердито прошипела Бриджет. — Вы мешаете.
Во время антракта верная своему обещанию Сара вместе с Джеком направилась в ложу Девлинов. Когда они проходили мимо заброшенной ложи, Джек незаметно выронил кое-что из кармана.
Сара представила его мисс Девлин, хорошенькой, невысокого роста светловолосой девушке с россыпью веснушек на лице. Когда Джек вежливо поклонился мисс Девлин, та сдавленно хихикнула. Юная леди была в восторге, нет, не от Джека, а от Золотой Леди, которая пожаловала к ним в ложу. Джек, как настоящий джентльмен, все свое внимание
— Какой неожиданный и приятный сюрприз. Я тоже родом из Линкольншира. Мой отец служил викарием в Стэмфорде, — широко улыбаясь, сказал Джек. Отец мисс Девлин тоже обрадовался этой точке соприкосновения.
— Стэмфорд, — едва ли не воскликнул он. — Да ведь я там бывал, смотрел на бег быков.
Стэмфорд был известен сельской ярмаркой, одним из завлекательных моментов которой был бег быков. Между мужчинами завязался оживленный разговор, в котором приняла участие и мисс Девлин.
— Ну что ж, мне надо возвращаться в свою ложу, — заметила Сара, обескураженная невниманием к ее особе. — О нет, лейтенант, не надо меня провожать. Как я вижу, вам есть о чем поговорить. Увидимся потом в нашей ложе, — невозмутимо проговорила она и вышла.
С этого момента начался обратный отсчет времени. Операция, задуманная Джеком, начала осуществляться на деле. Правда, он рассчитывал, что, во-первых, кто-нибудь из знакомых хоть на немного задержит Сару в фойе театра, а во-вторых, что Девлины не задержат его.
— Мисс Джулиана, не хотите ли вы чего-нибудь из прохладительного? Сочту за честь оказать вам эту небольшую услугу.
— О, как любезно с вашей стороны, — ответила она. — С удовольствием пройдусь вместе с вами.
Неожиданный и неприятный сюрприз.
— О нет, не стоит. В фойе столько народу, боюсь, что такую изящную леди, как вы, там просто затолкают, — сымпровизировал Джек.
Мисс Джулиана, коренастая и веснушчатая, редко слышала подобные комплименты в свой адрес. Она смутилась и покраснела.
Как только Джек вынырнул в холл, он согнулся и, стараясь не попадаться на глаза никому из знакомых, пошел в сторону ложи, где спрятал свой наряд. Правда, он чуть было не столкнулся с лордом Филдстоуном, но военный министр, погруженный в свои мысли, прошел на выход из театра, видимо, опера его не слишком увлекала.
Джек мельком заметил, что Сара беседует с какой-то ничем не примечательной девушкой, и вспомнил, кто она. Сестра графа де Лебона. Судя по виду Сары, беседа с этой леди тяготила ее.
Джек незаметно прошмыгнул в пустую кладовку и начал переодеваться — быстро и суетливо. Торопливо натянув брюки поверх белых панталон, накинул на плечи темный плащ и застегнул его от шеи до пояса. Маска и наброшенный на голову капюшон довершили его перевоплощение в Синего Ворона.
Оставались лишь фальшивые усы, но они едва не стали камнем преткновения. Усы не приклеивались, купленный им клей клеил плохо, а время шло. Пора было действовать.
Поглаживая фальшивые усы, чтобы они лучше приклеились, Джек в наряде Синего Ворона с замирающим сердцем надеялся, что Сара заметит нарочно оброненные им возле дверей черные перья.