Если я полюблю
Шрифт:
Он замер перед выходом. План показался ему настоящим безумием, полной глупостью. Он уже почти не надеялся, что это сойдет ему с рук, что все окончится для него более или менее благополучно. Не имея никаких актерских навыков, он взялся за роль, и за какую роль! Если Сара его узнает, тогда он станет посмешищем как для нее, так и для всех других. Джек замер на месте, ему стало страшно. Решиться на такое — разве это не глупость, причем чудовищная и непоправимая глупость.
Если она его разоблачит, интересно, она рассмеется или плюнет ему в лицо? Впрочем, какая
Но еще не поздно одуматься. Джек невольно посмотрел на часы. С момента, когда он вышел из ложи мисс Девлин, прошло около двух минут. Как заманчиво — купить прохладительный напиток и вернуться в прежний спокойный мир, где не было столь острых и сильных ощущений.
Да, пора прекратить это безумие, пока он не наломал дров. Для начала надо, убрать перья, которые он разбросал в виде приманки возле дверей ложи. С чего это он взял, что Сара не только увидит перья, но и заинтересуется тем, откуда они появились?
От этой мысли Джеку сразу стало легче. Осторожно приоткрыв двери, он присел и начал рукой шарить по ковру, пытаясь нащупать вороньи перья.
Почему он решил, что его план — такая уж блестящая идея?! Он ругал себя на чем свет стоит. Хорошо, что вовремя опомнился. Едва он нащупал перо, как вдруг чьи-то пальцы коснулись его руки. Джек вздрогнул, вскинул голову и обомлел от ужаса.
Прямо на него смотрели глаза Сары Форрестер, которые находились на том же уровне, что и его собственные. Присев с вытянутой к полу рукой, она глядела на него, по-видимому, с большим ужасом, чем он на нее.
Сколько раз он уверял себя, что это невозможно; сколько раз он смеялся над самим собой, задавая вполне разумный вопрос — разве такое может случиться? И вот на тебе — все случилось так, как он надеялся, нет, скорее мечтал, почти не веря в осуществимость задуманного им плана. Дальше все произошло стремительно.
Схватив Сару за руку, он втащил ее в пустую ложу.
Глава 8
Сегодняшний вечер, как показалось Саре Форрестер, явно выпадал из ряда привычных вечеров, особенно когда в довершение всего тебя хватают за руку и втаскивают в пыльную заброшенную кладовку.
Во-первых, ей пришлось ехать в театр вопреки желанию. Но у нее не было иного выхода. Во время отсутствия Филиппы ее место заняла леди Форрестер, взяв на себя роль компаньонки дочери. Поскольку мать, Бриджет и друзья семьи собрались ехать в оперу, у Сары было два выхода — либо в одиночестве коротать вечер дома, либо вместе со всеми отправиться в театр. Из двух зол, как правило, выбирается меньшее, поэтому пришлось ехать в театр.
Во-вторых, впервые за несколько недель Сара поступила так, как того хотелось ее родным, а не так, как ей хотелось самой.
Пожалуй, в этом не было бы ничего плохого, если только не было бы так скучно. К тому же вместе с ними в театр поехал зануда Джек Флетчер, все время выискивавший у нее какие-то недостатки. К музыке Сара была равнодушна, поэтому восторженность Бриджет от оперы лишь усиливала ее глухое раздражение. К счастью, к
Вот чему следовало бы поучиться Джеку Флетчеру вместо того, чтобы выискивать у нее недостатки. Впрочем, надо перестать думать о нем. Ей совершенно безразлично, что он думает о ней или о том, как она живет.
Неожиданная просьба Джека удивила и даже озадачила Сару. Немного подумав, она решила, что он все-таки внял как ее совету, так и голосу собственного благоразумия.
Познакомив его с мисс Девлин, она почувствовала, что совершила благое дело. Как это ни странно, но осознание этого не принесло ей желанного удовлетворения. Она должна бы радоваться, а между тем на душе было как-то неспокойно и мутно.
В таком состоянии духа она и повстречалась в фойе с сестрой графа, мисс Джорджиной Томпсон, которая, если судить по ее виду, страшно обрадовалась неожиданной встрече.
— Мисс Форрестер! — радостно поздоровалась мисс Томпсон. Ее большие влажные глаза лучились от приторной угодливости. Она схватила Сару за руку и нервно и очень сильно для такой маленькой и хрупкой девушки пожала ее. — Я так разволновалась, когда граф вышел из нашей ложи и не вернулся назад. Но когда я заметила его в вашей ложе, то сразу обрадовалась.
Ее голос звучал льстиво и подобострастно.
Стоявшая рядом миссис Хилл, подруга Джорджины, слегка одернула ее, видимо, ее покоробила слишком откровенная угодливость.
— Передайте, пожалуйста, графу, что мы уезжаем из театра, — кашлянув, проговорила миссис Хилл. — У мисс Джорджины болит голова, и мне тоже нездоровится.
— О, какая досада, — отозвалась Сара. — В таком случае я немедленно пришлю к вам графа.
Хотя граф был очень интересным собеседником и любезным кавалером, но сегодня вечером то ли по забывчивости, то ли от рассеянности он опять рассказывал о своем путешествии через горы в Бенгалии. Теперь это звучало скучно, от былого интереса, который пробуждал его рассказ, не осталось и следа.
— О, я же не одна, как видите. Со мной миссис Хилл. Кроме того, — Джорджина перешла на доверительный шепот, — я полагаю, что граф не согласился бы уйти от вас, даже если бы об этом его умолял сам король Бирмы.
И Джорджина подмигнула, да, да, подмигнула Саре.
— Очень лестно, — ответила Сара. — Но я не имею права отнимать его у вас. И вместе с ним мистера Ашина Пха.
Джорджина побледнела и на секунду отвела взгляд в сторону.
— В этом нет никакой необходимости, — быстро проговорила она. — Я заметила, что мистеру Ашину Пха очень нравится бывать в обществе леди Форрестер. Судя по его виду, ему намного приятнее быть рядом с ней, чем рядом со мной.