Если я полюблю
Шрифт:
Кивнув в ту сторону, она небрежно произнесла:
— Он остался в ложе Девлинов.
В ней разгоралось любопытство, не позволявшее сосредоточиться на том, что происходило в то время на сцене. Ей не терпелось распечатать пакет, но приходилось ждать.
И вот теперь муки ожидания закончились. Быстро переодевшись с помощью Молли, своей камеристки, она отослала ее прочь. Теперь Сара осталась одна в спальне.
Вынув пакет из сумочки, она разрезала ножницами тесемку.
Содержимое пакета было весьма странным. Она аккуратно выложила на
Что же это все могло значить?
Мысленно она вернулась в свое детство, когда с таким упоением играла в пиратов. Как она тогда зачитывалась газетами, которые ей тихо подсовывал отец, особенно заметками о приключениях и военных сражениях.
Но разве это был не вымысел чистой воды? Ведь все это был миф, так ей казалось.
Хотя разве стали бы газеты печатать сплошные небылицы? Видимо, в этом все-таки была какая-то доля правды. Неужели он существовал на самом деле?
Но если это правда, то вполне понятно, почему после окончания войны газеты перестали писать о нем.
А что, если он вернулся? От подобной мысли мурашки побежали по спине, и сердце забилось в сладко-тревожном волнении. Она тяжело опустилась на стул.
Черное перо. Маска, плащ.
Синий Ворон, неужели все-таки он?!
В это невозможно было поверить. Если он вернулся, то зачем ему надо было втаскивать ее в кладовку? Зачем надо было целовать? Зачем отдавать пакет?
«Видимо, такое может происходить исключительно с незаурядными людьми, — прошептал внутренний голос. — Только не надо слишком заноситься».
Тем не менее она перестала ощущать себя обычной Сарой Форрестер. То, что случилось, приятно щекотало самолюбие.
«Кто же не знает, как вас зовут?» — невольно вспомнились его слова.
Она скользнула взглядом по лежащим перед ней вещам. И внезапно радостное, приятно-тревожное предвкушение чего-то необычного овладело ею.
Может, впереди ее ждут приключения? Может, им нужна ее помощь?
«Не заносись», — опять шепнул внутренний голос.
Но если это Синий Ворон, если он придет, как обещал, за пакетом, то она опять увидится с ним.
Только на этот раз — Сара внутренне улыбнулась — он не застанет ее врасплох, как сегодня. Она сумеет подготовиться к этой встрече.
Глава 10
В то время как Сара сидела в задумчивости, пытаясь разгадать тайну содержимого пакета, а также пытаясь понять тайный смысл игры, в которую ее завлекли, в нескольких кварталах от ее дома шла другая игра. Требующая не меньшей смекалки. Это были шахматы.
— Шах и мат! — радостно прокричал Реджинальд, сын лорда Филдстоуна. В свои семнадцать лет он был такого же роста, как и отец. Отправленный осенью учиться в Кембридж, он вернулся домой на каникулы. Рядом на столе стояли чай и сладкие пирожные. Реджинальд был сладкоежкой, и,
— Черт побери, — пробурчал лорд Филдстоун, недовольно смотря на фигуры, стоявшие на доске. Реджи действительно играл в шахматы лучше, чем он.
Давно уже лорд Филдстоун не проигрывал в шахматы. И раньше никогда не проигрывал сыну.
— Даже не знаю, огорчаться или радоваться? — сказал лорд Филдстоун, смотря в улыбающееся лицо сына.
— Думаю, что следует радоваться, — ответил Реджи. — Ты же сам учил меня играть. И оказывается, хорошо учил.
— Что верно, то верно, — согласился лорд Филдстоун и в знак признания своего поражения положил короля на доску. — Ты победил.
Лицо Реджи осветилось искренней радостью, как в детстве. Взяв руку отца, он пожал ее в знак признательности.
— Уже поздно, а завтра я встречаюсь в парке с Бартонами. Хотим выяснить, кто из нас лучше стреляет. А затем Винсент хочет поездить верхом. Он опять приглядел себе жеребца.
— Опять? — удивился лорд Филдстоун. — Разве юный Бартон еще не решил, какую лошадь купить?
— Он давно решил, а его отец пока нет. Старый Бартон думает, стоит ли тратить столько денег на лошадь.
— Хм, — хмыкнул лорд Филдстоун. — Желаю приятно провести время, только по возвращении не пытайся меня убедить, что тебе тоже нужна новая лошадь.
— Не волнуйся, отец, я прекрасно помню, пока я не кончу курс в университете, мне рано думать о таких дорогостоящих покупках.
— За окончание учебы.
— За окончание, — повторил Реджи и, весело насвистывая себе под нос, пошел наверх.
«Как он возмужал», — не без тайного удовольствия подумал лорд Филдстоун. Как все-таки быстро растут дети, и как скоротечна жизнь. Не успеешь глазом моргнуть, а сын уже во всем тебя превосходит. Да, как быстро из ребенка Реджи превратился в приятного, стройного молодого человека.
Филдстоун машинально скользнул взглядом по часам на камине. В самом деле, уже поздно. А ему еще надо просмотреть кое-какие важные бумаги перед завтрашним совещанием. Как ему ни хотелось пойти спать к жене, делать нечего, надо идти в библиотеку и поработать с бумагами.
Лорд Филдстоун поднялся на второй этаж, где горела лишь одна свеча. Это показалось ему странным и подозрительным, обычно слуги не тушили свечи до тех пор, пока он не говорил, что идет спать. Но тут он вспомнил, что отпустил своего помощника-секретаря в Воксхолл полюбоваться на праздничный фейерверк. Теперь стали понятны некоторые недочеты в работе прислуги. Взяв свечу, Филдстоун направился по темному коридору в библиотеку.
Библиотека была его самым любимым помещением. Просторная, с высоким потолком, она хранила не только множество книг, но и собрание древностей. В последнее время Филдстоун подумывал о приобретении древнеегипетского обелиска, который должен был стать подлинным украшением его коллекции.