Это больше не игра
Шрифт:
Наконец она была готова к выходу. Алый шелк плотно облегал фигуру. Высокий разрез на юбке позволял видеть длинные стройные ноги, красоту которых подчеркивали открытые черные босоножки на высоких каблуках. Джеки гладко зачесала волосы назад и нанесла ровно столько косметики, чтобы глаза казались бездонными и колдовскими, а губы — нежными и чувственными.
— Обалдеть! — только и воскликнула Кэри, увидев сестру готовой к выходу.
— Будем надеяться, что и мой кавалер подумает так же. — За шуткой Джеки скрыла свою неуверенность.
— Бену обязательно понравится. Да какому же парню
— Бен не похож на других парней. Иногда он реагирует самым непредсказуемым образом, — проговорила Джеки, задумчиво рассматривая в зеркале свое отражение.
— Это потому, что он старый, — предположила Кэри.
Джеки опустила помаду и через плечо посмотрела на сестру.
— Он вовсе не старый,
— А выглядит старым.
— Ничего подобного. — Глупышка, она пока ничего не понимает в мужчинах, подумала Джеки о младшей сестре. Бен выглядит потрясающе, независимо от того, во что он одет… и особенно когда полностью раздет. Но подобные комментарии не для детских ушей. Жаль, что рядом нет Джулианы. — Бену между тридцатью и сорока.
— Фью-ю-ю… — просвистела Кэри. — Впрочем, ты и сама уже старая, так что вы друг другу подходите, — рассудительно заметила «добрая» сестричка.
Джеки рассмеялась и обняла девочку.
— Вот уж спасибо тебе на добром слове, дорогая. Не застегнешь?
Достав из коробочки изящное ожерелье с бриллиантами и рубинами, Джеки протянула его сестре.
— Они настоящие? — почему-то шепотом спросила девочка, с трепетом беря в руки такую драгоценность.
— Надеюсь. — Хотя Джеки не сомневалась, что Жан никогда бы не стал опускаться до подделки.
Одновременно со щелчком застежки раздался дверной звонок.
— Он здесь! Я открою? — Не дожидаясь ответа, Кэри кинулась к двери.
Джеки бросила последний взгляд на свое отражение и улыбнулась.
Бен стоял в холле и непринужденно болтал с девочкой. Увидев его, Джеки остановилась, почувствовав неприятное тянущее ощущение в животе. Бен был одет в клетчатую рубашку с расстегнутым воротом и закатанными рукавами, новые джинсы и туфли. Увидев Джеки, он запнулся на полуслове. В его оценивающем взгляде смешалась целая гамма чувств — восторг, ужас, недоумение, даже страх.
— Джеки, — натянуто сказал он, — это не великосветский прием, а всего лишь барбекю у соседей в саду.
Ей захотелось провалиться сквозь пол.
— Видимо, я что-то не так поняла, — пробормотала она. — Я сейчас переоденусь.
— Это настоящие бриллианты, — похвасталась Кэри, когда за Джеки закрылась дверь спальни.
— Не сомневаюсь, — медленно произнес Бен.
Он улыбнулся девочке, но перед глазами стояло прекрасное видение с огорченным лицом. Он всегда знал, что Джеки де Марсель — красивая женщина, но сегодня она была прекрасна, как никогда. Алое платье подчеркивало изгибы ее восхитительного юного тела, каждый дюйм которого он теперь знал. Цвет, вызывающий на ком-либо другом, очень шел ей. Бриллианты, сверкнувшие на изящной шейке, были, несомненно, на своем месте. Эта блистательная молодая женщина создана для драгоценностей и шелков, салонов и светских раутов, а не для барбекю в соседском дворе.
Несколько прошедших дней он лелеял надежду,
— Жаль, что это всего лишь барбекю. Джеки так готовилась. — Кэри прислонилась к стене, засунув руки в карманы, и, склонив голову набок, разглядывала Бена.
— Она выглядела потрясающе. — Бен чувствовал себя виноватым, что не объяснил Джеки, какого рода вечеринки он посещает. Этот вечер превратится для нее в двойное разочарование. Может, стоит все отменить?
— Я тоже так думаю. Но она всегда потрясающе выглядит, правда? Даже не верится, что они с Джулианой близнецы. Когда она только приехала, я удивилась — точная копия Джул и при этом совершенно другая. Но Джеки действительно совсем другая. Я не знаю, как это объяснить, но, когда вы увидите Джул рядом с Джеки, вы все поймете.
— Свадьба уже скоро?
— В следующем месяце. Скорей бы, потому что мама совсем закрутилась и изнервничалась. Зато, когда я буду выходить замуж, она уже все будет знать…
— Извини, что заставила ждать, — раздался голос Джеки, и сама она появилась в гостиной.
Бен обернулся. Джеки переоделась в простой сарафан, расчесала волосы, придав им обычный слегка растрепанный вид, и все равно выглядела загадочной и недосягаемой. Бен испытал неожиданный прилив желания, увидев, как плотно сарафан облегает ее высокую грудь и тонкую талию. Если бы в нескольких шагах не стояла Кэри, Бен схватил бы Джеки в объятия, отнес в спальню и… Пропади пропадом это барбекю!
— Чудесно выглядишь, — сделал Бен комплимент, чтобы что-то сказать.
Джеки улыбнулась, но огорчение все еще стояло в ее глазах.
— Спасибо. Идем?
Когда они добрались, забросив по пути Кэри домой, вечеринка была уже в самом разгаре. В бассейне бесились подростки, взрослые разбрелись по саду с бокалами вина и банками пива в руках. Из колонок, выставленных в раскрытых окнах, лилась спокойная джазовая музыка, на огромном гриле жарились цыплята и бургеры.
— Привет, Бен. Хорошо, что пришел, — приветливо сказала Сиси, целуя его в щеку, и повернулась к Джеки.
— Это Джеки де Марсель, — представил Бен. — Джеки, это Сиси Морейн.
— Очень приятно. — Джеки улыбнулась и пожала протянутую руку.
Бен увидел удивление на лице Сиси. Он обвел взглядом всех присутствующих. Несколько человек поприветствовали его взмахом руки, но женщины не могли скрыть своего удивления и рассматривали Джеки. Что их так удивило? То, что он пришел со спутницей, или очевидная юность Джеки?
— Бен сказал, что ты приехала из Калифорнии погостить, — задумчиво произнесла Сиси, разглядывай Джеки. — Но твое лицо кажется мне удивительно знакомым. Мы не могли встречаться раньше?