Еврейский Новый Завет
Шрифт:
Отменил ли Мессия Тору, или же он является её целью? Обычно Римлянам 10:4 переводится следующим образом: "Потому что конец закона - Христос, к праведности всякого верующего" (синод, пер.). Однако греческое слово телос, от которого произошёл термин "телеология", чаще всего имеет значение "цель, назначение, конечный результат", а не "упразднение". Мессия - не конец Торы. Скорее, как это отражено в Еврейском Новом Завете, "цель, на которую направлена Тора, - это Мессия, предлагающий праведность всякому, кто верит". Именно это пытается показать Шауль в книге Римлянам 9:30-10:13. По этой причине греческое де в начале Римлянам 10:6 переводится как "более того", и далее следует продолжение мысли, а не противопоставление "но", так как употребление противительного союза "но" подразумевало бы, что существует два пути к праведности: посредством дел (т.е. повиновение
Новый Завет был дан в качестве Торы. В книге Мессианским евреям [Евреям] 8:6 большинство переводов сообщают нам, что Новый Договор был "утверждён" на основании лучших обещаний. Это был бы вполне адекватный перевод, если бы речь шла, скажем, об афинском законодательстве или о римских декретах. Однако использованное здесь греческое слово неномотететай составлено из двух корней - номос, которое может иметь значение "закон", но в книге Мессианским евреям всегда означает конкретно Тору, и титеми (широко распространённое слово, означающее "положить" или "поместить"). Помимо данного стиха слово неномотететай встречается в Новом Завете только один раз, а именно несколькими стихами ранее, в 7:11, где оно, по общему мнению, относится к дарованию Торы на горе Синай, как и родственные слова номотесия (Римлянам 9:4) и номотетес (Яакова 4:12). По этой причине Еврейский Новый Завет утверждает, что Новый Договор "был дан в качестве Торы на основании лучших обещаний". Такой перевод не просто подчёркивает тот факт, что Тора по - прежнему остаётся в силе, что имеет особое значение для теологии, но и показывает, что Новый Договор, заключённый через Йешуа, является Торой в том же смысле, в каком ею является Синайский Договор, дарованный через Моше.
"Дела закона" и "под законом": является ли Тора законнической? Греческие выражения "эрга номоу" и "у по номон" были изобретены самим Шаулем и использованы им в трёх из его посланий: Римлянам, Галатам и 1 Коринфянам; каждое из этих выражений в Новом Завете встречается десять раз. Чаще всего они переводятся как "дела закона" и "под законом" соответственно. Это обычно заставляет читателя видеть нечто плохое и недостойное в соблюдении Торы. Еврейский Новый Завет, следуя примеру Кранфильда , относит эти выражения не к самой Торе, а к её законническому искажению со стороны человека. Потому "эрга номоу" переводится как "законническое соблюдение повелений Торы", а смысл "упо номон" передаётся фразой "в подчинении системе, возникшей в результате искажения Торы и превращения её в законничество". Отсюда читатель может сделать правильный вывод о том, что в соответствии с новозаветным учением Шауля, законничество - будь то христианское, еврейское или любое другое - является негативным явлением, а жить по Божьей Торе правильно и хорошо.
Кюриос, Господь и Й-Г-В-Г. В Новом Завете греческое слово кюриос довольно часто имеет несколько возможных значений. Оно может означать "хозяин", "господин" (как в выражении "господин поместья"), "Господь" (с оттенками божественности), а также "Й-Г-В-Г" ("Иегова", личное имя Бога, которое в иудаизме заменяется на "Адонай", а в некоторых переводах заменено на "ГОСПОДЬ"). Многие переводы, передавая "кюриос" как "Господь" во всех случаях, искусно обходят те места, где это слово означает "Й-Г-В-Г". Еврейский Новый Завет следует принципу, изложенному в разделе V выше, о том, что переводчик должен определить подлинное значение слова и ясно передать это значение, а не переносить двусмысленность из одного языка в другой. В нескольких местах такой подход чётко выявляет ключевой теологический вопрос, по которому расходятся мессианский и традиционный иудаизм, а именно может ли понятие "Адонай" включать в себя Мессию Йешуа и/ или Святой Дух. В послании к Филиппийцам 2:10-11 говорится, что "всякое колено преклонится… и всякий язык признает, что Мессия Йешуа -Адонай". Поскольку цитируется отрывок из Исайи (Ис. 45:23), где очевидно, что всякое колено преклонится перед Адонаем, "кюриос" переводится здесь как "Адонай". Во 2 Коринфянам 3:16-18 цитируется Исход 34:34 ("когда человек обращается к Адонаю, покрывало снимается"), а затем особо отмечается, что "полсловом 'Адонай' в этом тексте подразумевается Дух", и используется выражение "Адонай, Дух".
Земля
Ссылки на Танах. Для того, чтобы подчеркнуть связь между Новым Заветом и Танахом, который является основой Нового Завета, цитаты из Танаха в Еврейском Новом Завете выделены жирным шрифтом, а источник приводится в скобах сразу за стихом. Нумерация глав и стихов, а также порядок книг Танаха в каждой сноске соответствуют стандарту, принятому в еврейских изданиях Библии. Там, где встречаются расхождения с христианской Библией, сразу за еврейской нумерацией в круглых скобках отмечается христианская, например Иоиль 3:1-5 (2:28-32). В указателе отрывков Танаха в конце книги перечислены все цитаты из Танаха, использованные в тексте Еврейского Нового Завета.
Семитские термины и имена. Термины на иврите, арамейском и идише (в том числе и имена Бога) выделены курсивом (бат-коль, Адонай). Семитские имена и названия мест (в том числе духовных "мест") не выделяются курсивом (Шломо, Ашдод, Гей-f ином).
• Постраничные словари. В нижней части каждой страницы текста находится краткий словарь семитских слов и имён, использованных на данном развороте. Эти словари не могут заменить собой более подробный словарь в конце книги, но ради экономии времени предлагают краткие определения.
Текстуальные заметки. В данном издании Еврейского Нового Завета обсуждение текстуальных вопросов сведено к минимуму. Около двадцати отрывков (каждый из которых состоит не более чем из двух стихов), являющихся недостоверными по мнению большинства учёных, не включены в сам текст, а приводятся в сносках, помеченных * внизу страницы. Три отрывка (Матитьягу 6:136, Марк 16:9-20 и Йоханан 7:53-8:11) включены в текст, но связанная с ними текстуальная проблема кратко рассматривается в примечании, помеченном звёздочкой. В настоящем издании альтернативные прочтения не приводятся.
Вставки переводчика. В нескольких местах объяснительные вставки переводчика, не являющиеся частью самого текста первоисточника, заключены в квадратные скобки (напр., в Матитьягу 1:21,6:23). Объяснения, присутствующие в тексте оригинала, обычно заключены в круглые скобки (напр., в Матитьягу 1:23). Определённые слова и выражения греческого оригинала переданы при помощи "расширенного" перевода , но по причинам, упомянутым в разделе V, они никак не выделяются по сравнению с остальным переводом.
Добрая весть о Мессии Йешуа в изложении
Матитьягу (Матфея)