"Фантастика 2023-179". Компиляция. Книги 1-21
Шрифт:
Васкес не стал удивляться и присоединился к нему. Убийца долго не продержался. Поняв, что проиграл, он отбил выпад Риккардо, свалил подножкой, но добивать не стал — побежал. Васкес прыгнул и чиркнул его кончиком меча по шее.
Убийца еще некоторое время жил, прошагал по инерции десяток шагов, зажимая ладонью рану, потом зашатался и рухнул.
Васкес перевел дыхание и поднял взгляд на Риккардо. Его троюродный брат тяжело переводил дыхание и растирал ушибленное колено.
— Твой сбежал? — Васкес огляделся. Из спины его первого противника торчала рукоять кинжала.
Риккардо улыбнулся и указал рукой на сточную канаву.
Васкес подошел к ней.
Третий убийца еще хрипел, зажимая руками вспоротый живот. Альфонс усмехнулся — его брат не так прост, как кажется. С одним кинжалом убил опытного мечника. И спас ему жизнь удачным броском. Хотя это он, Васкес, собирался защитить провинциала.
«Ты спас мне жизнь», — хотел было сказать Альфонс, но вместо этого почему-то лишь указал на убийцу с кинжалом в спине и коротко бросил:
— Спасибо.
— Тебе спасибо. Один бы я с ними не справился, — серьезно ответил де Вега.
Васкес наклонился над еще хрипящим в канаве убийцей. Это был молодой, хорошо одетый человек из дворян.
Глаза умирающего на миг открылись.
— Васкес, ты? — прохрипел он и замолк навсегда.
— Что он сказал? — спросил Риккардо.
— Ничего, — ответил Васкес и незаметно прикрыл умершему глаза. — Пойдем отсюда, я провожу тебя до дома.
Альфонс дошел почти до особняка Кардеса, затем в спешке распрощался с братом. Он не стал объяснять де Веге причину столь резкого изменения планов. Васкес заметил две тени, следящие за графом.
Он появился перед ними рядом с единственным на всю улицу горящим фонарем — чиновники опять воровали деньги, отпускаемые на масло.
— В чем дело, сеньоры? — небрежно осведомился Альфонс, держа руку на рукоятке меча.
Это были не простые грабители. Дорогая одежда, манера держаться — прятались неумело. Благородные. Ответ его шокировал.
— Виконт Васкес? Альфонс, это ты? — грабитель отозвался на удивление знакомым голосом.
Слова герцога Гальбы не выходили из головы Риккардо. Холодный прием лишь добавил новые вопросы. Он принял его не как сына друга, а как… Нужное слово оказалось таким простым… как врага. Чем же он так не угодил всемогущему герцогу? Списывать все на возраст и усталость — рано. Герцог прямо запретил идти ко второму другу отца, живущему в Мендоре, значит, сходить нужно обязательно.
Дом барона Альваро де Мены Риккардо отыскал с трудом. Барон жил в двухэтажном доме на окраине города, а ведь когда-то его имя гремело на весь Камоэнс. Вокруг царило запустение, так не вязавшееся с красотой первых дней осени. Давно не крашенные стены и обшарпанная дверь на фоне цветов у дорожки и могучих вязов, еще не сбросивших листву.
Старый дипломат доживал свои дни в одиночестве. Кашляющий слуга, отворивший дверь, долго не хотел пускать графа внутрь. Ссылался на то, что хозяин умирает, беспокоить нельзя. Риккардо, понимая, что это его последний шанс, долго и безуспешно перепирался с ним, пока сварливый женский голос, принадлежащий, очевидно, экономке,
Альваро де Мена оказался красивым благообразным стариком, лежащим под двумя одеялами на большой кровати, окруженной с двух сторон столиками с лекарствами.
— Сын Энрике? — спросил он, едва Риккардо зашел в комнату.
— Да, здравствуйте, сеньор Альваро. Меня зовут Риккардо, я пришел к вам…
— Знаю, знаю, зачем ты пришел. Можешь уходить. — Альваро вытащил из-под толстого одеяла тонкую руку и указал на дверь.
— Почему? — только и смог вымолвить Риккардо.
— Это тебе не сказка, сын Энрике. Умирающий старец не откроет отроку тайну прошлого.
— Почему? — повторил изумленный граф.
— Потому что это пошло и банально. Да и я еще не умирающий, сколько бы меня ни хоронили наследники, — старик закашлялся.
— Но вы моя последняя надежда, больше мне идти не к кому. Герцог Гальба тоже указал на дверь.
— Ты был у герцога? — Кашель куда-то исчез вместе с ленивым раздражением. Так Альваро говорил в бытность свою королевским послом в Остии и Тронто, когда разрешал сложнейшие проблемы в пользу Камоэнса.
— Да был, но он принял меня холодно, запретил интересоваться прошлым и общаться с вами.
— Плохо дело, — спокойно констатировал Альваро. — Тебе нельзя было вообще показываться ему на глаза. С твоей-то внешностью. Вылитый отец.
— Они же были друзьями — что случилось? — Риккардо напрягся: прошлое начало приоткрывать перед ним свои тайны.
— Были, да перестали. Не попадайся больше Гальбе на глаза и вообще уезжай из города, — посоветовал экс-дипломат.
— Не могу, в его доме живет моя невеста.
Тут уже Альваро поднял на него удивленные глаза.
— Хотя чему я удивляюсь? — вопросил он. — Мой сын предан ему душой и телом. А тут невеста. Родственница?
— Нет, дочь друга.
— Он умеет заводить друзей, этого у Гальбы не отнимешь. — Старик прикрыл глаза, словно погрузился в воспоминания.
— Альваро, вы теперь просто обязаны рассказать мне, что случилось! — почти закричал Риккардо.
— Что случилось, что случилось… Шестнадцать лет назад умер Его Величество Хорхе Второй. Великий был король, нынешний — его младший сын, пытается ему соответствовать. Бог ему в помощь. Так вот, опять как в сказке, умер король, осталось три сына: Жозеф, Карлос и Хорхе. Наследовать должен был старший — Жозеф, он и наследовал. Правил долго, целых четыре месяца. Умереть в двадцать пять лет от вдовьей лихорадки очень обидно, не так ли?
— Он заболел вместе с моим отцом? — медленно выговаривая слова, спросил Риккардо.
— Нет. Король действительно заболел лихорадкой. Ему постелили простыню больного. Как только твоего отца не стало, так и постелили. Через день.
— Отца убили?
— Официально он тоже заболел. Вдовья чем опасна: два-три дня, и все, нет человека. Известие о болезни Энрике де Веги принес герцог Гальба. Он же обеспечивал лечение в своем доме. К больному никого не пускали до смерти. Да и после тоже — труп, как и полагается, сожгли.
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Научно-образовательная:
языкознание
рейтинг книги
