"Фантастика 2024-143". Компиляция. Книги 1-25
Шрифт:
Когда вот они выползли, обессиленные, на каменистый берег, Настя осмотрела Драго: тот был в порезах от зубов хищников и камней, но сильных ран получить не успел.
Драго полежал, встрепенулся и, качаясь от усталости, – подполз и обнялся с ней шеей.
У нее встал комок в горле, глаза обожгли слезы.
К черту отказ от эмоций и чувств!
Ее нирвана - это тоже познание истины: жизнь – ни черта не свобода от мирских забот и привязанностей!
Истина, которую до нее из последних сил донес Драго: абсолютное небытие – это не нирвана, а пустота и смерть. Ты жив,
Они устроили себе роскошный обед на берегу сверкающего океана, - шведский стол размером с береговую линию от горизонта до горизонта. Драго стал уже совсем взрослым драконом - огромным, сильным, красивым! И, к ее восторгу, умеющим телепатически разговаривать! Она полюбовалась синими и оранжевыми огоньками, вспыхивающими в глубине абсолютно черной шкуры.
– Так ты говоришь, Каарт и Вьищ сначала полетели с тобой искать меня? – мысленно спросила она у Драго, придирчиво перебирающего морские деликатесы.
– Да. Потом они передумали и сказали оставить их на земле.
– А где Меррель? Ты понимаешь, о ком я спрашиваю?
– Понимаю тебя. Она осталась в крепости.
– Одна?
– Не одна. С маленькими зверушками и растущей звериной.
Больше Насте из него ничего не удалось из него выжать.
Наевшись, Драго позвал ее в дорогу:
– Завтра будет солнце, и мы с тобой полетим.
– Куда полетим, Драго?
– Надо, куда! Спрячу от смерти - тебя!
– Мне нужно знать, - куда!
– Надо, куда! Завтра! Полетим!
– Ну, надо, так надо.
Утром при тающих лунах и сияющем краешке солнца они отправились в путь. Настя удобно устроилась на Драго, как на живом ковре: перепонки соединяли крылья и шею дракона, и она не боялась свалиться с высоты и разбиться о воду.
Цунами прокатилось не только по людоедскому острову. Все большие и маленькие острова, над которыми они пролетали с Драго, были безжизненными. Зато в океане кишела жизнь, начиная с мелких тварей и заканчивая огромными монстрами, которые были в несколько раз больше земных китов.
На закате солнца Драго развернулся над океаном и взял курс на высокие горы, показавшиеся на горизонте.
Глава 11
Файлер был очень умным человеком. Он предусмотрел все, чтобы бой Монстра Пустоши стал великолепным, незабываемым, а главное – совершенно безопасным зрелищем.
Первый и последний ряды амфитеатра были наполовину заполнены стражей, вооруженной не только копьями и кинжалами, но и артефактами против внушения. Там же были установлены корзины с сетями особой прочности. В еду и питье Глаара было добавлено очень сильное снотворное снадобье, - подготовленные бойцы будут сражаться с ним бережно, а вот само чудовище беречь никого не будет, поэтому его ослабили, насколько было возможно. О безопасности Императорской Четы, самого Монстра Пустоши и зрителях можно было не беспокоиться.
Вот о противниках чудовища пришлось призадуматься: даже самые огромные и могучие вооруженные бойцы не выстояли бы против безоружного Монстра
Угроза Файлера, что «если все указания не будут четко выполнены, то монстров заставят сражаться друг против друга, до смерти одного из них» - была блефом. Кто же в своем уме будет лишаться основы своего благосостояния?
Но Каарт не знал этого и решил приблизить час, когда он и Вьищ снова окажутся вместе. Для этого нужно было – по словам старшей зверушки - не выполнять приказов, или выполнять их неточно и медленно. То есть – никакой зрелищности и долгого боя! Вот только какую-то «чету» пугать и убивать было нельзя, - за это могли убить Вьища. Как бы еще определить, кто из зрителей эта «чета»!
Пять бойцов вывели Каарта на арену на веревках, в наручниках и ножных кандалах, соединенных цепями. Веревки обрубили мечами бойцы, а цепи между кандалами и наручниками легко разорвал сам Каарт, с презрением разглядывая собранных посмотреть на него зверушек. И где же эта «чета», которую нельзя зацепить?
Огромная собравшаяся стая затихла, тоже рассматривая Монстра Пустоши. Огромный, мускулистый, величественный, - он был по-своему прекрасен, словно ожившая лиловая скульптура.
Наступившая было тишина тут же порвалась: Каарт получил два удара мечами в спину, с ревом обернулся, и с высоты своего огромного роста схватил напавших зверей за головы. С огромным наслаждением он раскрутил зверушек в воздухе, чтобы закинуть их в толпу на трибунах, и вспомнил, что нельзя попасть в какую-то «чету». Каарт с треском стукнул их головами друг о друга и пошел крушить оставшихся зверей, отбивая удары мечей обмякшими тушками. Скоро от тушек почти ничего не осталось, и их пришлось отшвырнуть.
Бойцы, примчавшиеся на помощь раненым, были вооружены каждый двумя мечами, и набросились на великана, с бешеной скоростью вращая оружием. Каарт, подставляя под удары мечей наручники, вырвал мечи из рук одного из бойцов, не обращая внимания на удары со всех сторон, и крутанулся с мечами вокруг себя. Мечи просвистели над головами нападающих, на высоте его раскинутых рук. Каарт опустил мечи пониже и крутанулся еще раз: шестеро бойцов замерли, - и распались плавно по срезу, каждый на две части.
Бой был окончен: на арене корчились только два истекающих кровью зверя, остальные были мертвы. Каарт подобрал валяющиеся мечи, сложил их в расползающуюся стопку и переломил о колено, словно вязанку хвороста. Его так и подмывало кинуть обломки в зрителей, но даже за обманно – угрожающий взмах могли убить или его, или Младшего.
Старший бросил обломки в раненых и, высмотрев в толпе какого-то зрителя, застывшего с открытым ртом, мысленно приказал ему спуститься на арену. Тот поспешно выполнил приказ, перескакивая через две ступеньки. Поднялся страшный переполох.