"Фантастика 2025-22". Компиляция. Книги 1-23
Шрифт:
«Ну же, Хизаши», – мысленно позвал Кента. Провожатый отпустил его и ловко вскарабкался по высоким порожкам. Фонарь занял место над дверью.
– Скорее, скорее!
Кента обернулся на туман, и из него вынырнула высокая фигура в сливовом хаори.
– В дом, – коротко распорядился Хизаши и вперед Кенты поднялся по ступеням. За дверью было темно и душно, воняло гарью и кислой едой. Кента, пригнувшись, прошел дальше и оказался в общей комнате, где вокруг ирори собралась вся семья: древняя старуха со слепыми бельмами, две изможденные женщины, чей возраст
– Томоё? – поразился Кента, сразу узнав знакомого. – Как тебя сюда занесло?
– Нас точно прокляли, – буркнул Хизаши. – Этим сопляком.
Томоё поднял голову и без ожидаемого удивления кивнул:
– Рад, что вы оба в добром здравии.
– Не могу сказать того же.
– Хизаши, – осадил его Кента. – Мы в гостях, не забывай.
– Да, но мы же… – начал Мацумото, и Томоё дерзко перебил его:
– Это же мои старые друзья! – воскликнул он с наигранной радостью. – Хизаши-кун, Кента-кун! Где третьего брата потеряли?
– Третьего? – не понял Кента, сразу подумав о лжи, которой они с Хизаши и Юдаем воспользовались в деревне Янаги, но Томоё о том известно не было. – Э… Должно быть, ты про Джуна. Он дома остался.
Хозяин обошел гостей и встал рядом со своей семьей. Томоё замолк, позволив тому взять слово.
– Не знаю, как вы попали в Сотомичи, но вы, ребята, вряд ли слышали о том, что отсюда обратного пути нет.
– Почему нет? – спросил Кента. – Мы пришли по тропе через заросли горца. Когда туман осядет, мы выйдем тем же путем.
Хозяин покачал головой.
– Войти можно, выйти нельзя. Таково проклятие деревни Сотомичи. Этот туман непростой, он поднимается из глубин самой Ёми…
Хизаши не очень вежливо фыркнул.
– Так уж и из Ёми? Вы проверяли, уважаемый?
Кента подавил желание закатить глаза, как частенько делал сам Мацумото, а еще – наступить ему на ногу.
– Не слушайте его, он у нас… болеет, – оправдался Кента, чувствуя, как вокруг Хизаши сгустилась атмосфера.
– Ничего, – покивал хозяин. – У нас тут все болеют. Меня зовут Юсэй, это моя мать и две дочери. Прошу, будьте нашими гостями до утра. Тогда туман вернется в Ёми, и мы сможем выйти наружу.
Женщины засуетились, освобождая место у очага, одна принесла две плошки с пустым овощным отваром и смущенно подала юношам.
– Простите, все, что есть…
Кента с благодарностью принял угощение и сел между Томоё и Хизаши.
– Как так вышло, что деревня проклята? – спросил он. – И как туман из Ёми попадает на поверхность?
– Это случилось еще когда моя мать была молода. Давайте ее и попросим рассказать. Мама! Мама!
Старуха повернула голову на звук, слепые глаза уставились чуть правее говорившего.
– Юсэй?
– Мама, расскажи гостям, что случилось с деревней!
Он почти кричал, видимо, женщина была не только слепа, но и туга на ухо. Должно быть, ей уже лет сто.
– С деревней? – отозвалась она. –
– Какие люди, мама?
– Я уж и не помню ни лиц, ни имен. Да только они за ночь осушили реку, а на дне ее открыли врата в преисподнюю. И наказали стеречь. Кто уйти попробует или на помощь позвать, того туман забирал. Моего Ёдзу он тоже забрал. И Рину, и Маю…
– Это мой отец и мои сестры, – пояснил Юсэй.
– Забрал куда? – спросил Кента.
Старуха долго молчала, и, в конце концов, за нее ответил Томоё:
– В Ёми, куда же еще.
Звучало детской пугалкой, но Кента был в этом тумане и ощущал его как нечто злое, чуждое миру людей. Из Ёми он или нет, от него нужно избавляться. Хизаши вдруг громко зевнул, привлекая внимание.
– Томоё, придется немного потесниться, – мягко произнесла одна из дочерей хозяина.
– Ничего, тетушка Канна, мы люди не чужие. Идемте, – обратился он к Кенте с Хизаши. – Покажу, где можно поспать.
Парнишка повел их к шаткой деревянной лестнице. Второй ярус занимал не все пространство дома, и дым от очага поднимался в дыру в крыше. Кента не бывал в таких жилищах и, преодолев узкие ступени, оказался в еще одной комнате без перегородок и с парой маленьких окон. Приходилось наклоняться, чтобы не удариться о потолочные балки, что уж говорить о высоком Мацумото.
– Похоже на дома Чжунго [171] , – сказал Хизаши, подныривая под балкой и собирая волосами паутину. От пыли так и тянуло чихнуть, а еще было темно, несмотря на окошки. Томоё зажег лучину и закрепил в щели между досками.
171
Чжунго – одно из названий Китая, переводится как «Срединные земли» или «Срединное государство».
– В Сотомичи все такие, но из семьи Юсэя наверх могут подняться только его дочери, поэтому нам позволили расположиться здесь.
Мальчишка вел себя по-хозяйски, и Кента спросил:
– Давно ты тут?
– Четвертый день.
– Еще скажи, что это случайность, – пробурчал Хизаши, усаживаясь у стены. Говорили тихо, чтобы внизу не услышали.
– А как иначе? – нагло ответил Томоё. – Ну или это вы нарочно ходите за мной.
– Попридержи язык, малец, – пригрозил Хизаши, – пока он на месте.
– Если я расскажу, что вы двое – оммёдзи, даже тумана ждать не придется, – тихо, но четко сказал Томоё.
– Что эти люди имеют против оммёдзи? – удивился Кента.
– Кажется, это то ли еще одно условие из той старой истории про злодеев, открывших тут врата в царство демонов, то ли просто обида на то, что за столько лет никто из экзорцистов так и не пришел спасти деревню.
– Но ведь если о беде не сообщали, откуда бы тогда оммёдзи могли узнать о ней и о деревне?
– Но вы-то как-то узнали.