Фауст (перевод Б.Л.Пастернака)
Шрифт:
Сирены
Выделяясь станом дюжим, Нереиды во весь рост Замыкают полукружьем Шествия морского хвост. И, вся в мать свою, богиню, Меж дорид, своих сестер, Галатея в середине Выплывает на простор. Несмотря на свой бесстрастный, Олимпийский, вечный род, По-людски она прекрасна И, как смертная, влечет.Дориды (проплывая на дельфинах мимо Нерея, хором)
Мы своих супругов юных Показать(Нерею.)
Этих молодых матросов, Выброшенных близ земли, Мы нашли среди утесов, Обогрели и спасли. И теперь от них в награду Мы получим жар любви, Ты ж, не отвращая взгляда, Наш союз благослови.Нерей
Двойным добром должно считаться Добра плодами наслаждаться.Дориды
Если ты не осудил Нас, что мы судьбою вертим, Одари их всех бессмертьем, Как и нас ты одарил.Нерей
Порадуйтесь прекрасным пленным И можете их взять в мужья, Но Зевс лишь делает нетленным, В чем властен он, не властен я. Вас волны зыблют, как качели, И так же зыблема любовь. Когда пройдет ее похмелье, Верните на берег их вновь.Дориды
Счастливый путь вам, дорогим, Расстанемся на полдороге. Мы вечной верности хотим, Которой не желают боги.Юноши
О, если бы нас, моряков, Всегда, как вы, ласкали, Мы лучшего бы до веков Скончанья не желали.Галатея приближается на своей раковине, превращенной в колесницу.
Нерей
Ты здесь, моя прелесть?Галатея
Отец! О судьбина! Мне глаз не отвесть. Погодите, дельфины!Нерей
Уже их нет, проплыли мимо Станицею неудержимой, Ушли, меня не захватив, Что им сердечный мой порыв? Но и единственному взгляду В теченье года сердце радо.Фалес
Слава вам! Слава вам дважды! Я ожил, цвету, торжествую И большего в мире не жажду. Я истину понял живую: Вся жизнь из воды происходит. Вода все хранит, производит. Когда б не скоплялся туман, И туч не рождал океан, И дождь не струился ручьями, И реки, наполнившись, сами Опять не впадали в моря, Где были бы горы со льдами, Долины и все мирозданье? Вода, из себя все творя, Все зиждет, вся жизнь — в океане!Эхо (хор всех рядов)
Источник всего в океане!Нерей
ОниГомункул
В воде еще всесильней Горит моя светильня Среди чудес вокруг.Протей
В особенности странно, Что твой колпак стеклянный Дает чудесный звук.Нерей
Но что там за новый таинственный случай Замедлил движенье ватаги пловучей? Вкруг раковины и у ног Галатеи Пылает огонь то сильней, то слабее, Как будто приливом любви пламенея.Фалес
По-видимому, по совету Протея Гомункул охвачен томленья огнем. Мне слышатся стоны. Вот вскрик потрясенья, Несчастный на трон налетает стеклом, Стекло разбивается, а наполненье, Светясь, вытекает в волну целиком.Сирены
Как пышут и светятся волны прибоя, Друг друга гоня и сшибаясь гурьбою! Всем морем чудесный огонь овладел, И блещут в воде очертания тел. Хвала тебе, Эрос, огонь первозданный, Объявший собою всю ширь океана! Слава чуду, и хваленье Морю в пламени и пене! Слава влаге и огню! Слава редкостному дню!Все вместе
Слава воздуху! Хвала Тайнам суши без числа! Всем у этой переправы Четырем стихиям слава! [196]Акт третий [197]
Перед дворцом Менелая в Спарте
Входит Елена в сопровождении хора пленных троянок с Панталидой, предводительницей хора, во главе.
196
Последнее четверостишие гимна сирен, заключительная строфа всей сцены, содержит прославление четырех стихий, гармонически слившихся — властью Эроса (гения любви) — у ног Галатеи.
Притворы, ведущие в царство совершенной гармонии, пройдены. Все подготовлено к появлению Елены.
197
Впервые напечатан в 1827 году в IV томе последнего прижизненного издания сочинений Гете под названием «Елена, классико-романтическая фантасмагория. Интермедия к «Фаусту». Елена — легендарная героиня, первая красавица в греческой мифологии, царица Спарты, похищенная троянским царевичем у ее мужа Менелая, из-за которой разыгралась Троянская война. Работа над этим актом начата еще в 1800 году; тогда же было написано начало сцены до стиха «И так как ты пришла на место старое» (без первых двух хоров). Но уже в 1801 году Гете прекращает свою работу над «Еленой» и возвращается к ней только по прошествии двадцати пяти лет. К началу 1827 года работа над третьим актом была закончена. В этом акте трагедии Гете широко пользуется античными метрами, искусно сочетая их с рифмованным стихом, принятым в новейшем стихосложении (что вполне соответствует характеру действия, в котором античный мир фантастически вторгается в мир позднего немецкого средневековья).
Самый мотив любовной связи Фауста с Еленой заимствован Гете из народного сказания о докторе Фаусте, но этот мотив здесь поднят Гете на высоту философской и культурно-исторической проблемы.