Феномен полиглотов
Шрифт:
Глава девятая
• Эти люди оттачивают навыки обучения…: см. Charlotte Kemp. «Strategic Processing in Grammar Learning: Do Multilinguals Use More Strategies?», International Journal of Multilingualism, 4:4 (2007), 241–61.
• Он рекомендовал возвращаться к любому…: Paul Pimsleur, «A Memory Schedule», Modern Language Journal, 51, (1967), 73–75.
• Куда более удивительным был тот факт…: Harry Bahrick, «Semantic Memory Content in Permastore: Fifty Years of Memory for Spanish Learned in School», Journal of Experimental Psychology: General, 113:1 (1984), 1–31.
• «…включая
• …при принятии мозгом оперативных решений…: См., например, R. Kyllonen и R. Chrisal, «Reasoning Ability Is (Little More Than) Working Memory Capacity», Intelligence, 14:4 (1990), 389–433.
• …четырех-пяти слов в секунду: из Willem Levelt, Speaking: From Intention to Articulation (Cambridge: MIT Press, 1989).
• «Вы когда-нибудь пробовали носить очки с зелеными стеклами?»: Charles Russell, The Life of Cardinal Mezzo, with an Introductory Memoir of Eminent Linguists, Ancient and Modern (London: Longman, Brown, and Co., 1858), 421.
• …известен также как праздник Языков…: http://www.newadvent.org/cathen/12456a.htm.
• …не меньше чем на десяти или двенадцати языках: Russell, Life, 411–20.
• …говорящему приходится делать две вещи…: J. Abutalebi и David Green, «Bilingual Language Production: The Neurocognition of Language Representation and Control», Journal of Neurolinguistics, 20 (2007), 251; J. Crinion и др., «Language Control in the Bilingual Brain», Science, 312 (2006), 1537–1540.
• …задействования мощных интеллектуальных ресурсов: J. Lipski, «Code-switching or Borrowing? No s'e so no puedo decir, you know». В Lofti Sayahi и Maurice Westmoreland (под ред.), Selected Proceedings of the Second Workshop on Spanish Sociolinguistics (Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project, 2005), 1–15.
• Эти функции как бы контролируют…: эта метафора взята из Nathaniel Kendall-Taylor, Michael Erard, Adam Simon и Lynn Davey. (2010). Air Traffic Control For Your Brain: Using a Simplifying Model to Clarify the Science of Executive Function. Washington, DC: FrameWorks Institute.
• «Standing that means st"anding…»: Ellen Perecman, «Spontaneous Translation and Language Mixing in a Polyglot Aphasic», Brain and Language, 23 (1984), 51.
• …который они используют в пожилом возрасте…: См., например, Ellen Bialystok, «Cognitive Effects of Bilingualism: How Linguistic Experience Leads to Cognitive Change», The International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 10:3 (2007), 210–23; Ellen Bialystok и др., «Bilingualism as a Protection Against the Onset of Symptoms of Dementia», Neurosychologia, 45 (2007), 459–64.
• …опыт
• «они внутренне мотивированы к приобретению навыков…: Ellen Winner, «The Rage to Master: The Decisive Role of Talent in the Visual Arts». В K. Anders Ericsson (ред.), The Road to Excellence: The Acquisition of Expert Performance in the Arts and Sciences, Sports, and Games (Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, 1996), 271–301.
Часть третья
ОТКРОВЕНИЕ: Шепот сознания
Глава десятая
• …в конце 1800 года на этой территории жили…: Lyle Campbell, American Indian Languages: The Historical Linguistics of Native America (Oxford: Oxford University Press, 1997), 16.
• …практически половина всего языкового многообразия…: собственное интервью с Лили Кэмпбел, 2010.
• …использовавших в повседневной жизни родные языки…: См. Gillian Stevens. «A Century of US Censuses and the Language Characteristics of Immigrants», Demography, 36:3 (1999), 391.
• При этом 23 процента населения признавались…: Stevens, «A Century», 394.
• …употребление любого языка, кроме английского…: Bill Piatt, ?Only English? Law and Language Policy in the United States (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1990).
• …к 1960 году их осталось только 29: J. Holmquist, They Chose Minnesota (Minnesota Historical Society Press, 2003), 178.
• …после того, как учитель дал ему французский словарь…: Wilhelm Matzat, «Emil Krebs (1867–1930) The Language Wonder – Interpreter in Peking and Tsingtau», Bulletin of the German China Association, 1 (2000), 1. Перевод автора.
• К тому времени в его арсенале уже были…: там же, 1.
• «…хочу учить самый трудный»: там же, 2.
• Ей нравилось общаться с ним…: Matzat, 7, цитата из Ferdinand Lessing, «Emil Krebs», Ostasiatische Rundschau (1930).
• …попросили Кребса перевести для них письмо…: «Man Who Knew 65 Languages», Western Argus, 15 апреля 1930, 26.
• «…яркий пример лингвистического интереса…»: Benjamin Zimmer, «Linguistic Imaginations of the Indian Ocean World: Historical Viewpoints from Western Java», документ был представлен на Международной конференции по культурному обмену и трансформации стран Индоокеанского региона, 2002.
• «…в совершенстве овладеть новым языком»: Werner Otto von Hentig, «Memories of Emil Krebs», недатированная рукопись.
• …фон Хентиг описывал, как он пытался отправить Кребса…: von Hentig.
• …ходил вокруг своего обеденного стола…: это описание основано на рассказах фон Хентига.
• Тосканский диалект Кребса был настолько хорош…: там же, 7.
• «…знающий все языки, но не фундаментально…»: там же, 15.
• …выходило больше газет на иностранных языках…: «Polyglot America». The Brisbane Courier, 14 февраля 1929, 12.