Финикийский корабль
Шрифт:
Софэр схватил чашу и надрезал ножом плечо больного. Когда чаша наполнилась кровью, Софэр туго перевязал руку тонкой тканью и влил больному в рот лекарство из своего стеклянного пузырька. Больной сильно вздохнул, открыл глаза и уставился на Софэра.
– Смерть уже веет черными крылами надо мною. Буду ли я еще жить?
– Успокойся, - ответил Софэр.
– Ты сделан крепко и прочно - для долгой жизни, для борьбы с сильными бурями. Будь осторожен в гневе, умерен в пиршестве и благоразумен в поступках.
– Ты вернул мне жизнь, старик, а я уже видел себя на дне
– Он закрыл глаза и стал засыпать, иногда тревожно вскрикивая.
Я наклонился и поднял разорванный мешочек и выпавшую из него тонкую скрученную медную пластинку. Она вся была исписана мелкими буквами. Я настолько уже умел читать, что разобрал строку:
"Прочти и передай другому".
Маллух, увидав мешочек у меня в руках, сказал:
– Это талисман против ста одной болезни. Но он принес несчастье моему гостю. С тех пор как мой почтенный друг надел его, он еще больше хворает. Ты, мальчик, не играй талисманом, а не то тоже протянешь ноги. Дай его понюхать собаке и затем, помолясь Мелькарту*, закопай в землю.
_______________
* М е л ь к а р т - бог солнца у древних финикийцев,
считавшийся покровителем карфагенян. (Мелькарт - дословно Царь
города, бог-покровитель каждого финикийского города, мыслился
солнечным божеством: дополнение А. И. Немировского).
Маллух не хотел отпускать Софэра, требуя, чтобы тот лечил его. Старик настаивал:
– Я стар и слаб. Дай мне до утра отдохнуть и собраться с силами.
Мы вернулись в караван-сарай. Усевшись около костра, я передал талисман Софэру. Старик вынул свое увеличивающее стекло и стал читать. Вдруг он заволновался, заохал, закашлял и шепотом сказал:
– Сделай ухо внимательным к словам моим, не кричи и не смейся. Слушай, что я прочту тебе.
Водя пальцем по пластинке, он стал разбирать нацарапанные буквы:
– "Прочти и передай другому. Да услышит тот, кому нужно.
Всякий, у кого есть близкий, попавший в беду, поймет меня и мое горе.
Сыны Анат, услыхав мою мольбу, постарайтесь помочь мне. Я сидонец, плотник Якир из селения Авали, славного моряками. Я был послан царем Хирамом тирским вместе с сидонскими рабочими к царю Соломону в Иерусалим. Но по пути наш корабль повернул в открытое море и приблизился к неизвестному острову с высокой скалой, на которой растет одинокий кедр с обломанной верхушкой. Здесь нас захватила шайка морского разбойника Лала-Зора. Всех отправили в разные стороны, чтобы продать в рабство. Меня пересадили на корабль, который плыл за столбы Мелькарта. Прибыв в страну Канар*, против Счастливых островов, корабельщики обменяли меня на золотой песок, которого много в этой стране. Я теперь в цепях, исполняю тяжелые работы. Царь страны Канар заставляет меня изготовлять ножи, мечи и топоры и работать на постройке дворца. Народ Канара дикий, живет, как зверь в лесу. Это письмо я пишу на пластинке из меди и передам корабельщикам. Кто прочтет его, пусть скажет моим землякам-сидонцам, чтобы они спасли меня из тяжелого плена.
_______________
* К а н а р - древнее название легендарной страны в
северо-западной Африке.
Я дрожал, потрясенный этим письмом.
Софэр посмотрел на меня сверкающими глазами, положил мне руку на голову и спросил:
– Что же ты, Элисар, думаешь об этом письме, написанном на медном талисмане? И что бы ты хотел сделать?
Я не знал, плакать мне или смеяться.
– Я хочу сделаться моряком, чтобы поехать в страну Канар и спасти моего отца, - ответил я.
Софэр обхватил свою голову руками и долго сидел неподвижно, глядя на потрескивающий костер. Наши два осла мирно жевали рубленую солому. Погонщик спал.
Наконец Софэр сказал:
– Нам нужно вернуться в Сидон и все рассказать твоей матери Ам-Лайли. Я пойду к самому царю сидонскому и буду просить его, чтобы он послал корабль в страну Канар и выкупил из плена своего сидонца. Отсюда, из Иерусалима, мы должны уехать как можно скорей, иначе всесильный Маллух нас задержит и заставит лечить его живот.
Софэр достал из своего мешка свиток и стал рассматривать через стекло. Я не раз прежде уже видел этот свиток. Там были нарисованы: земля, похожая на распластанный плащ, на ней горы и реки, моря и острова. Софэр водил пальцем, покачивал головой и бормотал:
– Где же страна Канар? Где Счастливые острова?
Я с трудом боролся со сном, глаза слипались. Ночь становилась холоднее. Я поворачивался то на один бок, то на другой, грея теплом от костра то грудь, то спину. Откуда-то, точно издалека, до меня долетали слова Софэра:
– Опять, Софэр-рафа, ты отправишься в скитания, как твой друг мудрец Сунханиафон карфагенский*, и выпьешь до дна из чаши горести... Спи, бен-бен, спи...
_______________
* С у н х а н и а ф о н к а р ф а г е н с к и й - финикийский
жрец из города Берита (Бейрута); его считали автором поэмы о
сотворении мира (XI в. до н. э). (Прим. А. И. Немировского.)
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
ЛАЛА-ЗОР, ГРОЗА МОРЕЙ
1. СЕВЕРНАЯ ЗВЕЗДА БРОДИТ ПО НЕБУ
Мы отправились в обратный путь очень рано, когда город еще спал, торговые ряды были закрыты, улицы закутаны в темно-лиловые тени, только вершина далекой горы стала розовой, предвещая рассвет. По улицам бродили стаями голодные собаки; они бросались в сторону, когда мы проезжали.
Городские ворота были уже открыты, и за ними собирались шумной толпой путники. Тяжелыми шагами подходили двугорбые верблюды, нагруженные длинными мешками с зерном, кувшинами с оливковым маслом. Это был караван царя Соломона, который вез плату царю тирскому Хираму за то, что тот прислал мастеров и рабочих.
С этим караваном можно было ехать без опасения, что нападут разбойники: его охраняли всадники на горячих конях, покрытых шкурами леопардов. Всадники скакали по дороге, кружили, подбрасывали в воздух копья и кричали: