Фирдоуси Абулькасим. Шахнаме. Том 2
Шрифт:
559
16250 Здесь также допущена перестановка смежных бейтов.
560
16333—16334 В оригинале:
«Завязал туго пояс в этом деле Ростем,
И в этом [деле] не было большого промедления».
561
16370 В оригинале несколько иначе:
«Мы не знаем — это вино доколь будем пить».
562
16399—16400 В оригинале:
«У них (иранцев) гранитная бесплодная (букв. сухая) гора.
Их кони вдыхают запах колючек словно мускус».
В подлиннике обычная у классических поэтов игра слов: шип, колючка — хар и гранит — хара.
563
16437 Речь идет о прибытии союзника (а может быть и вассала?) Афрасиаба, повелителя Чина, что естественно переводить — Китая, с титулом «хакан». Так в постоянном сочетании — хакан-е чин — «хакан Чина», условно: повелитель Китая, — будет встречаться в последующем изложении событий, (см. прим. 10272).
564
16437—16438 В оригинале:
«Когда Солнце из созвездия Рака подняло руку (здесь игра слов: зе х"aрч"aнг ч"aнг)
Оно разорвало покров мускусно-черного цвета (м"aшк р"aнг)».
565
16439—16440 В оригинале:
«К Пирану прибыл от шаха [Афрасиаба] посланный [с извещением],
Что прибыло большое войско [собравшееся] со всех сторон (букв. мест)».
566
16441—16460 В дальнейшем изложении переводчик отступает от точной последовательности бейтов в издании Вуллерса, использует вариантные разночтения и варианты Лондонской рукописи (что будет отмечено нами соответственно). Дело в том, что точное воспроизведение оригинала Вуллерса (на наш взгляд, отражающего несогласованные им противоречия — искажения и интерполяции рукописей, Парижского и Калькуттского изданий) привело бы к противоречию в именах и деталях изложения и затруднило бы чтение и понимание перевода. Если «реконструкция» переводчика и может быть оспорена в своих частностях (что и будет в необходимой степени отражено в комментарии), то следует признать, что любое стройное изложение текста Вуллерса, в свою очередь, оказалось бы ещё более спорным.
567
16441—16442 Эти стихи отражают бейт Лондонской рукописи, следующий там за бейтом, отраженным в стихах 16443—16444 перевода. В тексте Вуллерса данный бейт стоит ниже — перед стихами 16453—16454 перевода и не вполне связан с контекстом. В Парижском издании бейт следует непосредственно за стихом 16440, т. е. в начале сообщения посланника Афрасиаба. Нетрудно убедиться, что варианты местонахождения меняют реальное содержание известия. Кроме того, самый текст первого стиха, совпадающий и в Лондонской рукописи, и в Парижском издании, может быть прочитан и осознан по-разному: н"aхостин сеп"aхдар [или ар-е] хакан-е чин с вариантами перевода — кто идет?: «первый предводитель — хакан Чина», или «первый предводитель хакана Чина». Сам хакан, или его первый военачальник? Последнее согласовалось бы с ролью Камуса (в сказе ему посвященном), Камуса — как вождя передовых сил хакана. (Самому хакану, его единоборству с Ростемом ведь будет посвящено следующее — см. III том — особое сказание.) Но и тогда остальные бейты не всегда согласуются с этой предпосылкой.
568
16443—16444 В оригинале нет упоминания о хакане, т. е. речь идет о войсках, рати, идущей на помощь Пирану — вообще. Чин-море — здесь может быть принято или в плане гиперболического сравнения, или речь идет о море-озере Аральском (или другом из озер Центральной Азии).
569
16445 В тексте Вуллерса: й"aки мехт"aр аз маверанн"aхр д"aр, т. е. «один (некий) набольший (вождь, вельможа) из Мавераннахра», т. е. из «Заречья» с территорий на правому берегу Аму-Дарьи, но в варианте Калькуттского издания вместо «из Мавераннахра» сказано «с той стороны реки» (что может быть понято шире, например из-за Сыр-Дарьи и т. п.). И говорится не «один вождь», а просто некий вождь. Переводное же «тот вождь» определенно связывает бейт с предшествующими, чего в оригинале нет.
570
16451 Фертус — здесь имя дано по варианту Калькуттского издания. В тексте Вуллерса (как и в Лондонской рукописи) назван Камус, что, быть может, и более обосновано, но тогда и всё изложенное до сих пор надо относить к нему, а не к хакану (см. разночтения стиха в прим. 16441—16442), что также можно подвергнуть сомнению. Оригинал ниже особо упоминает и Фертуса и Камуса уже конкретно. Далее в оригинале следует бейт, перенесенный в переводе ниже (см. стихи 16459—16460 и прим.).
571
16453 Меншур — Маншур, Mans^or (?) — с нарицательным значением: гневный, сердитый. Еще одно имя туранского бойца.
572
16455—16456 Здесь в оригинале вовсе не упоминается Ашкбус. Камус из Кешана — имя случайно напоминает современный Кашан (город в Западном Иране), а вероятнее всего связано с Кушанией — столицей империи кушанов на Заравшане. Камус, по-видимому, предводитель рати, властитель Сепиджаба, где-то в глубинах восточных территорий, тяготевших к Турану и Афрасиабу. Имя Камус (этимологически: Камос) иногда сопоставлялось с Камбизом (варианты: Камисус, Кумбисус).
573
16458 В подлиннике: чо х"aшм ав"aр"aд бад-о б"aрф ав"aр"aд, т. е. «когда приходит в гнев — приносит ветер и снег».
574
16459—16460 В оригинале соответствующий бейт дан выше, следом за бейтом, отраженным в стихах 16455—16456 перевода, причем в Лондонской (только) рукописи за ним непосредственно следует бейт:
ферестад"aм анк суйе карзар
берар"aд зе Тус о зе Хосроу д"aмар,
т.е. «я послал того, чтобы в сражении он уничтожил бы совсем (с корнем) Туса и Хосрова». (Переводчик толкует это «послал» как веленье хакана.) Вот здесь и выявляется реальное содержание термина (если оно есть!): «хакан-повелитель Чина, прибывший из Заречья, обладал территорией от Рума до Сепиджаба (зе м"aрз-е с"aп"aджаб та м"aрз-е рум). Второй стих оригинала — сепахи ке буд "aнд"aр абад бум!, т. е. «войско, которое было в населенной стране». Может быть, смысл тот, что все войска-рати, которые собрались здесь — в населенной — оседлой земле, — пришли из окружающих Туран степей, кочевых территорий (отражение борьбы кочевников с оседлым населением?). Но как бы ни понимали второй стих, первый дает границы кочевых территорий, совершенно очевидно не охватывающие подлинный, хотя бы и неведомо-таинственный, Чин-Китай.
575
16477 Река Шехд, как уже указывалось,— один из притоков Аму-Дарьи, т. е. территории союзников и вассалов Афрасиаба, которые располагались как бы по дуге от Индии (Кашмир) до Аму-Дарьи, т. е. на восток и северо-восток, от собственно Ирана с продолжением изгиба к западу вдоль северной границы Ирана, вплоть до Рума (?).
576
16479—16486 Здесь даны имена богатырей, союзников Турана или вассалов Афрасиаба, с указанием их «уделов» или подвластных территорий, что помогает несколько уточнить наши представления о территории и «сферах влияния» Турана, а также несколько разобраться в путанице имён и вариантов текста. Кондор из Соклаба, т. е. из страны славян. Биверд из Ката. Кат, Кят — древний город на Аму-Дарье, некогда — до переноса в Ургендж — столица Хорезма. Герче из Сегсара (см. прим. 6253 в томе I). С возможностью сопоставления с грузинскими — гордж, гордже (
Шенгул, точнее Шенголь (
Фертус из Чагана, уже упоминался, по-видимому, случайно, выше. Фертус (Fart^os), как имя, может быть сопоставлен с Тус (Ta^osa) (см. примечание 9181 в томе I), первая часть имени — «фарр» (?). Чаган ч"aган– город — область на востоке Ирана. И здесь Фертус уже опредёленно не хакан.
На наш взгляд, все это свидетельствует только о сложности и обилии вариантов текста, имея в виду как варианты стихов, так и варианты их расположения, в которых еще трудно разобраться.
Кехар из Гехана [?] (
Шемиран— женское имя, встретится позднее как таковое и в «Шахнаме», сопоставляемое с Семирамидой греков, но здесь, по-видимому, имя витязя, союзника или вассала Афрасиаба.
577
16502 В Парижском издании дан вариант: «посмотрю Гехара Гехани и Фертуса», т. е. сопоставляются друг с другом туранские союзники, а не туранец с иранцем — Тусом.
578
16503—16504 Дословно: «Когда же я вернусь сюда — затяну пояс (приготовлюсь к бою)» (букв. извлеку из иранцев дыханье и дым).
579
16617 Иль мир опрокинулся?.. — В оригинале: «Не заперли для нас дверь неба...»
580
16637—16638 Здесь в переводе допущена перестановка двух смежных бейтов.
581
16703—16704 В оригинале:
«Сказал ему [в ответ] дозорный: с дозора
Не подобает уходить [мне] к иранскому войску».
Часовой отвечал, можно сказать, по современным уставам!
582
16709—16710 Дословно:
«Так сказал дозорному богатырь Гудерз
Будь и дальше бодрствующим сердцем и светлым душой».
583
16773 В оригинале: «Взошел месяц, находившийся в созвездии Рыб» ("aз бордже махи).
584
16999 В оригинале: м"aбадах"aмав"aрд-е то хич к"aс, т. е. «никто да не будет противником тебе!».
585
17030 Дословно:
«Дыхание его [т. е. Фериборза] — не исцеление (противоядие) от этой отравы».
586
17062 Т. е. о неудачном походе Кавуса на Мазендеран и о том, как Ростем спас и легкомысленного шаха, и всё иранское войско, одолев страшных врагов (см. том I — О походе Кавуса на дивов Мазендерана). Тут явная аналогия в положении иранского войска,— отсюда и напоминание Туса именно об этом подвиге Ростема.
587
17070 Чудовища вод — наиболее точный перевод слова н"aх"aнг — обычно — крокодил или акула.
588
17110 В оригинале: «С равнины донесся возглас (хоруш) жаворонка (чекав)», или с равнины донесся звук «мелодии жаворонка», т. е., очевидно, напев особой утренней мелодии. Мелодия «Чекавек» — одна из тридцати знаменитых мелодий Барбеда — великого певца-музыканта сасанидского Ирана (VI век), примерно звук нашей военной «зари» (?)
589
17130 Бык — символ мощи, и палицы с изображением его головы, выражаясь военным языком, «состояли на вооружении» знаменитой парфянской (хорезмийской) и сасанидской рыцарской конниц, а ретроспективно, как всё вообще в «Шахнаме», и эпической — кеянидской.
590
17215 В оригинале:
«Когда от солнца и месяца стали пусты небеса».
591
17227 Дословно:
«Пешим приблизился к Гудерзу, словно дующий ветер» (чо бад-е д"aман).
592
17264 Здесь в переводе допущена перестановка двух смежных бейтов.
593
17272 Дословно:
«Одному — поминки, другому — пир» (йакираст мат"aм й"aкираст б"aзм).
594
17315 Здесь в переводе допущена перестановка двух смежных бейтов.