Фосфор: Таинственное приключение на Искии
Шрифт:
Я заключил, что птицы считались священными, поскольку охотились на змей, наводивших великий ужас на этих существ.
Вожак обвинил меня в гибели птицы и попросил у женщины позволения убить меня.
С этим она не согласилась и приблизилась к тому месту, где я лежал. Она прикоснулась ко мне рукой и спросила на латинском языке:
— Почему ты убил ее?
Я объяснил, как мог, что птица напала на меня, когда я спал, и пыталась меня умертвить, и что я схватил камень и бросил его, ранив птицу.
Я
Она подозвала вожака и объяснила, что я лишь хотел защитить себя.
На самом деле, добавила она, хищницу убили другие птицы.
Затем она указала на меня и произнесла: «Hic ferti», «Принесите его сюда».
ГЛАВА VIII
Меня подняли и понесли в другую пещеру.
Она была вся залита ярким светом, исходившим от грибов, которые кучами лежали у стен; очевидно, то была их кладовая.
Отсюда мы прошли в пещеру меньших размеров.
На песчаном полу располагались груды голубовато-белых волос, напоминавших волосы на телах загадочных существ; эти волосы не светились.
По-видимому, пещера служила им спальней, а груды волос — постелями.
Носильщики остановились, опустили меня на волосяное ложе и вышли из пещеры, оставив меня наедине с белой женщиной.
Она устроилась рядом на сиденье из волос и принялась с любопытством меня разглядывать.
Я откинулся на постели, раздумывая, что меня ожидает.
Женщина издала резкое восклицание, испугавшее меня до дрожи. У входа появилось одно из малорослых созданий.
Она отдала какое-то распоряжение — я не расслышал, что она сказала — та сразу исчезла и быстро вернулась, неся в руках полый сгусток лавы, в котором плескалась вода.
Она поставила чашу возле меня и вышла.
Затем белая женщина обратилась ко мне и произнесла по-латыни:
— Омой свои раны.
(Далее я буду переводить их вульгарную латынь по возможности буквально, приводя лишь английское истолкование).
Я почувствовал смущение оттого, что мне придется раздеться перед ней; она была так похожа на человека!
Но она даже не пошевелилась, и было понятно, что уходить она не собирается.
Меня похоронили в пижамном костюме.
Сняв куртку, я осмотрел себя и увидел на плечах и груди засохшую кровь и множество синяков и порезов, причиненных падением.
Я начал мыться.
Тем временем она подошла ближе, прикоснулась к моему плечу и произнесла: «Ты красив».
Положение
В этот момент она снова издала какое-то восклицание, и служанка (кем она, вне сомнения, и была) снова возникла на пороге.
Белая женщина что-то произнесла, служанка ушла и вскоре вернулась — на сей раз с грибами.
Она положила их на землю и вышла.
Белая женщина протянула мне кусок гриба, отломила еще один для себя и начала есть.
Я не сразу последовал ее примеру; заметив мои колебания, она, как мне показалось, удивилась и сказала:
— Ешь.
Я был очень слаб и голоден, а потому отбросил все сомнения, откусил кусочек гриба и прожевал.
Вкус я не назвал бы неприятным; он несколько напоминал вкус обычного сырого гриба, но показался мне более изысканным.
Я покончил со своим куском и приступил к следующему.
Я смаковал каждый новый кусочек гриба и, съев третью порцию, подумал, что никогда ничего вкуснее не пробовал.
Я запил кушанье водой и ощутил прилив сил.
Белая женщина, которая все это время, как и я, с аппетитом расправлялась с грибами, повернулась ко мне и сказала:
— Они требуют, чтобы я убила тебя.
— Почему? — спросил я.
— Потому что ты убил одну из священных птиц, — ответила она.
С этими словами она отвернулась, зарылась в груду волос и мгновенно уснула.
Очень приятно, ничего не скажешь!!
Избежать стольких опасностей только для того, чтобы погибнуть от рук этих созданий в отместку за убийство какой-то отвратительной птицы — которая, не убей я ее, расправилась бы со мной!
Что же делать? Попытаться бежать?
Если даже я сумею от них ускользнуть (в чем я сильно сомневался), я не буду знать, куда направиться.
Пещеры, в отсутствие обитателей, погружены во тьму. Предположим, что мне удастся добраться до самой первой пещеры, где существа нашли меня; однако единственный известный мне путь наружу лежит через склеп, чье зловоние и непроглядная чернота хуже смерти.
Нужно предоставить событиям идти своим чередом.
Решение было принято, и я огляделся по сторонам. Взгляд упал на белую женщину, спавшую в нескольких футах от меня.
Какое отвратительное чудовище!
Эта ужасная уродливая голова!
При свете ее тела я смог осмотреть помещение, где мы находились.
Пещерка была почти квадратной, футов тридцати в длину и примерно столько же в ширину.
Стены от пола до свода совершенно гладкие.
Свод, высотой не менее двенадцати футов, состоял, как и стены первой пещеры, из грубых камней, застывшей лавы, пемзы и кристаллов.
В пещере не было ничего, за исключением постелей из волоса.
На стенах я заметил любопытные рисунки.