Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка / Alphonse Daudet. L'Arlesienne
Шрифт:
«Vous voil`a chez vous, Parisien!» me cria tout `a coup le conducteur; et du bout de son fouet il me montrait ma colline verte avec le moulin piqu'e dessus comme un gros papillon.
Je m’empressai de descendre (я поспешил сойти; s’empresser – усердствовать, стараться; спешить, торопиться). En passant pr`es du r'emouleur (проходя рядом = мимо точильщика; passer), j’essayai de regarder sous sa casquette (я попытался посмотреть = заглянуть под его картуз; essayer – пробовать, испытывать; essayer de faire qch – пробовать, пытаться сделать что-либо)! j’aurais voulu le voir avant de partir (мне хотелось бы его увидеть перед тем, как уйти; vouloir). Comme s’il avait compris ma pens'ee (как
«Regardez-moi bien, l’ami (поглядите на меня хорошенько, приятель; bien – хорошо; правильно, как следует; много; ami, m – друг, приятель), me dit-il d’une voix sourde (сказал он мне глухим голосом; sourd – /прям., перен./ глухой; приглушенный), et si un de ces jours vous apprenez qu’il y a eu un malheur `a Beaucaire (и, если в один из этих дней = на днях вы узнаете, что была = случилась беда в Бокере; apprendre – учиться; изучать; обучать; узнавать), vous pourrez dire que vous connaissez celui qui a fait le coup (вы сможете сказать, что вы знаете того, кто в этом виноват; pouvoir; conna^itre; coup, m – удар, толчок; поступок; действие, дело; faire le coup – нанести удар; осуществить свой замысел).»
«Regardez-moi bien, l’ami, me dit-il d’une voix sourde, et si un de ces jours vous apprenez qu’il y a eu un malheur `a Beaucaire, vous pourrez dire que vous connaissez celui qui a fait le coup.»
C’'etait une figure 'eteinte et triste (это было померкшее и печальное лицо; figure, f – лицо; образ; внешний вид; 'eteindre – тушить, гасить; 'eteint – угасший), avec de petits yeux fan'es (с маленькими выцветшими глазами; fan'e – увядший, поблекший, выцветший). Il y avait des larmes dans ces yeux (в этих глазах стояли слезы: «имелись слезы в этих глазах»; larme, f), mais dans cette voix il y avait de la haine (но в этом голосе была ненависть). La haine, c’est la col`ere des faibles (ненависть – это гнев слабых; faible, m – слабая сторона; пристрастие, слабость; слабый человек)… Si j’'etais r'emouleuse, je me m'efierais (если бы я был женой точильщика = на месте жены точильщика, я бы поостерегся; se m'efier – не доверять, относиться недоверчиво, остерегаться)…
Le secret de Ma^itre Cornille (Тайна деда Корниля [2] )
Francet Mama"i, un vieux joueur de fifre (Франсе Мамаи, старый флейтист; joueur, m – игрок; fifre, m – флейтист; флейта, дудка; joueur de fifre – флейтист, дудочник), qui vient de temps en temps faire la veill'ee chez moi (который приходит время от времени сумерничать ко мне; veill'ee, f – сумерничание; вечер /между ужином и сном/; вечерние посиделки), en buvant du vin cuit (попивая вино = за стаканчиком вина; boire; vin cuit – провансальское вино, подвергнутое тепловой обработке, сгущенное путем выпаривания), m’a racont'e l’autre soir un petit drame de village (рассказал мне как-то вечером маленькую деревенскую драму = деревенскую историю; village, m – деревня) dont mon moulin a 'et'e t'emoin il y a quelque vingt ans (свидетельницей которой была моя мельница лет двадцать тому назад; t'emoin, m – свидетель). Le r'ecit du bonhomme m’a touch'e (рассказ старика меня тронул; bonhomme, m – добряк; простак; /разг./ человек; пожилой человек; toucher), et je vais essayer de vous le redire tel que je l’ai entendu (и я постараюсь вам его пересказать таким, каким я его услышал; redire – повторять; передавать, пересказывать).
2
Ma^itre, m – господин; хозяин; /уст., обл./ папаша, дядюшка.
Imaginez-vous pour un moment, chers lecteurs (представьте себе на минуточку, дорогие читатели), que vous ^etes assis devant un pot de vin tout parfum'e (что вы сидите перед кувшином ароматного вина; pot, m – горшок, кувшин), et que c’est un vieux joueur de fifre qui vous parle (и что это старый флейтист вам рассказывает; parler – говорить).
Imaginez-vous pour un moment, chers lecteurs, que vous ^etes assis devant un pot de vin tout parfum'e, et que c’est un vieux joueur de fifre qui vous parle.
«Notre pays, mon bon monsieur (наш
De droite et de gauche, on ne voyait que des ailes qui viraient au mistral par-dessus les pins (справа и слева только и были видны крылья, которые вращались на ветру над соснами; virer – поворачиваться, вертеться; mistral, m – мистраль /северо-западный ветер/; pin, m), des ribambelles de petits ^anes charg'es de sacs, montant et d'evalant le long des chemins (вереницы осликов, навьюченных мешками, поднимающихся и спускающихся по дорогам; ribambelle, f – /разг./ вереница, длинный ряд; ^ane, m – осел; charger – грузить, нагружать; monter; d'evaler; long, m – длина, протяженность; le long de – вдоль, по); et toute la semaine c’'etait plaisir d’entendre sur la hauteur le bruit des fouets (и всю неделю было /одно/ удовольствие слушать наверху удары бичей; plaisir, m; hauteur, f – высота; bruit, m – шум; звук; стук), le craquement de la toile et le Dia, hue! des aides-meuniers (треск парусины и «но!» помощников мельника; toile, f – полотно, холст; полотно; парус; aide, f – помощь; aide, m, f – помощник, помощница)… Le dimanche nous allions aux moulins, par bandes (по воскресеньям мы ходили на мельницы компаниями; bande, f – полоса; шайка, банда; толпа). L`a-haut, les meuniers payaient le muscat (наверху мельники угощали мускатом; payer – платить; вознаграждать; подарить; угостить). Les meuni`eres 'etaient belles comme des reines (мельничихи были красивы, точно королевы), avec leurs fichus de dentelles et leurs croix d’or (с их кружевными косынками и золотыми крестиками; fichu, m; croix, f).
Moi, j’apportais mon fifre, et jusqu’`a la noire nuit on dansait des farandoles (я приносил свою флейту, и до темной ночи мы танцевали фарандолу; farandole, f). Ces moulins-l`a, voyez-vous, faisaient la joie et la richesse de notre pays (эти мельницы, вы видите = как видите, были радостью и богатством нашего края; faire – делать, создавать; быть, представлять собой).
«Malheureusement, des Francais de Paris eurent l’id'ee d’'etablir une minoterie `a vapeur (к несчастью, французам из Парижа пришла мысль установить паровую мукомольню; 'etablir – основывать; устанавливать; minoterie, f – мукомольный завод, мукомольня; vapeur, f – пар), sur la route de Tarascon (на Тарасконской дороге). Tout beau, tout nouveau (что ново, то и мило; tout beau, tout nouveau / tout nouveau, tout beau – что ново, то и мило)! Les gens prirent l’habitude d’envoyer leurs bl'es aux minotiers (люди взяли в привычку возить свое зерно к мукомолам; habitude, f – привычка; envoyer – посылать, отправлять; minotier, m – владелец мукомольного завода; мукомол), et les pauvres moulins `a vent rest`erent sans ouvrage (а бедные ветряные мельницы остались без работы; ouvrage, m – работа, труд; дело). Pendant quelque temps ils essay`erent de lutter (некоторое время они пытались бороться), mais la vapeur fut la plus forte (но пар оказался сильнее), et l’un apr`es l’autre, p'eca"ire! ils furent tous oblig'es de fermer (и одна за другой, охо-хо, они все были вынуждены закрыться; p'eca"ire – /уст., обл./ ай-ай! /выражает сострадание/; oblig'e – обязанный; вынужденный)…