Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка / Alphonse Daudet. L'Arlesienne
Шрифт:

«Lorsqu’on passait devant, on voyait la porte toujours ferm'ee, les grosses ailes toujours en mouvement, le vieil ^ane broutant le gazon de la plate-forme, et un grand chat maigre qui prenait le soleil sur le rebord de la fen^etre et vous regardait d’un air m'echant.

«Tout cela sentait le myst`ere et faisait beaucoup jaser le monde. Chacun expliquait `a sa facon le secret de ma^itre Cornille, mais le bruit g'en'eral 'etait qu’il y avait dans ce moulin-l`a encore plus de sacs d’'ecus que de sacs de farine.

«`A la longue pourtant tout se d'ecouvrit (в конце концов однако все открылось; `a la longue – с течением времени, в конце концов); voici comment (и вот как):

«En faisant danser la jeunesse avec mon fifre (играя танцующей молодежи на флейте: «заставляя

танцевать молодежь моей флейтой»), je m’apercus un beau jour (я заметил в один прекрасный день; s’apercevoir) que l’a^in'e de mes garcons et la petite Vivette s’'etaient rendus amoureux l’un de l’autre (что старший из моих сыновей и малышка Виветта влюбились друг в друга; garcon, m – мальчик; /разг./ сын; rendre amoureux – влюбиться). Au fond je n’en fus pas f^ach'e (в сущности, я на это не разозлился), parce qu’apr`es tout le nom de Cornille 'etait en honneur chez nous (потому что, в конце концов, имя Корниля было в почете у нас; honneur, m – честь; почет), et puis ce joli petit passereau de Vivette m’aurait fait plaisir `a voir trotter dans ma maison (и потом эта красивая пташка Виветта меня радовала тем /что я мог/ видеть, /как она/ семенит по моему дому; passereau, m – воробей; пташка; plaisir, m – удовольствие, радость; faire plaisir – доставить удовольствие; trotter – идти рысью; быстро ходить, семенить).

«`A la longue pourtant tout se d'ecouvrit; voici comment:

«En faisant danser la jeunesse avec mon fifre, je m’apercus un beau jour que l’a^in'e de mes garcons et la petite Vivette s’'etaient rendus amoureux l’un de l’autre. Au fond je n’en fus pas f^ach'e, parce qu’apr`es tout le nom de Cornille 'etait en honneur chez nous, et puis ce joli petit passereau de Vivette m’aurait fait plaisir `a voir trotter dans ma maison.

Seulement, comme nos amoureux avaient souvent occasion d’^etre ensemble (однако, так как наши влюбленные часто имели возможность бывать вместе; occasion, f – случай), je voulus, de peur d’accident, r'egler l’affaire tout de suite (я хотел, из страха как бы чего не вышло, уладить дело побыстрее: «тут же»; accident, m – несчастный случай; случайность), et je montai jusqu’au moulin pour en toucher deux mots au grand-p`ere (я поднялся = дошел до мельницы, чтобы сказать пару слов деду; toucher – трогать, касаться; затрагивать; говорить)… Ah! le vieux sorcier (ах! старый колдун)! il faut voir de quelle mani`ere il me recut (надо /было/ видеть, как он меня принял)! Impossible de lui faire ouvrir sa porte (невозможно /было/ его заставить открыть дверь). Je lui expliquai mes raisons tant bien que mal, `a travers le trou de la serrureему кое-как объяснил, зачем пришел: «объяснить свои причины» через замочную скважину; tant bien que mal – кое-как, с грехом пополам; trou, m – дыра; скважина; serrure, f – замок; trou de la serrure – замочная скважина); et tout le temps que je parlais (и все время, пока я говорил), il y avait ce coquin de chat maigre qui soufflait comme un diable au-dessus de ma t^ete (этот шельма тощий кот шипел, как черт, над моей головой; coquin, m – плут; шельма; мошенник; souffler – дышать; выдыхать; тяжело дышать, пыхтеть).

Seulement, comme nos amoureux avaient souvent occasion d’^etre ensemble, je voulus, de peur d’accident, r'egler l’affaire tout de suite, et je montai jusqu’au moulin pour en toucher deux mots au grand-p`ere… Ah! le vieux sorcier! il faut voir de quelle mani`ere il me recut! Impossible de lui faire ouvrir sa porte. Je lui expliquai mes raisons tant bien que mal, `a travers le trou de la serrure; et tout le temps que je parlais, il y avait ce coquin de chat maigre qui soufflait comme un diable au-dessus de ma t^ete.

«Le vieux ne me donna pas le temps de finir (старик не дал мне времени закончить), et me cria fort malhonn^etement de retourner `a ma fl^ute (и крайне невежливо закричал мне возвращаться = чтобы я возвращался к моей флейте; malhonn^etement – нечестно; невежливо; retourner – переворачивать; выворачиватья; вернуться); que, si j’'etais press'e de marier mon garcon (и что, если я спешу женить моего сына; ^etre press'e – торопиться, спешить; presser – жать, давить), je pouvais bien aller chercher des filles `a la minoterie (я могу пойти поискать девушек на мукомольню)… Pensez que le sang me montait d’entendre ces mauvaises paroles (представьте

себе, как кровь бросилась мне в голову, когда я услышал такие скверные слова; monter – подниматься, всходить; le sang lui monta au visage – кровь бросилась ему в лицо; mauvais – плохой, скверный); mais j’eus tout de m^eme assez de sagesse pour me contenir (но у меня было достаточно благоразумия, чтобы сдержаться; sagesse, f – мудрость; благоразумие; sage – мудрый; благоразумный), et, laissant ce vieux fou `a sa meule, je revins annoncer aux enfants ma d'econvenue (и, оставив этого сумасшедшего старика на его мельнице, я вернулся сообщить детям о своей неудаче; meule, f – мельничный жернов; стог; скирд)… Ces pauvres agneaux ne pouvaient pas y croire (эти бедные ягнятки не могли в это поверить; agneau, m); ils me demand`erent comme une gr^ace de monter tous deux ensemble au moulin (они просили меня, как о милости, /разрешить им/ подняться вдвоем на мельницу), pour parler au grand-p`ere (чтобы поговорить с дедом)

«Le vieux ne me donna pas le temps de finir, et me cria fort malhonn^etement de retourner `a ma fl^ute; que, si j’'etais press'e de marier mon garcon, je pouvais bien aller chercher des filles `a la minoterie… Pensez que le sang me montait d’entendre ces mauvaises paroles; mais j’eus tout de m^eme assez de sagesse pour me contenir, et, laissant ce vieux fou `a sa meule, je revins annoncer aux enfants ma d'econvenue… Ces pauvres agneaux ne pouvaient pas y croire; ils me demand`erent comme une gr^ace de monter tous deux ensemble au moulin, pour parler au grand-p`ere…

Je n’eus pas le courage de refuser, et prrt (мне не хватило смелости отказать, и фюить)! voil`a mes amoureux partis (вот мои влюбленные отправились).

«Tout juste comme ils arrivaient l`a-haut, ma^itre Cornille venait de sortir (как раз когда они дошли = поднялись наверх, дед Корниль только что ушел). La porte 'etait ferm'ee `a double tour (дверь была заперта на два оборота; tour, m – кругообразное движение, оборот; `a double tour – на два оборота /ключа/); mais le vieux bonhomme, en partant, avait laiss'e son 'echelle dehors (но старик, уходя, оставил свою лестницу снаружи), et tout de suite l’id'ee vint aux enfants d’entrer par la fen^etre (и тут же детям пришла мысль войти = влезть через окно; id'ee, f – понятие, представление; идея, мысль), voir un peu ce qu’il y avait dans ce fameux moulin (посмотреть немного на то, что было на этой знаменитой мельнице)

«Chose singuli`ere (странная вещь; singulier – единственный; единичный; особенный; странный)! la chambre de la meule 'etait vide (помещение для пшеницы было пусто; meule, f – мельничный жернов; стог /сена/; скирд /хлеба/)… Pas un sac, pas un grain de bl'e (ни мешка, ни хлебного зернышка; grain, m – зерно, зернышко); pas la moindre farine aux murs ni sur les toiles d’araign'ee (ни чуточки = ни следов муки на стенах и на паутине; toile, f – полотно, холст; сетка; araign'ee, f – паук; toile d’araign'ee – паутина)

Je n’eus pas le courage de refuser, et prrt! voil`a mes amoureux partis.

«Tout juste comme ils arrivaient l`a-haut, ma^itre Cornille venait de sortir. La porte 'etait ferm'ee `a double tour; mais le vieux bonhomme, en partant, avait laiss'e son 'echelle dehors, et tout de suite l’id'ee vint aux enfants d’entrer par la fen^etre, voir un peu ce qu’il y avait dans ce fameux moulin…

«Chose singuli`ere! la chambre de la meule 'etait vide… Pas un sac, pas un grain de bl'e; pas la moindre farine aux murs ni sur les toiles d’araign'ee…

On ne sentait pas m^eme cette bonne odeur chaude de froment 'ecras'e (не чувствовался даже этот приятный теплый запах молотой пшеницы; froment, m; 'ecras'e – раздавленный; расплющенный; 'ecraser – давить; дробить, измельчать) qui embaume dans les moulins (который витает на мельницах; embaumer – бальзамировать; сообщать приятный запах; душить; ароматизировать; благоухать)… L’arbre de couche 'etait couvert de poussi`ere (вал был покрыт пылью; arbre, m – дерево; /тех./ вал; ось; arbre de couche – трансмиссионный вал, вал силовой передачи), et le grand chat maigre dormait dessus (и большой тощий кот спал сверху = на нем).

Поделиться:
Популярные книги

Черный дембель. Часть 3

Федин Андрей Анатольевич
3. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 3

Землянка для двух нагов

Софи Ирен
Фантастика:
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Землянка для двух нагов

Лолита

Набоков Владимир Владимирович
Проза:
классическая проза
современная проза
8.05
рейтинг книги
Лолита

Русь. Строительство империи

Гросов Виктор
1. Вежа. Русь
Фантастика:
альтернативная история
рпг
5.00
рейтинг книги
Русь. Строительство империи

Черный маг императора 2

Герда Александр
2. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Черный маг императора 2

Проблема майора Багирова

Майер Кристина
1. Спецназ
Любовные романы:
современные любовные романы
6.60
рейтинг книги
Проблема майора Багирова

Лейтенант космического флота

Борчанинов Геннадий
1. Звезды на погонах
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
космоопера
рпг
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Лейтенант космического флота

Боярышня Дуняша 2

Меллер Юлия Викторовна
2. Боярышня
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Боярышня Дуняша 2

Возвышение Меркурия. Книга 16

Кронос Александр
16. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 16

Барон ненавидит правила

Ренгач Евгений
8. Закон сильного
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон ненавидит правила

Лейб-хирург

Дроздов Анатолий Федорович
2. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
7.34
рейтинг книги
Лейб-хирург

Отборная бабушка

Мягкова Нинель
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
7.74
рейтинг книги
Отборная бабушка

Печать Пожирателя

Соломенный Илья
1. Пожиратель
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Печать Пожирателя

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор

Марей Соня
1. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Фантастика:
фэнтези
5.50
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор