Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка / Alphonse Daudet. L'Arlesienne
Шрифт:

«Dans le pays on pensait que le vieux meunier, en renvoyant Vivette, avait agi par avarice; et cela ne lui faisait pas honneur de laisser sa petite-fille ainsi tra^iner d’une ferme `a l’autre, expos'ee aux brutalit'es des ba"iles et `a toutes les mis`eres des jeunesses en conditions. On trouvait tr`es mal aussi qu’un homme du renom de ma^itre Cornille, et qui, jusque-l`a, s’'etait respect'e, s’en all^at maintenant par les rues comme un vrai boh'emien, pieds nus, le bonnet trou'e, la taillole en lambeaux…

Le fait est que le dimanche, lorsque nous le voyions entrer `a la messe (дело

в том, что по воскресеньям, когда мы видели, как он приходил на мессу; entrer – входить), nous avions honte pour lui, nous autres les vieux (нам было стыдно за него, нам, остальным старикам; honte, f – стыд); et Cornille le sentait si bien qu’il n’osait plus venir s’asseoir sur le banc d’oeuvre (и Корниль это так хорошо чувствовал, что не решался больше садиться на скамью членов приходского совета; banc d’oeuvre – /церк./ скамья членов приходского совета; oser – отваживаться, сметь). Toujours il restait au fond de l’'eglise (он всегда держался в глубине церкви = позади), pr`es du b'enitier, avec les pauvres (возле кропильницы, вместе с бедняками; b'enitier, m – /рел./ кропильница).

«Dans la vie de ma^itre Cornille il y avait quelque chose qui n’'etait pas clair (в жизни деда Корниля было что-то = творилось что-то непонятное). Depuis longtemps personne, au village, ne lui portait plus de bl'e (уже давно никто в деревне не приносил ему больше зерна), et pourtant les ailes de son moulin allaient toujours leur train comme devant (и все же крылья его мельницы крутились, как и прежде; train, m – ход; движение; aller son train – идти помаленьку)

Le fait est que le dimanche, lorsque nous le voyions entrer `a la messe, nous avions honte pour lui, nous autres les vieux; et Cornille le sentait si bien qu’il n’osait plus venir s’asseoir sur le banc d’oeuvre. Toujours il restait au fond de l’'eglise, pr`es du b'enitier, avec les pauvres.

«Dans la vie de ma^itre Cornille il y avait quelque chose qui n’'etait pas clair. Depuis longtemps personne, au village, ne lui portait plus de bl'e, et pourtant les ailes de son moulin allaient toujours leur train comme devant…

Le soir, on rencontrait par les chemins le vieux meunier (по вечерам на дороге встречался старый мельник) poussant devant lui son ^ane charg'e de gros sacs de farine (подгонявший перед собой своего осла, навьюченного большими мешками с мукой; pousser – толкать; двигать вперед; подгонять; побуждать).

«– Bonnes v^epres, ma^itre Cornille (добрый вечер, дед Корниль; v^epres, f, pl – вечерня; /уст., регион./ вечер)! lui criaient les paysans (кричали ему крестьяне); ca va donc toujours, la meunerie (все еще работает мельница-то; ca va – все в порядке, дела идут)?

«– Toujours, mes enfants, r'epondait le vieux d’un air gaillard (все еще /работает/, дети мои, отвечал старик с веселым видом). Dieu merci, ce n’est pas l’ouvrage qui nous manque (слава Богу, работы нам хватит: «это не работа, которой нам не хватает»; manquer – отсутствовать; недоставать, не хватать)

Le soir, on rencontrait par les chemins le vieux meunier poussant devant lui son ^ane charg'e de gros sacs de farine.

«– Bonnes v^epres, ma^itre Cornille! lui criaient les paysans; ca va donc toujours, la meunerie?

«– Toujours, mes enfants, r'epondait le vieux d’un air gaillard. Dieu merci, ce n’est pas l’ouvrage qui nous manque.»

«Alors, si on lui demandait d’o`u diable pouvait venir tant d’ouvrage

если его спрашивали, откуда, черт возьми, могло взяться столько работы), il se mettait un doigt sur les l`evres et r'epondait gravement (он прикладывал палец к губам и важно отвечал): «Motus! je travaille pour l’exportation (тсс! я работаю на вывоз; motus – тсс! тише!; молчок!; exportation, f – экспорт, вывоз)…» Jamais on n’en put tirer davantage (никогда мы не могли вытянуть из него больше; tirer – тащить, тянуть).

«Quant `a mettre le nez dans son moulin, il n’y fallait pas songer (что касается того, чтобы сунуть нос на его мельницу, не стоило и мечтать). La petite Vivette elle-m^eme n’y entrait pas (малышка Виветта и та не заходила туда)

«Alors, si on lui demandait d’o`u diable pouvait venir tant d’ouvrage, il se mettait un doigt sur les l`evres et r'epondait gravement: «Motus! je travaille pour l’exportation…» Jamais on n’en put tirer davantage.

«Quant `a mettre le nez dans son moulin, il n’y fallait pas songer. La petite Vivette elle-m^eme n’y entrait pas…

«Lorsqu’on passait devant, on voyait la porte toujours ferm'ee (когда мы проходили мимо, мы видели всегда запертую дверь), les grosses ailes toujours en mouvement (огромные крылья всегда в движении; mouvement, m – движение; ход), le vieil ^ane broutant le gazon de la plate-forme (старого осла, щиплющего траву на площадке; brouter – щипать /траву/; gazon, m – дерн, газон; plate-forme, f – плоская крыша; платформа; площадка), et un grand chat maigre qui prenait le soleil sur le rebord de la fen^etre (и большого тощего кота, который грелся на солнце на подоконнике; maigre – худой, тощий; prendre le soleil – греться на солнышке: «брать солнце»; rebord, m – реборда; выступающий край /стола, полки/; rebord d’une fen^etre – подоконник) et vous regardait d’un air m'echant (и смотрел на вас со злым видом).

«Tout cela sentait le myst`ere et faisait beaucoup jaser le monde (все это намекало на тайну: «пахло тайной» и вызывало много толков: «заставляло много болтать народ»; jaser – болтать; судачить). Chacun expliquait `a sa facon le secret de ma^itre Cornille (каждый по-своему объяснял секрет деда Корниля; facon, f – фасон; обращение, способ; `a sa facon – по-своему), mais le bruit g'en'eral 'etait qu’il y avait dans ce moulin-l`a encore plus de sacs d’'ecus que de sacs de farine (но шла молва «но главная молва была», что на этой мельнице мешков с деньгами еще больше, чем мешков с мукой; bruit, m – шум; звук; слух, молва; 'ecu, m – экю /старинная французская монета/; 'ecus, pl – деньги).

Поделиться:
Популярные книги

Черный дембель. Часть 3

Федин Андрей Анатольевич
3. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 3

Землянка для двух нагов

Софи Ирен
Фантастика:
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Землянка для двух нагов

Лолита

Набоков Владимир Владимирович
Проза:
классическая проза
современная проза
8.05
рейтинг книги
Лолита

Русь. Строительство империи

Гросов Виктор
1. Вежа. Русь
Фантастика:
альтернативная история
рпг
5.00
рейтинг книги
Русь. Строительство империи

Черный маг императора 2

Герда Александр
2. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Черный маг императора 2

Проблема майора Багирова

Майер Кристина
1. Спецназ
Любовные романы:
современные любовные романы
6.60
рейтинг книги
Проблема майора Багирова

Лейтенант космического флота

Борчанинов Геннадий
1. Звезды на погонах
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
космоопера
рпг
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Лейтенант космического флота

Боярышня Дуняша 2

Меллер Юлия Викторовна
2. Боярышня
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Боярышня Дуняша 2

Возвышение Меркурия. Книга 16

Кронос Александр
16. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 16

Барон ненавидит правила

Ренгач Евгений
8. Закон сильного
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон ненавидит правила

Лейб-хирург

Дроздов Анатолий Федорович
2. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
7.34
рейтинг книги
Лейб-хирург

Отборная бабушка

Мягкова Нинель
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
7.74
рейтинг книги
Отборная бабушка

Печать Пожирателя

Соломенный Илья
1. Пожиратель
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Печать Пожирателя

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор

Марей Соня
1. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Фантастика:
фэнтези
5.50
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор