Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi
Шрифт:

L`a-dessus, il se fourra le nez dans son assiette (на этом он уткнулся носом в свою тарелку; se fourrer – /разг./ проникать; впутываться; запрятаться; fourrer – всовывать, совать, засовывать, втискивать, запихивать) et se mit `a manger avidement, sans dire un mot (и принялся жадно есть, не говоря ни слова)… C’'etait piti'e de le voir faire (жалко было на него смотреть: «как он это делает»; piti'e, f – жалость). `A chaque minute, il perdait son pain (каждую минуту = то и дело он терял свой хлеб), sa fourchette (свою вилку), t^atonnait pour trouver son verre (на ощупь искал свой стакан: «ощупывал, чтобы найти свой стакан»; t^atonner – ощупывать).

Dire qu’il y a tous les jours, dans les d'epartements, une locomotive qui chauffe pour nous apporter des paner'ees d’imb'eciles affam'es de litt'erature et de bruit imprim'e!.. Ah! province romanesque, si la mis`ere de Bixiou pouvait te servir de lecon!»

L`a-dessus, il se fourra le nez dans son assiette et se mit `a manger avidement, sans dire un mot… C’'etait piti'e de le voir faire. `A chaque minute, il perdait son pain, sa fourchette, t^atonnait pour trouver son verre.

Pauvre homme (бедняга)! il n’avait pas encore l’habitude (он

еще не привык: «не имел еще привычки»; habitude, f).

Au bout d’un moment, il reprit (через некоторое время он снова заговорил; reprendre – снова брать; продолжать /речь/):

«Savez-vous ce qu’il y a encore de plus horrible pour moi (/а/ знаете, что еще ужаснее для меня)? C’est de ne plus pouvoir lire mes journaux (не иметь больше возможности читать мои газеты; journal, m). Il faut ^etre du m'etier pour comprendre cela (надо заниматься этим ремеслом, чтобы понять это; m'etier, m – ремесло; ^etre du m'etier – принадлежать к профессии, о которой идет речь; быть знатоком дела)… Quelquefois le soir, en rentrant, j’en ach`ete un (иногда вечером, возвращаясь /домой/, я покупаю одну

/газету/), rien que pour sentir cette odeur de papier humide et de nouvelles fra^iches (только для того, чтобы ощутить этот запах влажной бумаги и свежих новостей; odeur, f; nouvelle, f)… C’est si bon (это так приятно)! et personne pour me les lire (и /нет/ никого, чтобы мне их почитать)!

Pauvre homme! il n’avait pas encore l’habitude.

Au bout d’un moment, il reprit:

«Savez-vous ce qu’il y a encore de plus horrible pour moi? C’est de ne plus pouvoir lire mes journaux. Il faut ^etre du m'etier pour comprendre cela… Quelquefois le soir, en rentrant, j’en ach`ete un, rien que pour sentir cette odeur de papier humide et de nouvelles fra^iches… C’est si bon! et personne pour me les lire!

Ma femme pourrait bien, mais elle ne veut pas (моя жена могла бы, но она не хочет): elle pr'etend qu’on trouve dans les faits divers des choses qui ne sont pas convenables (она утверждает, что в рубрике происшествий встретятся неприличные вещи; pr'etendre – требовать по праву; утверждать; trouver – находить; faits divers – происшествия /рубрика в газете/; convenable приличный; надлежащий). Ah, ces anciennes ma^itresses (ах, эти бывшие содержанки; ancien – древний; бывший; ma^itresse, f – хозяйка; любовница), une fois mari'ees, il n’y a pas plus b'egueules qu’elles («однажды» вышедшие замуж, нет больших ханжей, чем они; b'egueule, f – недотрога; ханжа; притворно добродетельный). Depuis que j’en ai fait Mme Bixiou (с тех пор как я ее сделал мадам Биксиу), celle-l`a s’est crue oblig'ee de devenir bigote, mais `a un point (она сочла себя обязанной стать святошей, да еще какой; se croire; bigot, m – ханжа, святоша; point, m – точка; степень; `a un point – до такой степени)!.. Est-ce qu’elle ne voulait pas me faire frictionner les yeux avec l’eau de la Salette (разве она не хотела = ведь она хотела заставить меня промывать глаза салетинской водой [3] ; frictionner – тереть, растирать; втирать)! Et puis, le pain b'enit (а потом облатки; b'enit – освященный; pain b'enit – благословенный хлеб, просфора), les qu^etes (сбор пожертвований; qu^ete, f), la Sainte-Enfance («святое детство» [4] ), les petits Chinois (китайчата), que sais-je encore (всего не упомнишь: «что я знаю еще»)?… Nous sommes dans les bonnes oeuvres jusqu’au cou (мы в добрых делах по самые уши; cou, m – шея; jusqu’au cou –

полностью, по уши: «по шею»)

3

Салетинская вода – вода из источника во французской коммуне Ла-Салетт-Фаллаво, известной как крупный паломнический центр, связанный с явлением Девы Марии.

4

«Святое детство» – французская благотворительная организация.

Ma femme pourrait bien, mais elle ne veut pas: elle pr'etend qu’on trouve dans les faits divers des choses qui ne sont pas convenables. Ah, ces anciennes ma^itresses, une fois mari'ees, il n’y a pas plus b'egueules qu’elles. Depuis que j’en ai fait Mme Bixiou, celle-l`a s’est crue oblig'ee de devenir bigote, mais `a un point!.. Est-ce qu’elle ne voulait pas me faire frictionner les yeux avec l’eau de la Salette! Et puis, le pain b'enit, les qu^etes, la Sainte-Enfance, les petits Chinois, que sais-je encore?… Nous sommes dans les bonnes oeuvres jusqu’au cou…

Ce serait cependant une bonne oeuvre de me lire mes journaux (это было бы, однако, добрым делом почитать мне мои газеты). Eh bien, non, elle ne veut pas (но нет, она не хочет)… Si ma fille 'etait chez nous (если бы моя дочь была у нас = дома), elle me les lirait, elle (она бы мне их почитала); mais depuis que je suis aveugle (но с тех пор, как я слепой = ослеп), je l’ai fait entrer `a Notre-Dame-des-Arts (я ее поместил в /школу/ Нотр-Дам-дез-Ар; entrer – входить, вступать; faire entrer – вводить), pour avoir une bouche de moins `a nourrir (чтобы ртом было меньше: «иметь ртом меньше, чтобы кормить»)

«Encore une qui me donne de l’agr'ement, celle-l`a (с этой тоже не соскучишься: «еще одна, которая мне доставляет развлечение»; agr'ement, m – согласие, одобрение; приятность; развлечение)! Il n’y a pas neuf ans qu’elle est au monde (девять лет живет на свете: «нет и девяти лет, что она на свете»; monde, m – мир, свет; ^etre au monde – существовать), elle a d'ej`a eu toutes les maladies (она уже имела = переболела всеми болезнями; maladie, f)… Et triste (и грустная)! et laide (и некрасивая)! plus laide que moi, si c’est possible (некрасивее меня, если это возможно)… un monstre (страшилище; monstre, m – чудовище; урод)!..

Ce serait cependant une bonne oeuvre de me lire mes journaux. Eh bien, non, elle ne veut pas… Si ma fille 'etait chez nous, elle me les lirait, elle; mais depuis que je suis aveugle, je l’ai fait entrer `a Notre-Dame-des-Arts, pour avoir une bouche de moins `a nourrir…

«Encore une qui me donne de l’agr'ement, celle-l`a! Il n’y a pas neuf ans qu’elle est au monde, elle a d'ej`a eu toutes les maladies… Et triste! et laide! plus laide que moi, si c’est possible… un monstre!..

Que voulez-vous (/а/ что вы хотите)! je n’ai jamais su faire que des charges (я только и умел, что создавать карикатуры; savoir – знать; уметь; charge, f – груз, тяжесть; обязанность; /иск./ шарж)… Ah c`a (послушайте-ка)! mais je suis bon, moi (но /и/ я хорош), de vous raconter mes histoires de famille (рассказывать вам мои семейные истории). Qu’est-ce que cela peut vous faire `a vous (вам-то они на что: «что это может сделать для вас»)?… Allons, donnez-moi encore un peu de cette eau-de-vie (послушайте, дайте мне еще немного этой водки; eau-de-vie, f – водка: «вода жизни»). Il faut que je me mette en train (мне нужно взбодриться: «нужно, чтобы я взбодрился»; se mettre en train – настроиться на нужный лад, разойтись). En sortant d’ici je vais `a l’instruction publique (выйдя отсюда, я иду = пойду в министерство народного просвещения; instruction, f – просвещение, образование: instruction publique – народное просвещение), et les huissiers n’y sont pas faciles `a d'erider (и служащих там нелегко развеселить: «и служащие там нелегкие, чтобы развеселить»; d'erider – расправлять морщины; развеселить; смягчить). C’est tous d’anciens professeurs (все бывшие учителя; professeur, m – преподаватель)

Поделиться:
Популярные книги

Барон Дубов 3

Карелин Сергей Витальевич
3. Его Дубейшество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон Дубов 3

Блуждающие огни 5

Панченко Андрей Алексеевич
5. Блуждающие огни
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Блуждающие огни 5

Башня Ласточки

Сапковский Анджей
6. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.47
рейтинг книги
Башня Ласточки

Брак по-драконьи

Ардова Алиса
Фантастика:
фэнтези
8.60
рейтинг книги
Брак по-драконьи

Шлейф сандала

Лерн Анна
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Шлейф сандала

Чужая семья генерала драконов

Лунёва Мария
6. Генералы драконов
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Чужая семья генерала драконов

О, Путник!

Арбеков Александр Анатольевич
1. Квинтет. Миры
Фантастика:
социально-философская фантастика
5.00
рейтинг книги
О, Путник!

Надуй щеки! Том 4

Вишневский Сергей Викторович
4. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
уся
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 4

На границе империй. Том 6

INDIGO
6. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.31
рейтинг книги
На границе империй. Том 6

Кротовский, побойтесь бога

Парсиев Дмитрий
6. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Кротовский, побойтесь бога

Мир-о-творец

Ланцов Михаил Алексеевич
8. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мир-о-творец

Идеальный мир для Лекаря 14

Сапфир Олег
14. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 14

Третий. Том 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 4

Эволюционер из трущоб. Том 3

Панарин Антон
3. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
6.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 3