Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi
Шрифт:

La derni`ere classe (Последний урок)

Ce matin-l`a (в то утро), j’'etais tr`es en retard pour aller `a l’'ecole (я очень опаздывал в школу: «очень опаздывал, чтобы идти в школу»; retard, m – опоздание; задержка; ^etre en retard – опаздывать; aller – идти, ехать, лететь, отправляться куда-либо; 'ecole, f – школа), et j’avais grand-peur d’^etre grond'e (и сильно боялся, что меня будут бранить: «и я сильно боялся быть бранимым»; peur, f – страх; avoir grand-peur – сильно испугаться; gronder – бранить, ругать), d’autant que M. Hamel nous avait dit qu’il nous interrogerait sur les participes (тем более что месье Амель сказал нам /накануне/, что будет спрашивать нас про причастия; dire – говорить; сказать; participe, m – причастие), et je n’en savais pas le premier mot (а я ничего про них не знал; savoir – знать; mot, m – слово; ne pas savoir le premier mot – не знать ни единого:

«первого» слова). Un moment l’id'ee me vint de manquer la classe (в какую-то минуту мне пришла мысль прогулять урок; id'ee, f – идея, мысль; venir – приходить; manquer – недоставать, не хватать; пропустить, не прийти на…; classe, f – урок, занятия) et de prendre ma course `a travers champs (и побежать полем; prendre sa course – побежать, разбежаться; champ, m – поле; нива; `a travers champs – полем).

Le temps 'etait si chaud, si clair (погода была такой теплой, такой ясной)!

Ce matin-l`a, j’'etais tr`es en retard pour aller `a l’'ecole, et j’avais grand-peur d’^etre grond'e, d’autant que M. Hamel nous avait dit qu’il nous interrogerait sur les participes, et je n’en savais pas le premier mot. Un moment l’id'ee me vint de manquer la classe et de prendre ma course `a travers champs.

Le temps 'etait si chaud, si clair!

On entendait les merles siffler `a la lisi`ere du bois (было слышно дроздов, свистящих на опушке леса; entendre – слышать; merle, m – дрозд; bois, m – лес; lisi`ere, f – кромка; край, опушка), et dans le pr'e Rippert, derri`ere la scierie (а на лугу Риппер, за лесопильней), les Prussiens qui faisaient l’exercice (пруссаков, которые проводили строевые занятия; faire – делать; exercice, m – упражнение; /воен./ учение; занятие; faire l’exercice – проводить строевые занятия). Tout cela me tentait bien plus que la r`egle des participes (все это прельщало / манило меня гораздо больше, чем правило на причастия); mais j’eus la force de r'esister (но у меня хватило сил устоять: «я имел силу устоять»), et je courus bien vite vers l’'ecole (и я очень быстро побежал = помчался в школу; courir – бежать, бегать).

On entendait les merles siffler `a la lisi`ere du bois, et dans le pr'e Rippert, derri`ere la scierie, les Prussiens qui faisaient l’exercice. Tout cela me tentait bien plus que la r`egle des participes; mais j’eus la force de r'esister, et je courus bien vite vers l’'ecole.

En passant devant la mairie (пробегая мимо мэрии), je vis qu’il y avait du monde arr^et'e pr`es du petit grillage aux affiches (я увидел людей, остановившихся = столпившихся возле небольшой решетки с объявлениями: «я увидел, что были люди, остановившиеся…»; monde, m – мир, свет; люди; человеческое общество; affiche, f – объявление, афиша, плакат). Depuis deux ans (вот уже два года; an, m – год), c’est de l`a que nous sont venues toutes les mauvaises nouvelles (именно отсюда к нам приходили = поступали все плохие новости; venir), les batailles perdues (проигранные сражения; bataille, f – битва, сражение; perdre – терять; проигрывать), les r'equisitions (реквизиции; r'equisition, f – требование; реквизиция – изъятие имущества в принудительном порядке), les ordres de la commandature (приказы комендатуры; ordre, m – порядок; приказание, приказ); et je pensai sans m’arr^eter (и я подумал, не останавливаясь):

«Qu’est-ce qu’il y a encore (что там еще)

En passant devant la mairie, je vis qu’il y avait du monde arr^et'e pr`es du petit grillage aux affiches. Depuis deux ans, c’est de l`a que nous sont venues toutes les mauvaises nouvelles, les batailles perdues, les r'equisitions, les ordres de la commandature; et je pensai sans m’arr^eter:

«Qu’est-ce qu’il y a encore?»

Alors, comme je traversais la place en courant (и вот, когда я пробегал через площадь: «пересекал площадь бегом»; courir – бежать), le forgeron Wachter (кузнец Вахтер), qui 'etait l`a avec son apprenti en train de lire l’affiche (который был = стоял там со своим подручным, читая объявление; apprenti, m – ученик, подмастерье; подручный; train, m – ход, движение; ^etre en train de… – быть занятым чем-либо /в настоящий момент/), me cria (крикнул мне):

«Ne te d'ep^eche pas tant, petit (не торопись / не спеши так, малыш); tu y arriveras toujours assez t^ot `a ton 'ecole (ты всегда успеешь в свою

школу: «ты прибежишь в любом случае достаточно рано в свою школу»; toujours – всегда; все-таки, все же; во всяком случае)

Je crus qu’il se moquait de moi (я подумал, что он смеется надо мной; croire – считать, думать, полагать), et j’entrai tout essouffl'e dans la petite cour de M. Hamel (и вбежал, весь запыхавшийся, в небольшой двор месье Амеля; entrer – входить, въезжать; вступать; s’essouffler – запыхаться; souffle, m – дыхание; выдох).

Alors, comme je traversais la place en courant, le forgeron Wachter, qui 'etait l`a avec son apprenti en train de lire l’affiche, me cria:

«Ne te d'ep^eche pas tant, petit; tu y arriveras toujours assez t^ot `a ton 'ecole!»

Je crus qu’il se moquait de moi, et j’entrai tout essouffl'e dans la petite cour de M. Hamel.

D’ordinaire, au commencement de la classe (обычно в начале урока; ordinaire, m – обыкновение; d’ordinaire – большей частью, обыкновенно), il se faisait un grand tapage qu’on entendait jusque dans la rue (стоял: «делался» большой шум, который было слышно даже с улицы; se faire – делаться, становиться; entendre – слышать; jusque – до; вплоть до…; даже): les pupitres ouverts, ferm'es (парты, которые открывались и закрывались: «парты открываемые, закрываемые»; pupitre, m – парта; ouvrir – открывать, раскрывать), les lecons qu’on r'ep'etait tr`es haut tous ensemble en se bouchant les oreilles pour mieux apprendre (уроки, которые мы повторяли вслух все вместе, затыкая себе уши, чтобы лучше выучить; lecon, f – урок; oreille, f – ухо), et la grosse r`egle du ma^itre qui tapait sur les tables (и толстая линейка учителя, который стучал /ею/ по столам; ma^itre, m – господин; учитель, преподаватель; table, f – стол):

«Un peu de silence (немного потише: «немного тишины»; silence, m – молчание; тишина)

D’ordinaire, au commencement de la classe, il se faisait un grand tapage qu’on entendait jusque dans la rue: les pupitres ouverts, ferm'es, les lecons qu’on r'ep'etait tr`es haut tous ensemble en se bouchant les oreilles pour mieux apprendre, et la grosse r`egle du ma^itre qui tapait sur les tables:

«Un peu de silence!»

Je comptais sur tout ce train pour gagner mon banc sans ^etre vu (я рассчитывал на весь этот шум / гам, чтобы добраться до своей скамьи незамеченным; train, m – ход, движение; /уст./ шум, гам; voir – видеть; vu – видимый; gagner – зарабатывать; выигрывать; добираться, достигать); mais, justement, ce jour-l`a, tout 'etait tranquille (но как раз в тот день все было спокойным), comme un matin de dimanche (как в воскресное утро; dimanche, m – воскресенье). Par la fen^etre ouverte (через открытое окно), je voyais mes camarades d'ej`a rang'es `a leurs places (я видел моих товарищей, уже рассевшихся по своим местам; se ranger – становиться в ряд, располагаться в известном порядке; расставляться, размещаться; place, f – место; voir), et M. Hamel, qui passait et repassait avec la terrible r`egle en fer sous le bras (и месье Амеля, который ходил взад-вперед с грозной железной линейкой под мышкой: «под рукой»; passer – проходить /через или мимо чего-либо/; repasser – снова проходить; bras, m – рука /от плеча до кисти/; sous le bras – под мышкой: «под рукой»; fer, m – железо; en fer – из железа, железный).

Je comptais sur tout ce train pour gagner mon banc sans ^etre vu; mais, justement, ce jour-l`a, tout 'etait tranquille, comme un matin de dimanche. Par la fen^etre ouverte, je voyais mes camarades d'ej`a rang'es `a leurs places, et M. Hamel, qui passait et repassait avec la terrible r`egle en fer sous le bras.

Il fallut ouvrir la porte et entrer au milieu de ce grand calme (нужно было открыть дверь и войти посреди этой огромной тишины; falloir – надлежать, долженствовать, следовать; il faut – должно, следует, надлежит, надо; calme, m – тишина, покой). Vous pensez, si j’'etais rouge et si j’avais peur (можете себе представить, какой я был красный и как мне было страшно; penser – думать; vous pensez si… – можете себе представить, как…; peur, f – страх, боязнь; avoir peur – бояться, страшиться)! Eh bien (и что же)! non (нет). M. Hamel me regarda sans col`ere et me dit tr`es doucement (месье Амель посмотрел на меня без гнева и мягко сказал: «и сказал мне очень мягко»; col`ere, f – гнев; приступ гнева; возмущение; dire): «Va vite `a ta place, mon petit Franz (иди скорее на свое место, мой маленький Франц); nous allions commencer sans toi (мы собирались начать без тебя)

Поделиться:
Популярные книги

Барон Дубов 3

Карелин Сергей Витальевич
3. Его Дубейшество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон Дубов 3

Блуждающие огни 5

Панченко Андрей Алексеевич
5. Блуждающие огни
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Блуждающие огни 5

Башня Ласточки

Сапковский Анджей
6. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.47
рейтинг книги
Башня Ласточки

Брак по-драконьи

Ардова Алиса
Фантастика:
фэнтези
8.60
рейтинг книги
Брак по-драконьи

Шлейф сандала

Лерн Анна
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Шлейф сандала

Чужая семья генерала драконов

Лунёва Мария
6. Генералы драконов
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Чужая семья генерала драконов

О, Путник!

Арбеков Александр Анатольевич
1. Квинтет. Миры
Фантастика:
социально-философская фантастика
5.00
рейтинг книги
О, Путник!

Надуй щеки! Том 4

Вишневский Сергей Викторович
4. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
уся
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 4

На границе империй. Том 6

INDIGO
6. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.31
рейтинг книги
На границе империй. Том 6

Кротовский, побойтесь бога

Парсиев Дмитрий
6. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Кротовский, побойтесь бога

Мир-о-творец

Ланцов Михаил Алексеевич
8. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мир-о-творец

Идеальный мир для Лекаря 14

Сапфир Олег
14. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 14

Третий. Том 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 4

Эволюционер из трущоб. Том 3

Панарин Антон
3. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
6.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 3