Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi
Шрифт:

Il fallut ouvrir la porte et entrer au milieu de ce grand calme. Vous pensez, si j’'etais rouge et si j’avais peur! Eh bien! non. M. Hamel me regarda sans col`ere et me dit tr`es doucement: «Va vite `a ta place, mon petit Franz; nous allions commencer sans toi.»

J’enjambai le banc et je m’assis tout de suite `a mon pupitre (я перешагнул через скамью и тотчас уселся за свою парту; jambe, f – нога; enjamber – перешагнуть; переступать /через/; s’asseoir – садиться). Alors seulement (только тогда), un peu remis de ma frayeur (немного оправившись от страха / испуга; se remettre – оправиться от болезни; прийти в себя), je remarquai que notre ma^itre avait sa belle redingote verte (я заметил, что на нашем учителе его красивый зеленый редингот), son jabot pliss'e fin (жабо тонкой плиссировки; pliss'e – плиссированный) et la calotte de soie noire brod'ee

маленькая круглая шапочка из черного шелка с вышивкой; broder – вышивать) qu’il ne mettait que les jours d’inspection ou de distribution de prix (/то/, что он надевал только в дни инспекторских проверок или раздачи наград; mettre – класть, ставить; надевать; jour, m – день; inspection, f – осмотр; надзор; инспекция; инспектирование, проверка; distribution, f – раздача, распределение; prix, m – цена; награда, премия; приз). Du reste (впрочем), toute la classe avait quelque chose d’extraordinaire et de solennel (во всем классе было что-то необычное и торжественное).

J’enjambai le banc et je m’assis tout de suite `a mon pupitre. Alors seulement, un peu remis de ma frayeur, je remarquai que notre ma^itre avait sa belle redingote verte, son jabot pliss'e fin et la calotte de soie noire brod'ee qu’il ne mettait que les jours d’inspection ou de distribution de prix. Du reste, toute la classe avait quelque chose d’extraordinaire et de solennel.

Mais ce qui me surprit le plus (но что удивило меня больше всего; surprendre – заставать, захватывать врасплох; удивлять, поражать), ce fut de voir au fond de la salle (это то, что я увидел в глубине класса: «это было увидеть в глубине класса»; fond, m – дно; глубина; задняя часть; au fond – в глубине; salle, f – зал, комната, помещение), sur les bancs qui restaient vides d’habitude (на скамьях, которые обычно оставались пустыми; habitude, f – привычка; d’habitude – обыкновенно, обычно), des gens du village assis et silencieux comme nous (людей из деревни, сидящих и молчаливых, как мы): le vieux Hauser avec son tricorne (старика Хаузера в его треуголке), l’ancien maire (бывшего мэра), l’ancien facteur (бывшего почтальона), et puis d’autres personnes encore (и потом еще других людей). Tout ce monde-l`a paraissait triste (все эти люди казались грустными; para^itre – казаться); et Hauser avait apport'e un vieil ab'ec'edaire mang'e aux bords (а Хаузер принес старый букварь, изъеденный по краям; manger – есть, съедать; изъедать, проедать; bord, m – край) qu’il tenait grand ouvert sur ses genoux (который он держал широко открытым на своих коленях; tenir – держать; genou, m – колено), avec ses grosses lunettes pos'ees en travers des pages (со своими толстыми очками, положенными поперек страниц = положив свои толстые очки поперек страниц; en travers de – поперек; page, f – страница).

Mais ce qui me surprit le plus, ce fut de voir au fond de la salle, sur les bancs qui restaient vides d’habitude, des gens du village assis et silencieux comme nous: le vieux Hauser avec son tricorne, l’ancien maire, l’ancien facteur, et puis d’autres personnes encore. Tout ce monde-l`a paraissait triste; et Hauser avait apport'e un vieil ab'ec'edaire mang'e aux bords qu’il tenait grand ouvert sur ses genoux, avec ses grosses lunettes pos'ees en travers des pages.

Pendant que je m’'etonnais de tout cela (пока я удивлялся всему этому), M. Hamel 'etait mont'e dans sa chaire (месье Амель поднялся на свою кафедру), et de la m^eme voix douce et grave dont il m’avait recu (и тем же мягким и низким голосом, которым он встретил меня; recevoir – получать, принимать что-либо; встречать, принимать кого-либо; grave – серьезный, важный, значительный; низкий /о звуке, голосе, тоне/), il nous dit (он сказал нам):

«Mes enfants, c’est la derni`ere fois que je vous fais la classe (дети мои, я провожу для вас урок в последний раз; faire la classe – преподавать, вести урок). L’ordre est venu de Berlin de ne plus enseigner que l’allemand dans les 'ecoles de l’Alsace et de la Lorraine (из Берлина поступил приказ преподавать теперь только немецкий в школах Эльзаса и Лотарингии; ordre, m – порядок; приказание, приказ; venir – приходить)… Le nouveau ma^itre arrive demain (новый учитель приезжает завтра). Aujourd’hui, c’est votre derni`ere lecon de francais (сегодня ваш последний урок французского). Je vous prie d’^etre bien attentifs (я прошу вас быть очень внимательными)

Pendant que je m’'etonnais de tout cela, M. Hamel 'etait mont'e dans sa chaire, et de la m^eme voix douce et grave dont il m’avait recu, il nous dit:

«Mes enfants, c’est la derni`ere fois que je vous fais la classe. L’ordre est venu de Berlin de ne plus enseigner que l’allemand dans les 'ecoles de l’Alsace et de la Lorraine… Le nouveau ma^itre arrive demain. Aujourd’hui, c’est votre derni`ere lecon de francais. Je vous prie d’^etre bien attentifs.»

Ces quelques paroles me boulevers`erent (эти

несколько слов потрясли меня; parole, f – речь, слово). Ah! les mis'erables, voil`a ce qu’ils avaient affich'e `a la mairie (мерзавцы, вот что они вывесили у мэрии; afficher – вывешивать /объявление, приказ и т. п./).

Ma derni`ere lecon de francais (мой последний урок французского)!..

Et moi qui savais `a peine 'ecrire (а я едва умел писать; savoir – знать; уметь; `a peine – едва; едва ли)! Je n’apprendrais donc jamais (так, значит, я никогда не выучусь; apprendre)! Il faudrait donc en rester l`a (значит, придется остановиться на этом; en rester l`a – остановиться на чем-либо; ограничиться чем-либо)!.. Comme je m’en voulais maintenant du temps perdu (как же я сердился на себя теперь за потерянное время; vouloir – хотеть, желать; en vouloir `a qn – сердиться на кого-либо; perdre – терять; perdu – потерянный), des classes manqu'ees `a courir les nids ou `a faire des glissades sur la Saar (за уроки, пропущенные ради того, чтобы искать /птичьи/ гнезда или кататься по льду: «делать скольжения» на /реке/ Саар; courir – бежать, бегать; гнаться за…; охотиться; nid, m – гнездо; glissade, f – скольжение; glisser – скользить)!

Ces quelques paroles me boulevers`erent. Ah! les mis'erables, voil`a ce qu’ils avaient affich'e `a la mairie.

Ma derni`ere lecon de francais!..

Et moi qui savais `a peine 'ecrire! Je n’apprendrais donc jamais! Il faudrait donc en rester l`a!.. Comme je m’en voulais maintenant du temps perdu, des classes manqu'ees `a courir les nids ou `a faire des glissades sur la Saar!

Mes livres que tout `a l’heure encore je trouvais si ennuyeux (мои книги, которые еще недавно я считал такими скучными; livre, m – книга; trouver – найти, находить; считать, полагать), si lourds `a porter (такими тяжелыми: «такими тяжелыми, чтобы нести»), ma grammaire (моя грамматика), mon histoire sainte (моя священная история; histoire, f – история; saint – святой, священный) me semblaient `a pr'esent de vieux amis (казались мне теперь старыми друзьями; `a pr'esent – теперь, ныне) qui me feraient beaucoup de peine `a quitter (расставание с которыми сильно огорчило бы меня; peine, f – огорчение, горе, страдание; боль; faire de la peine – огорчать, причинять огорчение, неприятности; quitter – оставлять, покидать, бросать). C’est comme M. Hamel (это как месье Амель). L’id'ee qu’il allait partir (мысль о том, что он уедет; id'ee, f), que je ne le verrais plus (что я больше не увижу его; voir), me faisait oublier les punitions (заставляла меня забыть /его/ наказания; punition, f – наказание; punir – наказывать), les coups de r`egle (удары линейкой; coup, m – удар).

Pauvre homme (бедняга; pauvre – бедный; homme, m – человек; мужчина; pauvre homme – бедняга; горемыка)!

Mes livres que tout `a l’heure encore je trouvais si ennuyeux, si lourds `a porter, ma grammaire, mon histoire sainte me semblaient `a pr'esent de vieux amis qui me feraient beaucoup de peine `a quitter. C’est comme M. Hamel. L’id'ee qu’il allait partir, que je ne le verrais plus, me faisait oublier les punitions, les coups de r`egle.

Pauvre homme!

C’est en l’honneur de cette derni`ere classe qu’il avait mis ses beaux habits du dimanche (он надел свою красивую праздничную одежду в честь этого последнего урока; honneur, m – честь; en l’honneur de – в честь кого-либо / чего-либо; habits, m, pl – одежда; платье; mettre ses habits du dimanche – надеть праздничное платье), et maintenant je comprenais pourquoi ces vieux du village 'etaient venus s’asseoir au bout de la salle (и теперь я понимал, почему эти старики из деревни пришли и сидят: «пришли сесть» в конце класса; comprendre – понимать; vieux, m – старик; venir – приходить). Cela semblait dire qu’ils regrettaient de ne pas y ^etre venus plus souvent, `a cette 'ecole (это, кажется, означало, что они сожалеют о том, что не приходили сюда чаще, в эту школу). C’'etait aussi comme une facon de remercier notre ma^itre de ses quarante ans de bons services (это было также что-то вроде способа поблагодарить нашего учителя за его сорок лет хорошей службы; service, m – служба; работа), et de rendre leurs devoirs `a la patrie qui s’en allait (и засвидетельствовать свое почтение отечеству, которое уходило /от нас/; devoir, m – долг, обязанность; devoirs, m, pl – почтение, уважение; rendre ses devoirs `a qn – засвидетельствовать свое почтение кому-либо; s’en aller – уходить, уезжать; умирать)

Поделиться:
Популярные книги

Потомок бога 3

Решетов Евгений Валерьевич
3. Локки
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Потомок бога 3

Адвокат империи

Карелин Сергей Витальевич
1. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Адвокат империи

Как я строил магическую империю 4

Зубов Константин
4. Как я строил магическую империю
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
аниме
фантастика: прочее
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 4

Инцел на службе демоницы 1 и 2: Секса будет много

Блум М.
Инцел на службе демоницы
Фантастика:
фэнтези
5.25
рейтинг книги
Инцел на службе демоницы 1 и 2: Секса будет много

Мастер Разума IV

Кронос Александр
4. Мастер Разума
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума IV

Магия чистых душ

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.40
рейтинг книги
Магия чистых душ

Кодекс Крови. Книга ХVI

Борзых М.
16. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХVI

Измена. Отбор для предателя

Лаврова Алиса
1. Отбор для предателя
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Измена. Отбор для предателя

Ваше Сиятельство 3

Моури Эрли
3. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 3

Кодекс Крови. Книга ХII

Борзых М.
12. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХII

На границе империй. Том 10. Часть 1

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 1

Господин следователь 6

Шалашов Евгений Васильевич
6. Господин следователь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Господин следователь 6

Внебрачный сын Миллиардера

Громова Арина
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Внебрачный сын Миллиардера

Хозяйка дома на холме

Скор Элен
1. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка дома на холме