Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit
Шрифт:
Trois pilotes, chacun `a l’arri`ere d’un capot lourd comme un chaland (три пилота, каждый позади капота, тяжелого как шаланда; arri`ere, m – задняя часть), perdus dans la nuit (затерянные в ночи; perdre – терять), m'editaient leur vol (обдумывали свой полет; vol, m), et, vers la ville immense, descendraient lentement de leur ciel d’orage ou de paix (и /где-то/ медленно спускались к громадному городу со своих грозовых или мирных небес; paix, m – мир), comme d’'etranges paysans descendent de leurs montagnes (как странные крестьяне спускаются со своих гор; paysan, m – крестьянин; descendre – сходить вниз, спускаться; montagne, f – гора).
Rivi`ere, responsable du r'eseau entier (Ривьер,
Un manoeuvre aborda Rivi`ere pour lui communiquer un message du poste radio (какой-то рабочий подошел к Ривьеру, чтобы передать ему сообщение от радиостанции; manoeuvre, m – чернорабочий; подручный; разнорабочий; неквалифицированный рабочий; poste radio, m – радиоприемник; радиостанция):
– Le courrier du Chili signale qu’il apercoit les
lumi`eres de Buenos Aires (почтовый самолет из Чили сообщает, что видит огни Буэнос-Айреса; courrier, m – корреспонденция, почта; почтовый самолет; apercevoir – замечать; усматривать).
– Bien (хорошо).
– Le courrier du Chili signale qu’il apercoit les lumi`eres de Buenos Aires.
– Bien.
Bient^ot Rivi`ere entendrait cet avion (скоро Ривьер услышит этот самолет; entendre): la nuit en livrait un d'ej`a (ночь уже отдавала один из них), ainsi qu’une mer, pleine de flux et de reflux et de myst`eres (так же как море, полное приливов, отливов и тайн; flux, m – морской прилив; reflux, m – морской отлив; myst`ere, m), livre `a la plage le tr'esor qu’elle a si longtemps ballott'e (доставляет на берег сокровище, которое так долго раскачивало; plage, f – пляж, отлогий морской берег). Et plus tard on recevrait d’elle les deux autres (а позднее мы получим от нее и два других; recevoir).
Alors cette journ'ee serait liquid'ee (тогда этот день будет закончен; liquider – ликвидировать; уничтожить; уладить, покончить с…). Alors les 'equipes us'ees iraient dormir (тогда изнуренные команды пойдут спать; us'e – изношенный, истрепанный; изнуренный; user – потреблять, расходовать; изнашивать), remplac'ees par les 'equipes fra^iches (cмененные свежими командами). Mais Rivi`ere n’aurait point de repos (но Ривьеру не будет покоя; ne… point – не; нисколько не…; ничуть не…; repos, m – отдых; покой, безмятежность): le courrier d’Europe, `a son tour, le chargerait d’inqui'etudes (европейский почтовый самолет, в свою очередь, наполнит: «нагрузит» его тревогами; charger – грузить, нагружать; inqui'etude, f – беспокойство, тревога; inqui'eter – беспокоить, тревожить). Il en serait toujours ainsi (и,
L’arriv'ee des avions ne serait jamais cette victoire qui termine une guerre (прибытие самолетов, кажется, никогда не будет той победой, которая завершает войну), et ouvre une `ere de paix bienheureuse (и открывает эпоху блаженного мира). Il n’y aurait jamais, pour lui, qu’un pas de fait pr'ec'edant mille pas semblables (для него никогда не будет ничего, кроме /еще/ одного шага, предшествующего тысячам подобных шагов; faire – делать; un pas de fait – шаг сделан; une chose de faite – дело сделано). Il semblait `a Rivi`ere qu’il soulevait un poids tr`es lourd (Ривьеру казалось, что он поднимает очень тяжелый груз), `a bras tendus, depuis longtemps (на вытянутых руках в течение долгого времени; bras, m – рука /от плеча до кисти/; tendre – протягивать, вытягивать; tendu – натянутый, напряженный; протянутый; `a bras tendus – на вытянутых руках): un effort sans repos et sans esp'erance (усилие без отдыха и без надежды; repos, m; esp'erance, f).
«Je vieillis… (я старею; vieillir)» Il vieillissait si dans l’action seule il ne trouvait plus sa nourriture (он старел, если в одной лишь работе / деятельности больше не находил свою пищу). Il s’'etonna de r'efl'echir sur des probl`emes qu’il ne s’'etait jamais pos'es (он удивился, что размышляет о вопросах: «проблемах», которые никогда раньше не ставил перед собой; probl`eme, m – проблема, задача). Et pourtant revenait contre lui, avec un murmure m'elancolique, la masse des douceurs qu’il avait toujours 'ecart'ees: un oc'ean perdu (и все же к нему возвращалась с грустным рокотом масса нежностей, которые он всегда отстранял /от себя/: потерянный океан; revenir – возвращаться; douceur, f – ласковость, нежность; доброта). «Tout cela est donc si proche (стало быть, все это так близко)?»
Il s’apercut qu’il avait peu `a peu repouss'e vers la vieillesse (он заметил, что мало-помалу отодвинул к старости; s’apercevoir /de qch/ – замечать что-либо, догадываться о чем-либо), pour «quand il aurait le temps» ce qui fait douce la vie des hommes (думая, что тогда у него будет время: «для «когда у него будет время»», /все/ то, что делает приятной жизнь людей). Comme si r'eellement on pouvait avoir le temps un jour (как будто в самом деле однажды сможешь иметь время = однажды у тебя будет время; pouvoir), comme si l’on gagnait, `a l’extr'emit'e de la vie, cette paix bienheureuse que l’on imagine (как будто в конце жизни обретешь тот блаженный покой, который воображал; extr'emit'e, f – конец, край; предел). Mais il n’y a pas de paix (но покоя нет). Il n’y a peut-^etre pas de victoire (нет, быть может, и победы; victoire, f). Il n’y a pas d’arriv'ee d'efinitive de tous les courriers (не бывает окончательного прибытия всех почтовых самолетов).
Rivi`ere s’arr^eta devant Leroux (Ривьер остановился перед Леру), un vieux contrema^itre qui travaillait (старым бригадиром, который работал = был занят работой). Leroux, lui aussi, travaillait depuis quarante ans (Леру тоже трудился /уже/ в течение сорока лет; an, m – год). Et le travail prenait toutes ses forces (и работа отнимала все его силы; prendre – брать; забирать; отнимать; force, f – сила). Quand Leroux rentrait chez lui vers dix heures du soir, ou minuit (когда Леру возвращался к себе к десяти часам вечера или к полуночи; minuit, m – полночь), ce n’'etait pas un autre monde qui s’offrait `a lui (ему не являлся другой мир: «это не был другой мир, который встречался ему»; s’offrir – предлагать себя; вызваться; представляться; встречаться, попадаться), ce n’'etait pas une 'evasion (это не было бегством).