Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit
Шрифт:

Ainsi les trois avions postaux de la Patagonie, du Chili et du Paraguay revenaient du Sud, de l’Ouest et du Nord vers Buenos Aires. On y attendait leur chargement pour donner le d'epart, vers minuit, `a l’avion d’Europe.

Trois pilotes, chacun `a l’arri`ere d’un capot lourd comme un chaland (три пилота, каждый позади капота, тяжелого как шаланда; arri`ere, m – задняя часть), perdus dans la nuit (затерянные в ночи; perdre – терять), m'editaient leur vol (обдумывали свой полет; vol, m), et, vers la ville immense, descendraient lentement de leur ciel d’orage ou de paix (и /где-то/ медленно спускались к громадному городу со своих грозовых или мирных небес; paix, m – мир), comme d’'etranges paysans descendent de leurs montagnes (как странные крестьяне спускаются со своих гор; paysan, m – крестьянин; descendre – сходить вниз, спускаться; montagne, f – гора).

Trois pilotes, chacun `a l’arri`ere d’un capot lourd comme un chaland, perdus dans la nuit, m'editaient leur vol, et, vers la ville immense, descendraient lentement de leur ciel d’orage ou de paix, comme d’'etranges paysans descendent de leurs montagnes.

Rivi`ere, responsable du r'eseau entier (Ривьер,

ответственный за целую сеть; r'eseau, m; entier – целый, полный), se promenait de long en large sur le terrain d’atterrissage de Buenos Aires (расхаживал взад-вперед по посадочной площадке Буэнос-Айреса; long – длинный; large – широкий; de long en large – взад и вперед, вдоль и поперек; atterissage, m – посадка /воздушного судна/; atterrir – приземляться, совершать посадку). Il demeurait silencieux car, jusqu’`a l’arriv'ee des trois avions (он оставался молчаливым, поскольку до прибытия трех самолетов; demeurer – оставаться; продолжать быть; arriv'ee, f – прибытие; приезд; приход), cette journ'ee, pour lui, restait redoutable (этот день таил для него опасность: «оставался опасным»; journ'ee, f – день). Minute par minute (минута за минутой = с каждой минутой; minute, f), `a mesure que les t'el'egrammes lui parvenaient (по мере того как к нему поступали телеграммы; mesure, f – мера; размер; `a mesure que – по мере того как; t'el'egramme, m; parvenir /`a qch/ – достигать, доходить), Rivi`ere avait conscience d’arracher quelque chose au sort (Ривьер осознавал, что вырывает что-то у судьбы; conscience, f – сознание; avoir conscience de qch – сознавать, отдавать себе отчет в…), de r'eduire la part d’inconnu (сокращает долю неизвестного; inconnu, m), et de tirer ses 'equipages, hors de la nuit, jusqu’au rivage (и вытягивает свои экипажи из ночи на берег; hors – вне; jusque – до).

Rivi`ere, responsable du r'eseau entier, se promenait de long en large sur le terrain d’atterrissage de Buenos Aires. Il demeurait silencieux car, jusqu’`a l’arriv'ee des trois avions, cette journ'ee, pour lui, restait redoutable. Minute par minute, `a mesure que les t'el'egrammes lui parvenaient, Rivi`ere avait conscience d’arracher quelque chose au sort, de r'eduire la part d’inconnu, et de tirer ses 'equipages, hors de la nuit, jusqu’au rivage.

Un manoeuvre aborda Rivi`ere pour lui communiquer un message du poste radio (какой-то рабочий подошел к Ривьеру, чтобы передать ему сообщение от радиостанции; manoeuvre, m – чернорабочий; подручный; разнорабочий; неквалифицированный рабочий; poste radio, m – радиоприемник; радиостанция):

– Le courrier du Chili signale qu’il apercoit les

lumi`eres de Buenos Aires (почтовый самолет из Чили сообщает, что видит огни Буэнос-Айреса; courrier, m – корреспонденция, почта; почтовый самолет; apercevoir – замечать; усматривать).

– Bien (хорошо).

Un manoeuvre aborda Rivi`ere pour lui communiquer un message du poste radio:

– Le courrier du Chili signale qu’il apercoit les lumi`eres de Buenos Aires.

– Bien.

Bient^ot Rivi`ere entendrait cet avion (скоро Ривьер услышит этот самолет; entendre): la nuit en livrait un d'ej`a (ночь уже отдавала один из них), ainsi qu’une mer, pleine de flux et de reflux et de myst`eres (так же как море, полное приливов, отливов и тайн; flux, m – морской прилив; reflux, m – морской отлив; myst`ere, m), livre `a la plage le tr'esor qu’elle a si longtemps ballott'e (доставляет на берег сокровище, которое так долго раскачивало; plage, f – пляж, отлогий морской берег). Et plus tard on recevrait d’elle les deux autres (а позднее мы получим от нее и два других; recevoir).

Bient^ot Rivi`ere entendrait cet avion: la nuit en livrait un d'ej`a, ainsi qu’une mer, pleine de flux et de reflux et de myst`eres, livre `a la plage le tr'esor qu’elle a si longtemps ballott'e. Et plus tard on recevrait d’elle les deux autres.

Alors cette journ'ee serait liquid'ee (тогда этот день будет закончен; liquider – ликвидировать; уничтожить; уладить, покончить с…). Alors les 'equipes us'ees iraient dormir (тогда изнуренные команды пойдут спать; us'e – изношенный, истрепанный; изнуренный; user – потреблять, расходовать; изнашивать), remplac'ees par les 'equipes fra^iches (cмененные свежими командами). Mais Rivi`ere n’aurait point de repos (но Ривьеру не будет покоя; ne… point – не; нисколько не…; ничуть не…; repos, m – отдых; покой, безмятежность): le courrier d’Europe, `a son tour, le chargerait d’inqui'etudes (европейский почтовый самолет, в свою очередь, наполнит: «нагрузит» его тревогами; charger – грузить, нагружать; inqui'etude, f – беспокойство, тревога; inqui'eter – беспокоить, тревожить). Il en serait toujours ainsi (и,

наверное, так будет всегда). Toujours (всегда). Pour la premi`ere fois ce vieux lutteur s’'etonnait de se sentir las (в первый раз этот старый борец удивлялся, что чувствует себя усталым).

Alors cette journ'ee serait liquid'ee. Alors les 'equipes us'ees iraient dormir, remplac'ees par les 'equipes fra^iches. Mais Rivi`ere n’aurait point de repos: le courrier d’Europe, `a son tour, le chargerait d’inqui'etudes. Il en serait toujours ainsi. Toujours. Pour la premi`ere fois ce vieux lutteur s’'etonnait de se sentir las.

L’arriv'ee des avions ne serait jamais cette victoire qui termine une guerre (прибытие самолетов, кажется, никогда не будет той победой, которая завершает войну), et ouvre une `ere de paix bienheureuse (и открывает эпоху блаженного мира). Il n’y aurait jamais, pour lui, qu’un pas de fait pr'ec'edant mille pas semblables (для него никогда не будет ничего, кроме /еще/ одного шага, предшествующего тысячам подобных шагов; faire – делать; un pas de fait – шаг сделан; une chose de faite – дело сделано). Il semblait `a Rivi`ere qu’il soulevait un poids tr`es lourd (Ривьеру казалось, что он поднимает очень тяжелый груз), `a bras tendus, depuis longtemps (на вытянутых руках в течение долгого времени; bras, m – рука /от плеча до кисти/; tendre – протягивать, вытягивать; tendu – натянутый, напряженный; протянутый; `a bras tendus – на вытянутых руках): un effort sans repos et sans esp'erance (усилие без отдыха и без надежды; repos, m; esp'erance, f).

L’arriv'ee des avions ne serait jamais cette victoire qui termine une guerre, et ouvre une `ere de paix bienheureuse. Il n’y aurait jamais, pour lui, qu’un pas de fait pr'ec'edant mille pas semblables. Il semblait `a Rivi`ere qu’il soulevait un poids tr`es lourd, `a bras tendus, depuis longtemps: un effort sans repos et sans esp'erance.

«Je vieillis… (я старею; vieillir)» Il vieillissait si dans l’action seule il ne trouvait plus sa nourriture (он старел, если в одной лишь работе / деятельности больше не находил свою пищу). Il s’'etonna de r'efl'echir sur des probl`emes qu’il ne s’'etait jamais pos'es (он удивился, что размышляет о вопросах: «проблемах», которые никогда раньше не ставил перед собой; probl`eme, m – проблема, задача). Et pourtant revenait contre lui, avec un murmure m'elancolique, la masse des douceurs qu’il avait toujours 'ecart'ees: un oc'ean perdu (и все же к нему возвращалась с грустным рокотом масса нежностей, которые он всегда отстранял /от себя/: потерянный океан; revenir – возвращаться; douceur, f – ласковость, нежность; доброта). «Tout cela est donc si proche (стало быть, все это так близко)

«Je vieillis…» Il vieillissait si dans l’action seule il ne trouvait plus sa nourriture. Il s’'etonna de r'efl'echir sur des probl`emes qu’il ne s’'etait jamais pos'es. Et pourtant revenait contre lui, avec un murmure m'elancolique, la masse des douceurs qu’il avait toujours 'ecart'ees: un oc'ean perdu. «Tout cela est donc si proche?»

Il s’apercut qu’il avait peu `a peu repouss'e vers la vieillesse (он заметил, что мало-помалу отодвинул к старости; s’apercevoir /de qch/ – замечать что-либо, догадываться о чем-либо), pour «quand il aurait le temps» ce qui fait douce la vie des hommes (думая, что тогда у него будет время: «для «когда у него будет время»», /все/ то, что делает приятной жизнь людей). Comme si r'eellement on pouvait avoir le temps un jour (как будто в самом деле однажды сможешь иметь время = однажды у тебя будет время; pouvoir), comme si l’on gagnait, `a l’extr'emit'e de la vie, cette paix bienheureuse que l’on imagine (как будто в конце жизни обретешь тот блаженный покой, который воображал; extr'emit'e, f – конец, край; предел). Mais il n’y a pas de paix (но покоя нет). Il n’y a peut-^etre pas de victoire (нет, быть может, и победы; victoire, f). Il n’y a pas d’arriv'ee d'efinitive de tous les courriers (не бывает окончательного прибытия всех почтовых самолетов).

Il s’apercut qu’il avait peu `a peu repouss'e vers la vieillesse, pour «quand il aurait le temps» ce qui fait douce la vie des hommes. Comme si r'eellement on pouvait avoir le temps un jour, comme si l’on gagnait, `a l’extr'emit'e de la vie, cette paix bienheureuse que l’on imagine. Mais il n’y a pas de paix. Il n’y a peut-^etre pas de victoire. Il n’y a pas d’arriv'ee d'efinitive de tous les courriers.

Rivi`ere s’arr^eta devant Leroux (Ривьер остановился перед Леру), un vieux contrema^itre qui travaillait (старым бригадиром, который работал = был занят работой). Leroux, lui aussi, travaillait depuis quarante ans (Леру тоже трудился /уже/ в течение сорока лет; an, m – год). Et le travail prenait toutes ses forces (и работа отнимала все его силы; prendre – брать; забирать; отнимать; force, f – сила). Quand Leroux rentrait chez lui vers dix heures du soir, ou minuit (когда Леру возвращался к себе к десяти часам вечера или к полуночи; minuit, m – полночь), ce n’'etait pas un autre monde qui s’offrait `a lui (ему не являлся другой мир: «это не был другой мир, который встречался ему»; s’offrir – предлагать себя; вызваться; представляться; встречаться, попадаться), ce n’'etait pas une 'evasion (это не было бегством).

Поделиться:
Популярные книги

Измена. Мой заклятый дракон

Марлин Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.50
рейтинг книги
Измена. Мой заклятый дракон

Идеальный мир для Лекаря 21

Сапфир Олег
21. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 21

Сын Тишайшего

Яманов Александр
1. Царь Федя
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.20
рейтинг книги
Сын Тишайшего

Кодекс Крови. Книга V

Борзых М.
5. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга V

В поисках Оюты

Лунёва Мария
Оюта
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
В поисках Оюты

Мастер 9

Чащин Валерий
9. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
технофэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Мастер 9

Тайный наследник для миллиардера

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.20
рейтинг книги
Тайный наследник для миллиардера

Восход черной звезды

Звездная Елена
4. Катриона
Фантастика:
фэнтези
6.25
рейтинг книги
Восход черной звезды

Мастер Разума

Кронос Александр
1. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
6.20
рейтинг книги
Мастер Разума

Господин следователь 6

Шалашов Евгений Васильевич
6. Господин следователь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Господин следователь 6

Зубных дел мастер

Дроздов Анатолий Федорович
1. Зубных дел мастер
Фантастика:
научная фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Зубных дел мастер

Вы не прошли собеседование

Олешкевич Надежда
1. Укротить миллионера
Любовные романы:
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Вы не прошли собеседование

Попаданка 3

Ахминеева Нина
3. Двойная звезда
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Попаданка 3

Честное пионерское! 2

Федин Андрей Анатольевич
2. Честное пионерское!
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Честное пионерское! 2