Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit
Шрифт:

Rivi`ere s’arr^eta devant Leroux, un vieux contrema^itre qui travaillait. Leroux, lui aussi, travaillait depuis quarante ans. Et le travail prenait toutes ses forces. Quand Leroux rentrait chez lui vers dix heures du soir, ou minuit, ce n’'etait pas un autre monde qui s’offrait `a lui, ce n’'etait pas une 'evasion.

Rivi`ere sourit `a cet homme qui relevait son visage lourd (Ривьер улыбнулся этому человеку, который поднимал /к нему/ свое тяжелое лицо; sourire), et d'esignait un axe bleui (и показывал на посиневшую ось; bleuir – синеть): «Ca tenait trop dur, mais je l’ai eu (она держалась: «это держалось» слишком крепко, но я справился; avoir – иметь; обладать, владеть; справиться с…; одержать верх

над…).» Rivi`ere se pencha sur l’axe (Ривьер склонился над осью). Rivi`ere 'etait repris par le m'etier (Ривьер был вновь захвачен своим ремеслом; reprendre – снова брать). «Il faudra dire aux ateliers d’ajuster ces pi`eces-l`a plus libres (нужно будет сказать мастерским, чтобы соединяли эти детали свободнее; atelier, m – мастерская, ателье; pi`ece, f – кусок; часть; деталь)

Rivi`ere sourit `a cet homme qui relevait son visage lourd, et d'esignait un axe bleui: «Ca tenait trop dur, mais je l’ai eu.» Rivi`ere se pencha sur l’axe. Rivi`ere 'etait repris par le m'etier. «Il faudra dire aux ateliers d’ajuster ces pi`eces-l`a plus libres.»

Il t^ata du doigt les traces du grippage (он пощупал пальцем следы от трения; trace, f – след, отпечаток; grippage, m – трение, заедание; заклинивание), puis consid'era de nouveau Leroux (затем вновь внимательно посмотрел на Леру). Une dr^ole de question lui venait aux l`evres (странный вопрос вертелся у него на губах: «приходил ему на губы»; dr^ole – смешной, забавный; странный; l`evre, f), devant ces rides s'ev`eres (перед этими суровыми морщинами; ride, f – морщина, складка). Il en souriait (от этого он улыбнулся):

– Vous vous ^etes beaucoup occup'e d’amour, Leroux, dans votre vie (вы много в своей жизни были заняты любовью = много места в вашей жизни занимала любовь, Леру)?

– Oh! l’amour, vous savez, monsieur le Directeur (о! любовь, вы знаете, месье директор; savoir)

– Vous ^etes comme moi, vous n’avez jamais eu le temps (вы как я, у вас никогда не было времени: «вы никогда не имели времени»).

– Pas bien beaucoup (не очень много)

Il t^ata du doigt les traces du grippage, puis consid'era de nouveau Leroux. Une dr^ole de question lui venait aux l`evres, devant ces rides s'ev`eres. Il en souriait:

– Vous vous ^etes beaucoup occup'e d’amour, Leroux, dans votre vie?

– Oh! l’amour, vous savez, monsieur le Directeur…

– Vous ^etes comme moi, vous n’avez jamais eu le temps.

– Pas bien beaucoup…

Rivi`ere 'ecoutait le son de la voix (Ривьер слушал звук его голоса = вслушивался в его голос), pour conna^itre si la r'eponse 'etait am`ere (чтобы узнать = понять, был ли горестным его ответ; amer – горький; горестный): elle n’'etait pas am`ere (он не был горестным). Cet homme 'eprouvait (этот человек ощущал), en face de sa vie pass'ee (перед лицом своей прошедшей = прожитой жизни; face, f), le tranquille contentement du menuisier qui vient de polir une belle planche (спокойное удовлетворение столяра, который только что отполировал превосходную доску; venir de + инфинитив /pass'e imm'ediat/ – выражает действие, которое только что произошло): «Voil`a (ну вот). C’est fait (готово: «это сделано»)

«Voil`a, pensait Rivi`ere, ma vie est faite (ну вот, думал Ривьер, моя жизнь готова: «сделана»)

Il repoussa toutes les pens'ees tristes qui lui venaient de sa fatigue (он отбросил все грустные мысли, которые приходили к нему от усталости; pens'ee, f), et se dirigea vers le hangar, car l’avion du Chili grondait (и направился к ангару, потому что /уже/ гудел самолет из Чили; gronder – рычать; ворчать; рокотать; гудеть).

Rivi`ere 'ecoutait le son de la voix, pour conna^itre si la r'eponse 'etait am`ere: elle n’'etait pas am`ere. Cet homme 'eprouvait, en face de sa vie pass'ee, le tranquille contentement du menuisier qui vient de polir une belle planche: «Voil`a. C’est fait.»

«Voil`a, pensait Rivi`ere, ma vie est faite.»

Il repoussa toutes les pens'ees tristes qui lui venaient de sa fatigue, et se dirigea vers le hangar, car l’avion du Chili grondait.

Глава III

Le son de ce moteur lointain devenait de plus en plus dense (звук

этого далекого мотора становился все сильнее и сильнее; dense – плотный, густой; мощный, сильный; devenir). Il m^urissait (он созревал; m^urir). On donna les feux (дали = зажгли /посадочные/ огни). Les lampes rouges du balisage dessin`erent un hangar (красные лампы освещения аэродрома обрисовали ангар; dessiner – рисовать; обрисовывать, выделять), des pyl^ones de T. S. F. (радиомачты; T. S. F. /t'el'egraphie или t'el'ephonie sans fil/ – радио; pyl^one, m – решетчатая мачта; башня; опора), un terrain carr'e (квадратную площадку). On dressait une f^ete (устраивали праздник; dresser – воздвигать, поднимать; ставить; устанавливать).

– Le voil`a (вот и он)!

Le son de ce moteur lointain devenait de plus en plus dense. Il m^urissait. On donna les feux. Les lampes rouges du balisage dessin`erent un hangar, des pyl^ones de T. S. F., un terrain carr'e. On dressait une f^ete.

– Le voil`a!

L’avion roulait d'ej`a dans le faisceau des phares (самолет уже катился в лучах прожекторов; faisceau, m – пук, вязка, пучок; луч; phare, m). Si brillant qu’il en semblait neuf (настолько блестящий, что от этого он казался новым). Mais, quand il eut stopp'e enfin devant le hangar (но когда он остановился наконец перед ангаром), tandis que les m'ecaniciens et les manoeuvres se pressaient pour d'echarger la poste (в то время как механики и рабочие толпились / теснились, чтобы выгрузить почту; m'ecanicien, m; se presser – торопиться, спешить; тесниться, жаться, толпиться), le pilote Pellerin ne bougea pas (пилот Пельрен не пошевелился).

– Eh bien (ну что)? qu’attendez-vous pour descendre (чего вы ждете, чтобы выйти)?

L’avion roulait d'ej`a dans le faisceau des phares. Si brillant qu’il en semblait neuf. Mais, quand il eut stopp'e enfin devant le hangar, tandis que les m'ecaniciens et les manoeuvres se pressaient pour d'echarger la poste, le pilote Pellerin ne bougea pas.

– Eh bien? qu’attendez-vous pour descendre?

Le pilote, occup'e `a quelque myst'erieuse besogne (пилот, занятый какой-то загадочной работой), ne daigna pas r'epondre (не соизволил ответить). Probablement il 'ecoutait encore tout le bruit du vol passer en lui (вероятно, он все еще слушал, как полет шумит в нем: «слушал, как весь шум полета проходит через него»). Il hochait lentement la t^ete (он медленно качал головой), et, pench'e en avant (и, наклонившись вперед), manipulait on ne sait quoi (что-то трогал руками; manipuler – манипулировать; обращаться с чем-либо, обрабатывать что-либо; трогать, щупать; on ne sait quoi – неизвестно что, бог весть что). Enfin il se retourna vers les chefs et les camarades (наконец он повернулся к своим начальникам и товарищам), et les consid'era gravement (и важно посмотрел на них), comme sa propri'et'e (как на свою собственность). Il semblait les compter et les mesurer et les peser (казалось, он их считает, измеряет и взвешивает), et il pensait qu’il les avait bien gagn'es (а он думал, что вполне заслужил их), et aussi ce hangar de f^ete et ce ciment solide et, plus loin (а также этот праздничный ангар, и этот прочный цемент, и /там/ подальше), cette ville avec son mouvement, ses femmes et sa chaleur (этот город с его движением, его женщинами и его теплом).

Le pilote, occup'e `a quelque myst'erieuse besogne, ne daigna pas r'epondre. Probablement il 'ecoutait encore tout le bruit du vol passer en lui. Il hochait lentement la t^ete, et, pench'e en avant, manipulait on ne sait quoi. Enfin il se retourna vers les chefs et les camarades, et les consid'era gravement, comme sa propri'et'e. Il semblait les compter et les mesurer et les peser, et il pensait qu’il les avait bien gagn'es, et aussi ce hangar de f^ete et ce ciment solide et, plus loin, cette ville avec son mouvement, ses femmes et sa chaleur.

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 14

Сапфир Олег
14. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 14

Наследие Маозари 3

Панежин Евгений
3. Наследие Маозари
Фантастика:
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследие Маозари 3

Красноармеец

Поселягин Владимир Геннадьевич
1. Красноармеец
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
4.60
рейтинг книги
Красноармеец

Законник Российской Империи

Ткачев Андрей Юрьевич
1. Словом и делом
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Законник Российской Империи

Имперский Курьер. Том 2

Бо Вова
2. Запечатанный мир
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Имперский Курьер. Том 2

Метатель

Тарасов Ник
1. Метатель
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
фэнтези
фантастика: прочее
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Метатель

Я тебя не отпускал

Рам Янка
2. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.55
рейтинг книги
Я тебя не отпускал

Вадбольский

Никитин Юрий Александрович
1. Вадбольский
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Вадбольский

Младший сын князя. Том 2

Ткачев Андрей Юрьевич
2. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя. Том 2

Вы не прошли собеседование

Олешкевич Надежда
1. Укротить миллионера
Любовные романы:
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Вы не прошли собеседование

Камень Книга двенадцатая

Минин Станислав
12. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Камень Книга двенадцатая

Граф

Ланцов Михаил Алексеевич
6. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Граф

В погоне за женой, или Как укротить попаданку

Орлова Алёна
Фантастика:
фэнтези
6.62
рейтинг книги
В погоне за женой, или Как укротить попаданку

Барон Дубов 6

Карелин Сергей Витальевич
6. Его Дубейшество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон Дубов 6