Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit
Шрифт:

«Il y a dans toute foule, pensait Rivi`ere, des hommes que l’on ne distingue pas, et qui sont de prodigieux messagers. Et sans le savoir eux-m^emes. `A moins que…» Rivi`ere craignait certains admirateurs. Ils ne comprenaient pas le caract`ere sacr'e de l’aventure, et leurs exclamations en faussaient le sens, diminuaient l’homme.

Mais Pellerin gardait ici toute sa grandeur d’^etre simplement instruit, mieux que personne, sur ce que vaut le monde entrevu sous un certain jour (но Пельрен хранил сейчас все свое величие человека, просто познавшего: «все свое величие быть просто осведомленным», лучше, чем кто-либо, чего стоит мир, мимолетно увиденный /им/ в определенном свете: «в некотором свете»; instruire – обучать; просвещать; entrevoir – видеть

мельком; смутно видеть; jour, m – день; свет, дневной свет), et de repousser les approbations vulgaires avec un lourd d'edain (и отвергающего: «и отвергать» с грубым презрением пошлые одобрения; repousser – отталкивать; отклонять, отвергать, не принимать; approbation, f – одобрение; vulgaire – обыкновенный, простой; вульгарный, пошлый; lourd – тяжелый; тяжеловесный; грубый). Aussi Rivi`ere le f'elicita-t-il (поэтому Ривьер поздравил его): «Comment avez-vous r'eussi (как вам удалось)?» Et l’aima de parler simplement m'etier (и ему понравилось, что тот говорит о ремесле просто), de parler de son vol comme un forgeron de son enclume (говорит о своем полете, как кузнец о своей наковальне; enclume, f – наковальня).

Mais Pellerin gardait ici toute sa grandeur d’^etre simplement instruit, mieux que personne, sur ce que vaut le monde entrevu sous un certain jour, et de repousser les approbations vulgaires avec un lourd d'edain. Aussi Rivi`ere le f'elicita-t-il: «Comment avez-vous r'eussi?» Et l’aima de parler simplement m'etier, de parler de son vol comme un forgeron de son enclume.

Pellerin expliqua d’abord sa retraite coup'ee (прежде всего Пельрен объяснил свое прерванное отступление; couper – резать; перерезать; прерывать). Il s’excusait presque (он почти извинялся): «Aussi je n’ai pas eu le choix (поэтому у меня не было выбора).» Ensuite il n’avait plus rien vu (потом он больше ничего не видел): la neige l’aveuglait (снег ослеплял его). Mais de violents courants l’avaient sauv'e (но бурные / стремительные потоки /воздуха/ спасли его; courant, m), en le soulevant `a sept mille (подняв на семь тысяч /метров/). «J’ai d^u ^etre maintenu au ras des cr^etes pendant toute la travers'ee (должно быть, меня поддерживало: «я был поддерживаем» на одном уровне с хребтами /гор/ в течение всего перелета; maintenir – держать, поддерживать; au ras de… – в уровень с…).» Il parla aussi du gyroscope dont il faudrait changer de place la prise d’air (он говорил также о гироскопе, у которого надо будет поменять место воздухозаборника): la neige l’obturait (снег его забивал; obturer – закрывать, заделывать, затыкать): «Ca forme verglas, voyez-vous (видите ли, это образует слой льда; verglas, m – гололед; толстый слой льда)

Pellerin expliqua d’abord sa retraite coup'ee. Il s’excusait presque: «Aussi je n’ai pas eu le choix.» Ensuite il n’avait plus rien vu: la neige l’aveuglait. Mais de violents courants l’avaient sauv'e, en le soulevant `a sept mille. «J’ai d^u ^etre maintenu au ras des cr^etes pendant toute la travers'ee.» Il parla aussi du gyroscope dont il faudrait changer de place la prise d’air: la neige l’obturait: «Ca forme verglas, voyez-vous.»

Plus tard d’autres courants avaient culbut'e Pellerin (позднее другие потоки /воздуха/ опрокинули Пельрена),

et, vers trois mille, il ne comprenait plus comment il n’avait rien heurt'e encore (и /на высоте/ около трех тысяч /метров/ он уже не понимал, как еще ни на что не натолкнулся). C’est qu’il survolait d'ej`a la plaine (это потому, что он уже пролетал над равниной). «Je m’en suis apercu tout d’un coup (я заметил это внезапно; s’apercevoir de qch – замечать что-либо), en d'ebouchant dans du ciel pur (когда оказался в чистом небе: «выйдя на чистое небо»; d'eboucher – откупоривать; выходить на простор).» Il expliqua enfin qu’il avait eu, `a cet instant-l`a, l’impression de sortir d’une caverne (в заключение он объяснил, что в это мгновение у него возникло ощущение, что он выходит из пещеры: «ощущение выходить из пещеры»; instant, m; impression, f).

Plus tard d’autres courants avaient culbut'e Pellerin, et, vers trois mille, il ne comprenait plus comment il n’avait rien heurt'e encore. C’est qu’il survolait d'ej`a la plaine.
«Je m’en suis apercu tout d’un coup, en d'ebouchant dans du ciel pur.» Il expliqua enfin qu’il avait eu, `a cet instant-l`a, l’impression de sortir d’une caverne.

– Temp^ete aussi `a Mendoza (в Мендосе тоже буря)?

– Non (нет). J’ai atterri par ciel pur, sans vent (я приземлился, когда небо было чистым, без ветра). Mais la temp^ete me suivait de pr`es (но буря преследовала меня по пятам; suivre – следовать за…; преследовать, гнаться за…; de pr`es – вблизи; близко; вплотную).

Il la d'ecrivit parce que, disait-il (он описал ее, потому что, говорил он; d'ecrire), «tout de m^eme c’'etait 'etrange (все же это было странным)». Le sommet se perdait tr`es haut dans les nuages de neige (вершина терялась очень высоко в снежных тучах; se perdre; nuage, m), mais la base roulait sur la plaine ainsi qu’une lave noire (а основание катилось по равнине, словно черная лава). Une `a une, les villes 'etaient englouties (по одному города были поглощены; un `a un, une `a une – поодиночке, по одному; engloutir – поглощать, с жадностью глотать). «Je n’ai jamais vu ca (я никогда такого не видел)…» Puis il se tut, saisi par quelque souvenir (затем он замолчал, охваченный каким-то воспоминанием; souvenir, m; se taire – молчать; замолкать; saisir – хватать, схватывать; овладевать, охватывать /о чувствах, мыслях/).

 – Temp^ete aussi `a Mendoza?

– Non. J’ai atterri par ciel pur, sans vent. Mais la temp^ete me suivait de pr`es.

Il la d'ecrivit parce que, disait-il, «tout de m^eme c’'etait 'etrange». Le sommet se perdait tr`es haut dans les nuages de neige, mais la base roulait sur la plaine ainsi qu’une lave noire. Une `a une, les villes 'etaient englouties. «Je n’ai jamais vu ca…» Puis il se tut, saisi par quelque souvenir.

Rivi`ere se retourna vers l’inspecteur (Ривьер повернулся к инспектору).

– C’est un cyclone du Pacifique (это циклон с Тихого океана), on nous a pr'evenu trop tard (нас предупредили слишком поздно; pr'evenir). Ces cyclones ne d'epassent d’ailleurs jamais les Andes (эти циклоны, впрочем, никогда не переваливают за Анды; d'epasser – обгонять, опережать; обходить; заходить за…).

«On ne pouvait pr'evoir que celui-l`a poursuivrait sa marche vers l’Est (мы не могли предвидеть, что этот продолжит свой путь на восток; poursuivre – преследовать, гнаться за…; продолжать)

L’inspecteur, qui n’y connaissait rien, approuva (инспектор, который ничего в этом не смыслил, согласился; conna^itre `a qch – разбираться, понимать в…; approuver – давать согласие на…; одобрять).

Rivi`ere se retourna vers l’inspecteur.

– C’est un cyclone du Pacifique, on nous a pr'evenu trop tard. Ces cyclones ne d'epassent d’ailleurs jamais les Andes.

«On ne pouvait pr'evoir que celui-l`a poursuivrait sa marche vers l’Est.»

L’inspecteur, qui n’y connaissait rien, approuva.

L’inspecteur parut h'esiter (инспектор, казалось, был в нерешительности; para^itre – показываться, появляться; казаться; h'esiter – колебаться, быть в нерешительности) se retourna vers Pellerin (/он/ повернулся к Пельрену), et sa pomme d’Adam remua (и его кадык зашевелился; pomme d’Adam, f – адамово яблоко, кадык). Mais il se tut (но он молчал; se taire). Il reprit, apr`es r'eflexion, en regardant droit devant soi, sa dignit'e m'elancolique (он вновь принял после размышления = поразмыслив, глядя прямо перед собой, свой меланхоличный вид, исполненный достоинства: «свое меланхоличное достоинство»; reprendre; r'eflexion, f – размышление).

Поделиться:
Популярные книги

Разведчик. Медаль для разведчика. «За отвагу»

Корчевский Юрий Григорьевич
2. Разведчик
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.20
рейтинг книги
Разведчик. Медаль для разведчика. «За отвагу»

Измена. Верни мне мою жизнь

Томченко Анна
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Верни мне мою жизнь

Гридень 2. Поиск пути

Гуров Валерий Александрович
2. Гридень
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Гридень 2. Поиск пути

Господин следователь. Книга 3

Шалашов Евгений Васильевич
3. Господин следователь
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Господин следователь. Книга 3

Возвышение Меркурия. Книга 14

Кронос Александр
14. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 14

Картофельное счастье попаданки

Иконникова Ольга
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Картофельное счастье попаданки

Поющие в терновнике

Маккалоу Колин
Любовные романы:
современные любовные романы
9.56
рейтинг книги
Поющие в терновнике

Единственная для невольника

Новикова Татьяна О.
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.67
рейтинг книги
Единственная для невольника

Дочь моего друга

Тоцка Тала
2. Айдаровы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Дочь моего друга

Идеальный мир для Лекаря 23

Сапфир Олег
23. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 23

Не грози Дубровскому! Том II

Панарин Антон
2. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том II

Вечный. Книга IV

Рокотов Алексей
4. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга IV

Месть Пламенных

Дмитриева Ольга
6. Пламенная
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Месть Пламенных

Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга третья

Измайлов Сергей
3. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга третья