Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:

– Ah! votre guide! votre guide! je m’en 'etais m'efi'e d’abord… mais… son compte est bon!… Adieu, monsieur. Dieu vous rende le service que je vous dois. Je ne suis pas tout `a fait aussi mauvais que vous me croyez… Oui, il y a encore en moi quelque chose qui m'erite la piti'e d’un galant homme… Adieu, monsieur… Je n’ai qu’un regret, c’est de ne pouvoir m’acquitter envers vous.

– Pour prix du service que je vous ai rendu (в качестве цены за услугу, которую я вам оказал; prix, m), promettez-moi, don Jos'e, de ne soupconner personne (пообещайте мне, дон Хосе, никого не подозревать; promettre), de ne pas songer `a la vengeance (не помышлять о мести; songer – мечтать; помышлять; venger – мстить). Tenez, voil`a des cigares pour votre route; bon voyage (держите, вот сигары вам на дорогу: «для вашей дороги», доброго пути)!

Et je lui tendis la main (и я протянул ему руку; tendre – натягивать; протягивать).

– Pour prix du service que je vous ai rendu, promettez-moi, don Jos'e, de ne soupconner personne, de ne pas songer `a la vengeance. Tenez, voil`a des cigares pour votre route; bon voyage!

Et je lui tendis la main.

Il me la serra sans r'epondre (он

мне ее пожал, не ответив; serrer – жать; пожимать), prit son espingole et sa besace (взял свой мушкетон и котомку), et, apr`es avoir dit quelques mots `a la vieille dans un argot que je ne pus comprendre (и, сказав несколько слов старухе на наречии, который я не смог понять; argot, m – арго; жаргон), il courut au hangar (он побежал в сарай; courir). Quelques instants apr`es, je l’entendais galoper dans la campagne (несколькими мгновениями спустя я услышал, как он мчится галопом по полю; campagne, f – поле; равнина; сельская местность).

Pour moi, je me recouchai sur mon banc, mais je ne me rendormis point (что касается меня, я снова лег на свою скамью, но я не заснул снова; se rendormir – снова уснуть; s'endormir – засыпать; point – не; вовсе не; ничуть). Je me demandais si j’avais eu raison (я спрашивал себя, был ли я прав; raison, f – разум; причина; правота) de sauver de la potence un voleur, et peut-^etre un meurtrier (что спас от виселицы вора и, может быть, убийцу; meurtre, m – убийство), et cela seulement parce que j’avais mang'e du jambon avec lui et du riz `a la valencienne (и только потому, что я ел с ним ветчину и рис по-валенсиански).

Il me la serra sans r'epondre, prit son espingole et sa besace, et, apr`es avoir dit quelques mots `a la vieille dans un argot que je ne pus comprendre, il courut au hangar. Quelques instants apr`es, je l’entendais galoper dans la campagne.

Pour moi, je me recouchai sur mon banc, mais je ne me rendormis point. Je me demandais si j’avais eu raison de sauver de la potence un voleur, et peut-^etre un meurtrier, et cela seulement parce que j’avais mang'e du jambon avec lui et du riz `a la valencienne.

N’avais-je pas trahi mon guide qui soutenait la cause des lois (не предал ли я своего проводника, который совершал законное дело; soutenir – поддерживать; защищать; cause, f – причина; дело; loi, f – закон; pl законодательство); ne l’avais-je pas expos'e `a la vengeance d’un sc'el'erat (не подставил ли я его мести злодея; exposer – выставлять; подвергать; подставлять)? Mais les devoirs de l’hospitalit'e (но долг гостеприимства; devoir, m; hospitalit'e, f)!… Pr'ejug'e de sauvage, me disais-je (предрассудок дикаря, говорил я себе; pr'ejug'e, m – предварительное мнение; предрассудок); j’aurai `a r'epondre de tous les crimes que le bandit va commettre (я буду отвечать за все преступления, которые этот бандит совершит; crime, m – преступление, злодеяние)… Pourtant est-ce un pr'ejug'e que cet instinct de conscience (но предрассудок ли это, этот внутренний голос совести; instinct, m – инстинкт; чутье) qui r'esiste `a tous les raisonnements (который сопротивляется всем доводам; raisonnement, m – рассуждение; довод; raisonner – рассуждать)? Peut-^etre, dans la situation d'elicate o`u je me trouvais (может быть, из этого деликатного положения, в котором я находился; situation, f – местоположение; состояние, положение), ne pouvais-je m’en tirer sans remords (я не мог выйти без угрызений совести; tirer – тащить, тянуть; s’en tirer – выпутаться, выбраться; remords, m).

N’avais-je pas trahi mon guide qui soutenait la cause des lois; ne l’avais-je pas expos'e `a la vengeance d’un sc'el'erat? Mais les devoirs de l’hospitalit'e!… Pr'ejug'e de sauvage, me disais-je; j’aurai `a r'epondre de tous les crimes que le bandit va commettre… Pourtant est-ce un pr'ejug'e que cet instinct de conscience qui r'esiste `a tous les raisonnements? Peut-^etre, dans la situation d'elicate o`u je me trouvais, ne pouvais-je m’en tirer sans remords.

Je flottais encore dans la plus grande incertitude au sujet de la moralit'e de mon action (я пребывал в еще большой неуверенности по поводу нравственности моего поступка; flotter – плавать /держаться на поверхности воды/; колебаться; action, f), lorsque je vis para^itre une demi-douzaine de cavaliers avec Antonio (когда увидел, как появились полдюжины всадников вместе с Антонио), qui se tenait prudemment `a l’arri`ere-garde (который из осторожности держался позади; prudent – осторожный; arri`ere-garde, f – арьергард). J’allai au-devant d’eux (я пошел им навстречу), et les pr'evins que le bandit avait pris la fuite depuis plus de deux heures (и предупредил их, что бандит бежал два часа назад; pr'evenir; fuite, f – бегство). La vieille, interrog'ee par le brigadier, r'epondit qu’elle connaissait le Navarro (старуха, на вопрос ефрейтора: «опрошенная ефрейтором», ответила, что она знает Наварро; brigadier, m – бригадир; командир; ефрейтор), mais que, vivant seule, elle n’aurait jamais os'e risquer sa vie en le d'enoncant (но что, поскольку она живет одна, она никогда бы не осмелилась рискнуть своей жизнью, донеся на него; d'enoncer – изобличать;

доносить).

Je flottais encore dans la plus grande incertitude au sujet de la moralit'e de mon action, lorsque je vis para^itre une demi-douzaine de cavaliers avec Antonio, qui se tenait prudemment `a l’arri`ere-garde. J’allai au-devant d’eux, et les pr'evins que le bandit avait pris la fuite depuis plus de deux heures. La vieille, interrog'ee par le brigadier, r'epondit qu’elle connaissait le Navarro, mais que, vivant seule, elle n’aurait jamais os'e risquer sa vie en le d'enoncant.

Elle ajouta que son habitude, lorsqu’il venait chez elle (она добавила, что в его привычках, когда он приезжал к ней; habitude, f; s’habituer `a qch – привыкать к чему-либо), 'etait de partir toujours au milieu de la nuit (было всегда уезжать посреди ночи). Pour moi, il me fallut aller, `a quelques lieues de l`a (что касается меня, я должен был поехать за несколько миль), exhiber mon passeport et signer une d'eclaration devant un alcade (предъявить мой паспорт и подписать заявление у алькальда; alcade, m – алькальд; /уст./ комендант или начальник стражи), apr`es quoi on me permit de reprendre mes recherches arch'eologiques (после чего мне разрешили продолжить мои археологические поиски; permettre; recherche, f). Antonio me gardait rancune (Антонио затаил на меня обиду; rancune, f – злопамятность, злоба), soupconnant que c’'etait moi qui l’avais emp^ech'e de gagner les deux cents ducats (подозревая, что именно я помешал ему заработать двести дукатов). Pourtant nous nous s'epar^ames bons amis `a Cordoue (однако мы расстались в Кордове добрыми друзьями); l`a, je lui donnai une gratification aussi forte que l’'etat de mes finances pouvait me le permettre (там я дал ему щедрое вознаграждение, которое только мне позволяло состояние моих финансов; fort – сильный, крепкий; значительный; gratification, f – денежная награда; вознаграждение; finances, f pl).

Elle ajouta que son habitude, lorsqu’il venait chez elle, 'etait de partir toujours au milieu de la nuit. Pour moi, il me fallut aller, `a quelques lieues de l`a, exhiber mon passeport et signer une d'eclaration devant un alcade, apr`es quoi on me permit de reprendre mes recherches arch'eologiques. Antonio me gardait rancune, soupconnant que c’'etait moi qui l’avais emp^ech'e de gagner les deux cents ducats. Pourtant nous nous s'epar^ames bons amis `a Cordoue; l`a, je lui donnai une gratification aussi forte que l’'etat de mes finances pouvait me le permettre.

II

Je passai quelques jours `a Cordoue (я провел несколько дней в Кордове). On m’avait indiqu'e certain manuscrit de la biblioth`eque des Dominicains (мне указали на некую рукопись из библиотеки доминиканцев), o`u je devais trouver des renseignements int'eressants sur l’antique Munda (в которой я должен был найти интересные сведения о древней Мунде). Fort bien accueilli par les bons p`eres (очень хорошо принятый добрыми отцами /монахами/; accueillir – принимать, встречать), je passais les journ'ees dans leur couvent (я проводил дни в их обители; journ'ee, f; couvent, m – монастырь, обитель), et le soir je me promenais par la ville (а вечером гулял по городу). `A Cordoue, vers le coucher du soleil, il y a quantit'e d’oisifs sur le quai (в Кордове, ближе к закату солнца, бывает много праздношатающихся на набережной; coucher, m – отход ко сну; заход /солнца/; oisif – праздный; oisif, m – бездельник) qui borde la rive droite du Guadalquivir (которая находится на правом берегу Гвадалквивира; border – окаймлять).

Je passai quelques jours `a Cordoue. On m’avait indiqu'e certain manuscrit de la biblioth`eque des Dominicains, o`u je devais trouver des renseignements int'eressants sur l’antique Munda. Fort bien accueilli par les bons p`eres, je passais les journ'ees dans leur couvent, et le soir je me promenais par la ville. `A Cordoue, vers le coucher du soleil, il y a quantit'e d’oisifs sur le quai qui borde la rive droite du Guadalquivir.

L`a, on respire les 'emanations d’une tannerie (там дышишь испарениями кожевенного завода; 'emanation, f – эманация; испарение; 'emaner – выделяться; испаряться; tanner – дубить кожи) qui conserve encore l’antique renomm'ee du pays pour la pr'eparation des cuirs (который сохраняет еще былую славу края из-за выделки кожи; pr'eparation, f – приготовление; обработка; выделка; cuir, m); mais, en revanche, on y jouit d’un spectacle qui a bien son m'erite (но зато здесь наслаждаешься зрелищем, которое того стоит; m'erite, m – заслуга). Quelques minutes avant l’ang'elus (за несколько минут до колокольного звона к молитве к Пресвятой Богородице; ang'elus, m – молитва, обращенная к Богородице; ангелус; колокольный звон, призывающий к этой молитве), un grand nombre de femmes se rassemblent sur le bord du fleuve (большое количество женщин собирается на берегу реки), au bas du quai, lequel est assez 'elev'e (внизу набережной, которая довольно высока; 'elev'e – высокий; возвышенный; 'elever – возвышать, повышать, поднимать). Pas un homme n’oserait se m^eler `a cette troupe (ни один мужчина не осмелился бы вмешаться в эту толпу). Aussit^ot que l’ang'elus sonne, il est cens'e qu’il fait nuit (как только /колокол/ пробьет к молитве, считается, что настала ночь = уже темно). Au dernier coup de cloche, toutes ces femmes se d'eshabillent et entrent dans l’eau (при последнем ударе колокола все женщины раздеваются и входят в воду; cloche, f; eau, f). Alors ce sont des cris, des rires, un tapage infernal (и тогда /слышатся/ крики, смех, адский шум; cri, m; rire, m).

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 4

Сапфир Олег
4. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 4

Последняя Арена 10

Греков Сергей
10. Последняя Арена
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 10

Мой личный враг

Устинова Татьяна Витальевна
Детективы:
прочие детективы
9.07
рейтинг книги
Мой личный враг

Ведьмак (большой сборник)

Сапковский Анджей
Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.29
рейтинг книги
Ведьмак (большой сборник)

Имперский Курьер

Бо Вова
1. Запечатанный мир
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Имперский Курьер

Разбуди меня

Рам Янка
7. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
остросюжетные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Разбуди меня

Аргумент барона Бронина 4

Ковальчук Олег Валентинович
4. Аргумент барона Бронина
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Аргумент барона Бронина 4

Сумеречный Стрелок 5

Карелин Сергей Витальевич
5. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 5

Камень. Книга 4

Минин Станислав
4. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.77
рейтинг книги
Камень. Книга 4

Игра на чужом поле

Иванов Дмитрий
14. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.50
рейтинг книги
Игра на чужом поле

Мужчина не моей мечты

Ардова Алиса
1. Мужчина не моей мечты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.30
рейтинг книги
Мужчина не моей мечты

Метатель

Тарасов Ник
1. Метатель
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
фэнтези
фантастика: прочее
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Метатель

Шаг в бездну

Муравьёв Константин Николаевич
3. Перешагнуть пропасть
Фантастика:
фэнтези
космическая фантастика
7.89
рейтинг книги
Шаг в бездну

Род Корневых будет жить!

Кун Антон
1. Тайны рода
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Род Корневых будет жить!