Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:

– Ah! s’'ecria-t-il (ах, – воскликнул он) en laissant 'echapper lentement sa premi`ere bouff'ee par la bouche et les narines (медленно выпуская первый клуб дыма через рот и ноздри; bouff'ee, f – глоток; затяжка; laisser 'echapper – упускать; выпускать; 'echapper – избегать; ускользать; narine, f), comme il y avait longtemps que je n’avais fum'e (как давно я не курил)!

– Vous trouverez celui-ci assez bon, lui dis-je en lui pr'esentant un v'eritable r'egalia de la Havane.

Il me fit une l'eg`ere inclination de t^ete, alluma son cigare au mien, me remercia d’un autre signe de t^ete, puis se mit `a fumer avec l’apparence d’un tr`es grand plaisir.

– Ah! s’'ecria-t-il en laissant 'echapper lentement sa premi`ere bouff'ee par la bouche et les narines, comme il y avait longtemps que je n’avais fum'e!

En Espagne, un cigare donn'e et recu 'etablit des relations d’hospitalit'e (в Испании предложенная и принятая сигара устанавливает

отношения гостеприимства; recevoir – получать, принимать; 'etablir – основывать; устанавливать; relation, f; hospitalit'e, f), comme en Orient le partage du pain et du sel (как на Востоке дележ хлеба и соли; partager – делить, разделять; part, f – часть). Mon homme se montra plus causant que je ne l’avais esp'er'e (мой приятель: «мужчина» оказался более разговорчивым, чем я надеялся; se montrer – показываться; оказываться). D’ailleurs, bien qu’il se d^it habitant du partido de Montilla (впрочем, хоть он сказал, что он житель: «сказал себя жителем» округа /исп./ Монтильи), il paraissait conna^itre le pays assez mal (казалось, что он довольно плохо знает местность: «он казался знать местность довольно плохо»; para^itre; pays, m – земля, край, местность).

En Espagne, un cigare donn'e et recu 'etablit des relations d’hospitalit'e, comme en Orient le partage du pain et du sel. Mon homme se montra plus causant que je ne l’avais esp'er'e. D’ailleurs, bien qu’il se d^it habitant du partido de Montilla, il paraissait conna^itre le pays assez mal.

Il ne savait pas le nom de la charmante vall'ee o`u nous nous trouvions (он не знал названия очаровательной долины, где мы находились); il ne pouvait nommer aucun village des alentours (он не мог назвать ни одной деревни в окрестностях; alentours, m pl – окрестности; alentour – вокруг, кругом); enfin, interrog'e par moi s’il n’avait pas vu aux environs des murs d'etruits (наконец, на мои вопросы: «спрошенный мною», не видел ли он поблизости разрушенных стен; interroger – спрашивать; задавать вопросы; environs, m pl – окрестности; aux environs de – в окрестностях, близ; d'etruire – разрушать), de larges tuiles `a rebords (больших черепиц с закраинами; rebords, m – реборда; закраина), des pierres sculpt'ees (резных камней), il confessa qu’il n’avait jamais fait attention `a pareilles choses (он признался, что он никогда не обращал внимания на подобные вещи; confesser – исповедоваться; признаваться). En revanche, il se montra expert en mati`ere de chevaux (зато он оказался знатоком в том, что касается лошадей; mati`ere, f – материя; дело, вопрос).

Il ne savait pas le nom de la charmante vall'ee o`u nous nous trouvions; il ne pouvait nommer aucun village des alentours; enfin, interrog'e par moi s’il n’avait pas vu aux environs des murs d'etruits, de larges tuiles `a rebords, des pierres sculpt'ees, il confessa qu’il n’avait jamais fait attention `a pareilles choses. En revanche, il se montra expert en mati`ere de chevaux.

Il critiqua le mien, ce qui n’'etait pas difficile (он раскритиковал мою, что было несложно); puis il me fit la g'en'ealogie du sien (затем он рассказал мне родословную своей), qui sortait du fameux haras de Cordoue (которая была со знаменитого конного завода Кордовы; sortir – выходить; происходить, быть родом): noble animal, en effet, si dur `a la fatigue, `a ce que pr'etendait son ma^itre (в самом деле, благородное животное, такое выносливое, по словам хозяина; dur – твердый; выносливый; ^etre dur `a la fatigue – быть выносливым; fatigue, f – усталость, утомление; pr'etendre – требовать по праву; утверждать), qu’il avait fait une fois trente lieues dans un jour, au galop ou au grand trot (что оно проделало однажды тридцать миль за день галопом или крупной рысью). Au milieu de sa tirade, l’inconnu s’arr^eta brusquement (посреди своей тирады незнакомец вдруг остановился; brusquement – резко; внезапно), comme surpris et f^ach'e d’en avoir trop dit (словно застигнутый врасплох и рассерженный от того, что сказал лишнее; trop – слишком много).

Il critiqua le mien, ce qui n’'etait pas difficile; puis il me fit la g'en'ealogie du sien, qui sortait du fameux haras de Cordoue: noble animal, en effet, si dur `a la fatigue, `a ce que pr'etendait son ma^itre, qu’il avait fait une fois trente lieues dans un jour, au galop ou au grand trot. Au milieu de sa tirade, l’inconnu s’arr^eta brusquement, comme surpris et f^ach'e d’en avoir trop dit.

– C’est que j’'etais tr`es press'e d’aller `a Cordoue (дело в том, что я очень спешил добраться до Кордовы), reprit-il avec quelque embarras (продолжил он в некотором замешательстве; reprendre – снова брать; продолжать /речь/; embarras, m – препятствие; замешательство; embarrasser –

затруднять; приводить в замешательство). J’avais `a solliciter les juges pour un proc`es (мне нужно было ходатайствовать перед судьями по одному делу)… En parlant, il regardait mon guide Antonio, qui baissait les yeux (говоря, он смотрел на моего проводника Антонио, который опустил глаза = потупил взгляд).

L’ombre et la source me charm`erent tellement (тень и источник настолько очаровали меня), que je me souvins de quelques tranches d’excellent jambon (что я вспомнил о нескольких ломтиках превосходной ветчины; se souvenir de qch; tranche, f – ломоть; trancher – отрубать; отрезать) que mes amis de Montilla avaient mis dans la besace de mon guide (которую мои друзья из Монтильи положили в котомку моего проводника). Je les fis apporter (я велел принести их), et j’invitai l’'etranger `a prendre sa part de la collation impromptue (и пригласил незнакомца поучаствовать: «взять свою долю» в импровизированном легком обеде; 'etranger, m – иностранец; чужак; collation, f – легкая закуска).

– C’est que j’'etais tr`es press'e d’aller `a Cordoue, reprit-il avec quelque embarras. J’avais `a solliciter les juges pour un proc`es… En parlant, il regardait mon guide Antonio, qui baissait les yeux.

L’ombre et la source me charm`erent tellement, que je me souvins de quelques tranches d’excellent jambon que mes amis de Montilla avaient mis dans la besace de mon guide. Je les fis apporter, et j’invitai l’'etranger `a prendre sa part de la collation impromptue.

S’il n’avait pas fum'e depuis longtemps (если он долгое время не курил), il me parut vraisemblable qu’il n’avait pas mang'e depuis quarante-huit heures au moins (мне показалось вероятным = вероятно, что он не ел в течение по крайней мере двух суток: «сорока восьми часов»). Il d'evorait comme un loup affam'e (он ел с жадностью, как голодный волк; d'evorer – пожирать; есть с жадностью; affam'e – голодный, изголодавшийся). Je pensai que ma rencontre avait 'et'e providentielle pour le pauvre diable (я подумал, что встреча со мной была ниспослана бедняге провидением; providentiel – ниспосланный провидением; providence, f – провидение; diable, m – дьявол; le pauvre diable – бедняга: «бедный черт»). Mon guide, cependant, mangeait peu, buvait encore moins, et ne parlait pas du tout (мой проводник тем временем ел мало, пил еще меньше и вовсе не разговаривал), bien que depuis le commencement de notre voyage il se f^ut r'ev'el'e `a moi comme un bavard sans pareil (хотя с самого начала нашего путешествия он проявил себя, как болтун, каких свет не видывал: «без равного»; se r'ev'eler – обнаруживаться; проявлять себя; sans pareil – бесподобный, несравненный; беспримерный).

S’il n’avait pas fum'e depuis longtemps, il me parut vraisemblable qu’il n’avait pas mang'e depuis quarante-huit heures au moins. Il d'evorait comme un loup affam'e. Je pensai que ma rencontre avait 'et'e providentielle pour le pauvre diable. Mon guide, cependant, mangeait peu, buvait encore moins, et ne parlait pas du tout, bien que depuis le commencement de notre voyage il se f^ut r'ev'el'e `a moi comme un bavard sans pareil.

La pr'esence de notre h^ote semblait le g^ener (казалось, что присутствие нашего гостя его стесняет), et une certaine m'efiance les 'eloignait l’un de l’autre (и какая-то недоверчивость отдаляла их друг от друга) sans que j’en devinasse positivement la cause (не позволяя мне догадаться точно о причине: «без того, чтобы я догадался…»; deviner – угадывать; догадываться; positivement – положительно; определенно, точно).

D'ej`a les derni`eres miettes du pain et du jambon avaient disparu (уже последние крошки хлеба и ветчины исчезли; dispara^itre); nous avions fum'e chacun un second cigare (каждый из нас выкурил по второй сигаре); j’ordonnai au guide de brider nos chevaux (я приказал проводнику взнуздать наших лошадей), et j’allais prendre cong'e de mon nouvel ami (и собирался распрощаться с моим новым другом; prendre cong'e de qn – откланяться кому-либо, проститься с кем-либо; cong'e, m – /уст./ разрешение на уход), lorsqu’il me demanda o`u je comptais passer la nuit (как он спросил меня, где я полагаю провести ночь; compter – считать; рассчитывать).

La pr'esence de notre h^ote semblait le g^ener, et une certaine m'efiance les 'eloignait l’un de l’autre sans que j’en devinasse positivement la cause.

D'ej`a les derni`eres miettes du pain et du jambon avaient disparu; nous avions fum'e chacun un second cigare; j’ordonnai au guide de brider nos chevaux, et j’allais prendre cong'e de mon nouvel ami, lorsqu’il me demanda o`u je comptais passer la nuit.

Avant que j’eusse fait attention `a un signe de mon guide (прежде чем я /успел/ обратить внимание на /предостерегающий/ знак моего проводника), j’avais r'epondu que j’allais `a la venta del Cuervo (я ответил, что еду в Воронью венту /исп. придорожная гостиница/).

Поделиться:
Популярные книги

Камень. Книга 3

Минин Станислав
3. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
8.58
рейтинг книги
Камень. Книга 3

Кукловод

Злобин Михаил
2. О чем молчат могилы
Фантастика:
боевая фантастика
8.50
рейтинг книги
Кукловод

Дракон с подарком

Суббота Светлана
3. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.62
рейтинг книги
Дракон с подарком

Последний рейд

Сай Ярослав
5. Медорфенов
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний рейд

Полководец поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
3. Фараон
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Полководец поневоле

Зубных дел мастер

Дроздов Анатолий Федорович
1. Зубных дел мастер
Фантастика:
научная фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Зубных дел мастер

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак

Имперец. Том 1 и Том 2

Романов Михаил Яковлевич
1. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Имперец. Том 1 и Том 2

Князь Серединного мира

Земляной Андрей Борисович
4. Страж
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Князь Серединного мира

Убивать чтобы жить 9

Бор Жорж
9. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 9

Босс для Несмеяны

Амурская Алёна
11. Семеро боссов корпорации SEVEN
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Босс для Несмеяны

Начальник милиции. Книга 5

Дамиров Рафаэль
5. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 5

#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Володин Григорий Григорьевич
11. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Королевская Академия Магии. Неестественный Отбор

Самсонова Наталья
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.22
рейтинг книги
Королевская Академия Магии. Неестественный Отбор