Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:

Son teint, qui avait pu ^etre beau, 'etait devenu, par l’action du soleil, plus fonc'e que ses cheveux. D’une main il tenait le licol de sa monture, de l’autre une espingole de cuivre. J’avouerai que d’abord l’espingole et l’air farouche du porteur me surprirent quelque peu; mais je ne croyais plus aux voleurs, `a force d’en entendre parler et de n’en rencontrer jamais. D’ailleurs, j’avais vu tant d’honn^etes fermiers s’armer jusqu’aux dents pour aller au march'e, que la vue d’une arme `a feu ne m’autorisait pas `a mettre en doute la moralit'e de l’inconnu.

« Et puis, me disais-je, que ferait-il de mes chemises et de mes Commentaires Elz'evir (и потом, – подумал я, – что бы он делал с моими рубашками и моими «Записками» /издательства/ Эльзевир; se dire – говорить себе; думать /про себя/; chemise, f)? » Je saluai donc l’homme `a l’espingole d’un signe de t^ete familier (поэтому

я поприветствовал мужчину с мушкетоном дружеским кивком головы; signe, m – знак; familier – коротко знакомый; дружеский), et je lui demandai en souriant si j’avais troubl'e son sommeil (и спросил у него, улыбаясь, не потревожил ли я его сон; sourire; troubler – делать мутным; тревожить). Sans me r'epondre, il me toisa de la t^ete aux pieds (не ответив мне, он смерил меня /взглядом/ с головы до ног; toiser – /уст./ измерять в туазах /1 туаз = 1,949 м/; рассматривать внимательно; toiser qn – смерить кого-либо взглядом с головы до ног); puis, comme satisfait de son examen (а затем, словно довольный этим осмотром; satisfaire – удовлетворять), il consid'era avec la m^eme attention mon guide (он рассмотрел с таким же вниманием моего проводника), qui s’avancait (который продвигался вперед = подъезжал). Je vis celui-ci p^alir et s’arr^eter en montrant une terreur 'evidente (я увидел, как тот побледнел и остановился, выказывая явный ужас; p^ale – бледный). Mauvaise rencontre! me dis-je (дурная встреча, сказал я себе).

« Et puis, me disais-je, que ferait-il de mes chemises et de mes Commentaires Elz'evir? » Je saluai donc l’homme `a l’espingole d’un signe de t^ete familier, et je lui demandai en souriant si j’avais troubl'e son sommeil. Sans me r'epondre, il me toisa de la t^ete aux pieds; puis, comme satisfait de son examen, il consid'era avec la m^eme attention mon guide, qui s’avancait. Je vis celui-ci p^alir et s’arr^eter en montrant une terreur 'evidente. Mauvaise rencontre! me dis-je.

Mais la prudence me conseilla aussit^ot de ne laisser voir aucune inqui'etude (но осторожность тотчас же подсказала мне не проявлять: «позволять увидеть» никакого беспокойства; conseiller – советовать). Je mis pied `a terre (я спешился; mettre – ставить; pied, m – нога /ступня/; terre, f – земля); je dis au guide de d'ebrider (я велел моему проводнику разнуздать /лошадь/; bride, f – узда), et, m’agenouillant au bord de la source, j’y plongeai ma t^ete et mes mains (и, встав на колени у края источника, опустил в него голову и руки; genou, m – колено); puis je bus une bonne gorg'ee, couch'e `a plat ventre, comme les mauvais soldats de G'ed'eon (затем я сделал большой глоток, лежа ничком: «на плоском животе», как плохие солдаты Гедеона; boire – пить).

Mais la prudence me conseilla aussit^ot de ne laisser voir aucune inqui'etude. Je mis pied `a terre; je dis au guide de d'ebrider, et, m’agenouillant au bord de la source, j’y plongeai ma t^ete et mes mains; puis je bus une bonne gorg'ee, couch'e `a plat ventre, comme les mauvais soldats de G'ed'eon.

J’observais cependant mon guide et l’inconnu (между тем я наблюдал за моим проводником и за незнакомцем). Le premier s’approchait bien `a contrecoeur (первый приближался неохотно; contre – против; coeur, m – сердце); l’autre semblait n’avoir pas de mauvais desseins contre nous (другой, казалось, не имел дурных намерений против нас), car il avait rendu la libert'e `a son cheval (так как он отпустил свою лошадь: «вернул свободу своей лошади»; rendre – отдавать, возвращать), et son espingole, qu’il tenait d’abord horizontale, 'etait maintenant dirig'ee vers la terre (и его мушкетон, который он вначале держал горизонтально = наперевес, был теперь направлен к земле; tenir).

J’observais cependant mon guide et l’inconnu. Le premier s’approchait bien `a contrecoeur; l’autre semblait n’avoir pas de mauvais desseins contre nous, car il avait rendu la libert'e `a son cheval, et son espingole, qu’il tenait d’abord horizontale, 'etait maintenant dirig'ee vers la terre.

Ne croyant pas devoir me formaliser du peu de cas qu’on avait paru faire de ma personne (не считая, что должен обижаться, что пренебрегли, как казалось, моей личностью; se formaliser de qch – обижаться на что-либо; faire peu de cas – пренебрегать: «делать мало случая/явления/дела»; para^itre), je m’'etendis sur l’herbe (я прилег

на траву; s’'etendre – вытягиваться; растянуться, прилечь), et d’un air d'egag'e je demandai `a l’homme `a l’espingole (и с непринужденным видом я спросил у мужчины с мушкетоном; d'egag'e – свободный; непринужденный; d'egager – освобождать, высвобождать: d'egager la main – высвободить руку) s’il n’avait pas un briquet sur lui (нет ли у него с собой огня; briquet, m – огниво; зажигалка). En m^eme temps je tirai mon 'etui `a cigares (в то же время я достал мой портсигар; 'etui, m – футляр; чехол; cigare, m; tirer – тянуть; доставать, вынимать). L’inconnu, toujours sans parler, fouilla dans sa poche (незнакомец, все так же не разговаривая = молча, порылся в кармане; fouiller – производить раскопки; рыться), prit son briquet, et s’empressa de me faire du feu (достал огниво и поспешил высечь: «сделать» мне огонь; s’empresser – усердствовать; поспешить). 'Evidemment il s’humanisait; car il s’assit en face de moi (он явно делался общительнее, так как сел напротив меня; 'evident – явный, очевидный; s’humaniser – смягчаться; становиться общительнее; humain – человеческий; человеколюбивый), toutefois sans quitter son arme (однако не оставив свое оружие).

Ne croyant pas devoir me formaliser du peu de cas qu’on avait paru faire de ma personne, je m’'etendis sur l’herbe, et d’un air d'egag'e je demandai `a l’homme `a l’espingole s’il n’avait pas un briquet sur lui. En m^eme temps je tirai mon 'etui `a cigares. L’inconnu, toujours sans parler, fouilla dans sa poche, prit son briquet, et s’empressa de me faire du feu. 'Evidemment il s’humanisait; car il s’assit en face de moi, toutefois sans quitter son arme.

Mon cigare allum'e, je choisis le meilleur de ceux qui me restaient (закурив: «моя сигара зажженная = когда я зажег мою сигару», я выбрал лучшую сигару из тех, что у меня оставались) et je lui demandai s’il fumait (и спросил у него, курит ли он).

– Oui, monsieur, r'epondit-il (да, сеньор, – ответил он).

C’'etaient les premiers mots qu’il faisait entendre (это были первые слова, которые он произнес: «позволил услышать»), et je remarquai qu’il ne prononcait pas l’s `a la mani`ere andalouse (и я заметил, что он произносит s не по-андалузски) 1 , d’o`u je conclus que c’'etait un voyageur comme moi (из чего я заключил, что это /такой же/ путешественник, как и я; conclure), moins arch'eologue seulement (только не археолог).

1

Les Andalous respirent l’s (андалузцы произносят s с придыханием) et la confondent dans la prononciation avec le c doux et le z путают его произношение с мягким c и z), que les Espagnols prononcent comme le th anglais (которые испанцы произносят как английское th). Sur le seul mot Se~nor on peut reconna^itre un Andalou (по одному только слову Se~nor уже можно узнать андалузца).

Mon cigare allum'e, je choisis le meilleur de ceux qui me restaient et je lui demandai s’il fumait.

– Oui, monsieur, r'epondit-il.

C’'etaient les premiers mots qu’il faisait entendre, et je remarquai qu’il ne prononcait pas l’s `a la mani`ere andalouse, d’o`u je conclus que c’'etait un voyageur comme moi, moins arch'eologue seulement.

– Vous trouverez celui-ci assez bon (вы сочтете эту хорошей = эта вам понравится; trouver – находить), lui dis-je en lui pr'esentant un v'eritable r'egalia de la Havane (сказал я ему, предлагая настоящую регалию из Гаваны).

Il me fit une l'eg`ere inclination de t^ete (он слегка поклонился мне: «сделал мне легкий наклон головы»; inclination, f – наклон; наклонение /головы, тела/; поклон; incliner – наклонять, склонять), alluma son cigare au mien (зажег свою сигару о мою), me remercia d’un autre signe de t^ete (поблагодарил меня еще одним кивком: «другим знаком головы»), puis se mit `a fumer avec l’apparence d’un tr`es grand plaisir (затем принялся курить с очень довольным видом: «с видом большого удовольствия»).

Поделиться:
Популярные книги

Камень. Книга 3

Минин Станислав
3. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
8.58
рейтинг книги
Камень. Книга 3

Кукловод

Злобин Михаил
2. О чем молчат могилы
Фантастика:
боевая фантастика
8.50
рейтинг книги
Кукловод

Дракон с подарком

Суббота Светлана
3. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.62
рейтинг книги
Дракон с подарком

Последний рейд

Сай Ярослав
5. Медорфенов
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний рейд

Полководец поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
3. Фараон
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Полководец поневоле

Зубных дел мастер

Дроздов Анатолий Федорович
1. Зубных дел мастер
Фантастика:
научная фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Зубных дел мастер

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак

Имперец. Том 1 и Том 2

Романов Михаил Яковлевич
1. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Имперец. Том 1 и Том 2

Князь Серединного мира

Земляной Андрей Борисович
4. Страж
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Князь Серединного мира

Убивать чтобы жить 9

Бор Жорж
9. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 9

Босс для Несмеяны

Амурская Алёна
11. Семеро боссов корпорации SEVEN
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Босс для Несмеяны

Начальник милиции. Книга 5

Дамиров Рафаэль
5. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 5

#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Володин Григорий Григорьевич
11. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Королевская Академия Магии. Неестественный Отбор

Самсонова Наталья
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.22
рейтинг книги
Королевская Академия Магии. Неестественный Отбор