Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:
Un vieillard de 80 [quatre-vingts] ans (старик 80 лет) va voir son medecin (приходит к своему врачу; voir – видеть; навещать). Ce dernier lui demande (тот: «этот последний» его спрашивает) comment vont les choses (как обстоят дела: «как идут вещи»).
«Je suis en pleine forme (я в прекрасной: «полной» форме)! r'epond le vieillard (отвечает старик). Je sors avec une petite poule de 18 [dix-huit] ans (я встречаюсь с очаровательной «цыпочкой» 18 лет; sortir – выходить; выезжать, бывать на людях) et je l’ai mise enceinte (и она забеременела от меня: «я сделал ее беременной»; mettre –
Le docteur lui r'epond: «C’est formidable (это потрясающе/великолепно)! Mais laissez-moi (но позвольте мне) vous raconter une histoire (рассказать вам одну историю).
C’est une histoire vrai (это правдивая история). J’ai un ami (у меня есть друг) qui est un passionn'e de chasse (который страстно любит охоту: «страстный любитель охоты»; chasse, f; chasser … – охотиться за… на…; гнаться за…), il n’a jamais manqu'e une saison (он никогда не пропускал ни одного сезона). Un jour (однажды), alors qu’il s’en allait chasser (тогда как он отправился на охоту) et qu’il 'etait press'e (и так как он торопился), il s’est tromp'e (он ошибся) et, au lieu de prendre son fusil (и вместо того, чтобы взять свое ружье), il a pris son parapluie (он взял свой зонт). Alors o`u il se trouvait dans la for^et (и вот, когда он находился в лесу), il apercut un grizzly (он заметил медведя гризли; apercevoir) qui allait sur lui (который шел на него). Il saisit son parapluie (он схватил зонт; saisir), l’'epaula (вскинул его на плечо; 'epauler – вскидывать на плечо: 'epauler un fusil – приложить винтовку к плечу; прицеливаться; 'epaule, f – плечо) et appuya sur la poign'ee (и нажал на рукоятку/ручку).
Savez-vous alors (ну, и знаете ли вы; savoir) ce qu’il se passa (что же произошло)?»
«Non», r'epondit le vieillard interloqu'e (ответил озадаченный/смущенный старик; interloquer – смущать, озадачивать, ставить в тупик; сбивать с толку).
«Et bien, le grizzly tomba raide mort (гризли упал замертво) `a ses pieds (к его ногам)!»
«C’est impossible (это невозможно)! s’insurgea le vieillard (возмутился старик; s’insurger – восставать; возмущаться). Quelqu’un a du tirer (кто-то должен был выстрелить) `a sa place (вместо него: «на его месте»)…»
«C’est exactement (это именно то) o`u je voulais en venir (к чему я клонил: «куда я хотел с этим прийти»)…»
Un vieillard de 80 ans va voir son medecin. Ce dernier lui demande comment vont les choses.
«Je suis en pleine forme! r'epond le vieillard. Je sors avec une petite poule de 18 ans et je l’ai mise enceinte! Qu’est-ce que vous pensez de ca, docteur?»
Le docteur lui r'epond: «C’est formidable! Mais laissez-moi vous raconter une histoire.
C’est une histoire vrai. J’ai un ami qui est un passionn'e de chasse, il n’a jamais manqu'e une saison. Un jour, alors qu’il s’en allait chasser et qu’il 'etait press'e, il s’est tromp'e et, au lieu de prendre son fusil, il a pris son parapluie. Alors o`u il se trouvait dans la for^et, il apercut un grizzly qui allait sur lui. Il saisit son parapluie, l’'epaula et appuya sur la poign'ee.
Savez-vous alors ce qu’il se passa?»
«Non», r'epondit le vieillard interloqu'e.
«Et bien, le grizzly tomba raide mort `a ses pieds!»
«C’est impossible! s’insurgea le vieillard. Quelqu’un a du tirer `a sa place…»
«C’est exactement o`u je voulais en venir…»
Un couple est en train de rouler tranquillement `a 90 [quatre-vingt-dix] km/h (пара
«'Ecoute (послушай), je sais (я знаю) que nous sommes mari'es (что мы женаты) depuis 15 [quinze] ans (уже 15 лет; depuis – с /какого-либо времени/), mais je veux divorcer (но я хочу развестись)…»
Le mari ne dit rien (муж ничего не говорит) et se contente d’acc'el'erer (и ограничивается: «довольствуется» тем, что увеличивает скорость), 100 [cent] km/h.
«J’ai eu une aventure (у меня была интрижка: «приключение») avec ton meilleur ami (с твоим лучшим другом) et il est bien meilleur amant que toi (и он намного лучший любовник, чем ты).»
Encore une fois (и снова, еще раз), le mari ne dit rien (муж ничего не говорит) et se contente d’acc'el'erer (и ограничивается тем, что увеличивает скорость), 110 [cent dix] km/h.
Elle: «Je veux la maison et les enfants (я хочу дом и детей).»
Le mari se contente d’acc'el'erer 120 [cent vingt] km/h (муж лишь увеличивает скорость до 120 км/ч).
Elle: «Je veux aussi la voiture (я также хочу машину), le compte en banque (счет в банке) et les cartes de cr'edits (и кредитные карточки)…»
La voiture arrive pr`es d’un mur (машина подъезжает к стене) et le mari encore une fois se contente d’acc'el'erer (и муж снова лишь увеличивает скорость), 130 [cent trente] km/h.
Elle: «Et toi, que veux-tu (чего ты хочешь)?»
Lui: «Rien, j’ai d'ej`a tout ce dont j’ai besoin (у меня уже есть все, что мне нужно)!»
Elle: «Et c’est quoi (и что /же/ это)?»
Le mari lui dit (муж говорит ей) juste avant de percuter le mur (прямо перед тем, как наехать на стену; percuter – ударять; наталкиваться) `a 130 km/h (на скорости 130 км/ч):
«C’est moi qui ai L’AIRBAG (подушка безопасности-то у меня)…»
Un couple est en train de rouler tranquillement `a 90 km/h sur une d'epartementale, l’homme conduit. Soudain, sa femme le regarde et enfin lui dit:
«Ecoute, je sais que nous sommes mari'es depuis 15 ans, mais je veux divorcer…»
Le mari ne dit rien et se contente d’acc'el'erer, 100 km/h.
«J’ai eu une aventure avec ton meilleur ami et il est bien meilleur amant que toi.»
Encore une fois, le mari ne dit rien et se contente d’acc'el'erer, 110 km/h.
Elle: «Je veux la maison et les enfants.»
Le mari se contente d’acc'el'erer 120 km/h.
Elle: «Je veux aussi la voiture, le compte en banque et les cartes de cr'edits…»
La voiture arrive pr`es d’un mur et le mari encore une fois se contente d’acc'el'erer, 130 km/h.
Elle: «Et toi, que veux-tu?»
Lui: «Rien, j’ai d'ej`a tout ce dont j’ai besoin!»
Elle: «Et c’est quoi?»
Le mari lui dit juste avant de percuter le mur `a 130 km/h:
«C’est moi qui ai L’AIRBAG…»