Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:
«Bonjour, je suis St'ephanie (здравствуйте, меня зовут Стефани), je voulais vous dire (я хотела вам сказать) que vous perdez votre marchandise sur la route (что вы теряете ваш товар по дороге: «на дороге»; perdre; marchand, m – торговец, купец; marcher – идти, ходить).»
Mais le feu passe au vert (но загорается зеленый сигнал светофора: «но огонь переходит на зеленый») et le chauffeur d'emarre (и шофер трогается) sans r'epondre (не ответив: «без /того, чтобы/ ответить»).
Au feu suivant (на
«Je m’appelle St'ephanie (меня зовут Стефани), vous me reconnaissez (вы меня узнаете; reconna^itre – узнавать, признавать)? Je vous dis (я вам говорю) que vous perdez votre chargement (что вы теряете ваш груз; charger – грузить).»
Mais `a nouveau (но снова), le feu passe au vert (загорается зеленый) et le chauffeur d'emarre (и шофер трогается).
Au troisi`eme feu (на третьем светофоре), la blonde revient `a la charge (блондинка возобновляет попытку; revenir – возвращаться; revenir `a la charge – возобновить попытку; charge – груз, бремя; атака /кавалерийская/; charger – грузить; стремительно атаковать):
«Je m’appelle St'ephanie, vous perdez votre marchandise sur la route.»
Le chauffeur lui r'epond alors (тогда шофер ей отвечает):
«'Ecoutez-moi (послушайте меня), St'ephanie! C’est l’hiver (сейчас зима) et je r'epands du sel sur la route (и я посыпаю солью дороги: «посыпаю соль на дорогу»; r'epandre – распространять; проливать, разливать, лить; рассыпать, посыпать, сыпать)!»
La sc`ene se passe en hiver, `a un carrefour.
Un camion s’arr^ete `a un feu rouge.
Derri`ere lui s’arr^ete une voiture dont une blonde sort pr'ecipitamment. Elle frapper `a la vitre de la cabine du camion et dit:
«Bonjour, je suis St'ephanie, je voulais vous dire que vous perdez votre marchandise sur la route.»
Mais le feu passe au vert et le chauffeur d'emarre sans r'epondre.
Au feu suivant, m^eme sc'enario. La blonde bondit de sa voiture et vient r'ep'eter au camionneur:
«Je m’appelle St'ephanie, vous me reconnaissez? Je vous dis que vous perdez votre chargement.»
Mais `a nouveau, le feu passe au vert et le chauffeur d'emarre.
Au troisi`eme feu, la blonde revient `a la charge:
«Je m’appelle St'ephanie, vous perdez votre marchandise sur la route.»
Le chauffeur lui r'epond alors:
«'Ecoutez-moi, St'ephanie! C’est l’hiver et je r'epands du sel sur la route!»
C’est un homme d’affaires qui est en vacances en Afrique (деловой человек в отпуске в Африке). Il voit un p^echeur (он видит рыбака; p^echer – ловить рыбу) qui revient avec un poisson (который возвращается с рыбой). Il admire sa prise et lui dit (он
– C’est le bonheur (это счастье). Tu retournes en chercher (ты вернешься ее /рыбу/ искать = вернешься за рыбой)? Je vais avec toi (я пойду с тобой). Il faut (нужно/следует; falloir – быть нужным, долженствовать) que tu m’expliques (чтобы ты мне объяснил) comment tu p^eches (как ты ловишь рыбу).
– Retourner en chercher (вернуться за рыбой)!.. mais pour quoi faire (но зачем: «для чего делать»)?
– Mais parce que tu en auras plus (затем, что у тебя ее будет больше).
– Mais pour quoi faire?
– Mais, parce que, quand tu en auras plus (затем, что у тебя ее будет больше), tu en revendras (ты ее продашь еще раз; revendre – перепродавать; продавать снова; vendre – продавать).
– Mais pour quoi faire?
– Parce que, quand tu l’auras vendu (потому что, когда ты ее продашь), tu auras de l’argent (у тебя будут деньги).
– Mais pour quoi faire?
– Comme ca (таким образом) tu pourras t’acheter un petit bateau (ты сможешь купить себе маленькую лодку).
– Mais pour quoi faire?
– Ben, avec ton petit bateau (ну, с этой маленькой лодкой) tu auras plus de poissons (у тебя будет больше рыбы).
– Mais pour quoi faire?
– Eh bien, tu pourras prendre des ouvriers (ты сможешь нанять рабочих).
– Mais pour quoi faire?
– Ben, ils travailleront avec toi (они будут работать с тобой).
– Mais pour quoi faire?
– Comme ca tu deviendras riche (таким образом ты станешь богатым; devenir).
– Mais pour quoi faire?
– Comme ca tu pourras te reposer (так ты сможешь отдыхать; pouvoir – мочь).
– Mais… c’est ce que je vais faire (это то, что я собираюсь сделать) tout de suite (сию же минуту/немедленно)…
C’est un homme d’affaires qui est en vacances en Afrique. Il voit un p^echeur qui revient avec un poisson. Il admire sa prise et lui dit:
– C’est le bonheur. Tu retournes en chercher? Je vais avec toi. Il faut que tu m’expliques comment tu p^eches.
– Retourner en chercher!.. mais pour quoi faire?
– Mais parce que tu en auras plus.
– Mais pour quoi faire?
– Mais, parce que, quand tu en auras plus, tu en revendras.
– Mais pour quoi faire?
– Parce que, quand tu l’auras vendu, tu auras de l’argent.
– Mais pour quoi faire?
– Comme ca tu pourras t’acheter un petit bateau.
– Mais pour quoi faire?
– Ben, avec ton petit bateau tu auras plus de poissons.
– Mais pour quoi faire?
– Eh bien, tu pourras prendre des ouvriers.
– Mais pour quoi faire?
– Ben, ils travailleront avec toi.
– Mais pour quoi faire?
– Comme ca tu deviendras riche.
– Mais pour quoi faire?
– Comme ca tu pourras te reposer.
– Mais… c’est ce que je vais faire tout de suite…
Я сделаю это сама
1. Магический XVIII век
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Выйду замуж за спасателя
1. Спасатели
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Отверженный III: Вызов
3. Отверженный
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
рейтинг книги
Семь Нагибов на версту
1. Семь, загибов на версту
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Отморозок 3
3. Отморозок
Фантастика:
попаданцы
рейтинг книги
Невеста напрокат
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Род Корневых будет жить!
1. Тайны рода
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Отрок (XXI-XII)
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
