Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:

– Vous pouvez pas faire moins de bruit, non (вы не могли бы поменьше шуметь, а: «делать меньше шума»)???

L’ivrogne (пьяница):

– Qu’est-ce que t’as, toi (чего тебе надо: «что ты имеешь, ты»; t’as = tu as), descends si tu es un homme (спускайся, если ты мужчина; descendre)…

La souris:

– Ouais, et am`ene ton chat aussi (да, и приводи с собой также своего кота; amener – приводить; mener – вести)!!!

Un soir, un homme fait la tourn'ee des bars. Dans l’un d’eux, alors qu’il est d'ej`a bien torch'e, il rencontre une petite souris. La main du brave homme, n’'etant pas tr`es control'ee, laisse tomber quelques gouttes d’un bon whisky. La petite souris recoit ces quelques gouttes et se d'electe. Elle d'ecide donc de suivre notre homme et s’installe dans l’ourlet de son pantalon. Ils passent plusieurs bars… vers deux heures du matin, rentrant chez lui, l’homme passe dans une rue et renverse plusieurs poubelles faisant un bruit d’enfer. Une personne se penche `a l’une des fen^etres d’un immeuble proche et lui dit:

– Vous pouvez pas faire moins de bruit, non???

L’ivrogne:

– Qu’est-ce que t’as, toi, descends si tu es un homme…

La souris:

Ouais, et am`ene ton chat aussi!!!

C’est un gars qui est manchot

парня нет одной руки: «парень – однорукий»; manche, f – рукав). Il rentre dans un bar (он входит в бар) et va s’asseoir sur un tabouret (и идет сесть на табурет у стойки), juste en face du barman (как раз напротив бармена) qui est en train de nettoyer ses verres (который как раз чистит/натирает стаканы; verre, m – стекло; стакан).

Le manchot dit (однорукий говорит): «Je n’ai pas de bras (у меня нет руки), comme vous pouvez le voir (как вы можете видеть); seriez-vous assez aimable (были бы вы так любезны) pour m’aider (помочь мне) `a boire un verre de bi`ere (выпить стакан пива; bi`ere, f)

Le barman r'epond (бармен отвечает): «Bien s^ur (конечно)!» Et il porte le verre de bi`ere (и он подносит стакан пива) aux l`evres du manchot (к губам однорукого; l`evre, f).

Le manchot relance (однорукий снова пристает; relancer – снова бросать; /разг./ упорно преследовать кого-либо, приставать к кому-либо /с просьбами и т. п./): «Je me demande (я спрашиваю себя) si vous serez assez gentil (будете ли вы так любезны) pour prendre mon mouchoir (взять платок) dans ma poche (у меня в кармане) et m’essuyer la mousse (и вытереть пену) que j’ai aux l`evres (которая у меня на губах)…»

Et le barman s’ex'ecute (и бармен подчиняется) sans sourciller (глазом не моргнув; sourcil, m – бровь).

Le manchot continue (однорукий продолжает): «Si vous allez (если вы залезете: «если вы пойдете») dans la poche de droite de mon pantalon (в правый карман моих брюк), vous trouverez (вы найдете) l’argent pour la bi`ere (деньги за пиво)

Alors le barman va se servir (так бармен «обслуживает себя» = берет).

Enfin, le manchot ajoute (наконец однорукий добавляет): «Vous avez 'et'e tr`es gentil (вы были очень любезны). Une derni`ere petite chose (и последняя мелочь: «вещь»): O`u se trouvent les toilettes (где находится туалет)

Alors le barman r'efl'echit deux secondes et dit (тогда

бармен раздумывает секунды две и говорит; r'efl'echir):

«Dans la station service (на заправочной станции) de l’autre c^ot'e de la rue (на другой стороне улицы)

C’est un gars qui est manchot. Il rentre dans un bar et va s’asseoir sur un tabouret, juste en face du barman qui est en train de nettoyer ses verres.

Le manchot dit: «Je n’ai pas de bras, comme vous pouvez le voir; seriez-vous assez aimable pour m’aider `a boire un verre de bi`ere?»

Le barman r'epond: «Bien s^ur!» Et il porte le verre de bi`ere aux l`evres du manchot.

Le manchot relance: «Je me demande si vous serez assez gentil pour prendre mon mouchoir dans ma poche, et m’essuyer la mousse que j’ai aux l`evres…»

Et le barman s’ex'ecute sans sourciller.

Le manchot continue: «Si vous allez dans la poche de droite de mon pantalon, vous trouverez l’argent pour la bi`ere.»

Alors le barman va se servir.

Enfin, le manchot ajoute: «Vous avez 'et'e tr`es gentil. Une derni`ere petite chose: o`u se trouvent les toilettes?»

Alors le barman r'efl'echit deux secondes et dit:

«Dans la station service de l’autre c^ot'e de la rue.»

Un beau matin (в одно прекрасное утро) un fermier d'ecouvre dans son poulailler (фермер находит в своем курятнике) un oeuf en forme de cube (яйцо кубической формы: «в форме куба»). Surpris par cette 'etrange apparition (изумленный этим странным появлением), il surveille ses pondeuses (он наблюдает за своими несушками; pondre – нестись, класть яйца) de pr`es (с близкого расстояния; pr`es – возле), et parvient `a identifier la poule (и ему удается идентифицировать/определить курицу; parvenir) responsable de l’exploit (ответственную за это достижение: «подвиг»; exploit, m).

Il pr'esente sa poule (он выставляет свою курицу) au concours du salon de l’agriculture (на конкурс выставки сельского хозяйства). Chaque matin (каждое утро), sous les yeux des visiteurs 'ebahis (на глазах изумленных посетителей; 'ebahir – повергнуть в изумление, изумить, ошеломить), sa poule pond des oeufs cubiques (его курица несет кубические яйца). Le Minist`ere de l’agriculture (министерство сельского хозяйства) propose une jolie somme d’argent au fermier (предлагает фермеру красивую = кругленькую сумму денег) pour qu’il leur laisse (чтобы он им оставил) cette poule extraordinaire (эту необычную курицу).

D`es que la poule est sous le contr^ole du Minist`ere (с тех пор, как курица находится под контролем министерства), elle se remet `a pondre (она вновь начинает нести) des oeufs tout `a fait normaux (яйца совершенно нормальной формы). Les responsables du Minist`ere (работники министерства) convoquent le fermier (вызывают фермера) demandant un remboursement (требуя возмещения; rembourser – уплачивать, возмещать издержки; bourse, f – кошелек), car ils croient qu’il s’agit d’une fraude (так как они думают, что дело тут в мошенничестве; il s’agit de… – речь идет о…; agir – действовать; croire – верить; полагать, думать). Le fermier demande `a sa poule (фермер спрашивает свою курицу):

Поделиться:
Популярные книги

Вечный. Книга V

Рокотов Алексей
5. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга V

Леди для короля. Оборотная сторона короны

Воронцова Александра
3. Королевская охота
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Леди для короля. Оборотная сторона короны

Дочь моего друга

Тоцка Тала
2. Айдаровы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Дочь моего друга

Сандро из Чегема (Книга 1)

Искандер Фазиль Абдулович
Проза:
русская классическая проза
8.22
рейтинг книги
Сандро из Чегема (Книга 1)

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2

Шайтан Иван

Тен Эдуард
1. Шайтан Иван
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Шайтан Иван

Я все еще князь. Книга XXI

Дрейк Сириус
21. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще князь. Книга XXI

Возвышение Меркурия. Книга 15

Кронос Александр
15. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 15

Инквизитор Тьмы 2

Шмаков Алексей Семенович
2. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Инквизитор Тьмы 2

Третий. Том 2

INDIGO
2. Отпуск
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 2

Александр Агренев. Трилогия

Кулаков Алексей Иванович
Александр Агренев
Фантастика:
альтернативная история
9.17
рейтинг книги
Александр Агренев. Трилогия

Лисья нора

Сакавич Нора
1. Всё ради игры
Фантастика:
боевая фантастика
8.80
рейтинг книги
Лисья нора

Шаман. Ключи от дома

Калбазов Константин Георгиевич
2. Шаман
Фантастика:
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Шаман. Ключи от дома

Идеальный мир для Лекаря 2

Сапфир Олег
2. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 2