Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:

Le premier ministre visite une 'ecole primaire et prend l’initiative de s’adresser `a une classe. Il s’adresse `a un groupe d’enfants de 7 et 8 ans:

– Tous les jours, `a la t'el'evision, vous entendez parler de trag'edies. Qui peut me donner un exemple de ce qu’est une trag'edie?

Plusieurs 'el`eves l`event la main et le ministre interroge le premier. Le gamin explique:

– Un petit garcon qui joue au ballon dans la rue et se fait 'ecraser par une voiture, c’est une trag'edie.

Le premier ministre r'epond:

– Non, ce serait certes tragique, mais dans ce cas, on parlerait plut^ot d’accident.

Un autre enfant propose:

– Si quelqu’un met tout son argent au loto, qu’il perd et qu’il n’a plus un sou, c’est une trag'edie.

– Non, la il s’agiterait plut^ot d’une grosse perte… quelqu’un a une autre id'ee?

Dans le fond de la classe, une main se l`eve:

– Et si quelqu’un vous assassinait dans la rue, ce serait bien une trag'edie, non?

Le premier ministre r'eplique:

– Oui, voil`a un bon exemple. Tu peux expliquer `a tes camarades pour quelles raisons ce serait une trag'edie?

Et l’enfant:

– Eh bien, ce ne serait pas un accident et certainement pas une grosse perte non plus!

Un r'eparateur passe dans un appartement (мастер

по ремонту приходит в квартиру; r'eparer – чинить, ремонтировать) pour r'eparer une t'el'e (чтобы починить телевизор). C’est une m'enag`ere (домохозяйка; m'enage, m – домашнее хозяйство) plut^ot s'eduisante (довольно-таки соблазнительная; s'eduire – соблазнять) qui lui ouvre la porte (открывает ему дверь; ouvrir) et qui lui montre la TV `a r'eparer (и которая показывает ему телевизор для ремонта: «который нужно починить») dans le salon (в гостиной).

La jeune femme (молодая женщина) est tellement s'eduisante (настолько соблазнительна), qu’il ne parvient pas (что ему не удается; parvenir) `a quitter son corps des yeux (отвести глаза от ее тела: «покинуть ее тело глазами») d`es qu’elle passe pr`es de lui (только/чуть она проходит около него).

La visite dure un certain temps (визит длится некоторое: «определенное» время)…

Tant bien que mal (столь же хорошо, как и плохо = кое-как, с грехом пополам), il finit par r'eparer l’appareil (он в конце концов чинит аппарат: «кончает тем, что чинит аппарат»; appareil, m; appareiller – подбирать /что-либо к чему-либо/; ставить, класть вместе; располагать по порядку; pareil – подобный, сходный), puis il donne la facture `a la dame (затем он отдает счет женщине). Alors qu’elle r'edige le ch`eque (в то время как она выписывает чек; r'ediger – составлять, письменно излагать, формулировать), elle lui dit (она ему говорит):

– Je vais vous demander quelque chose de (я попрошу вас кое-что)… disons quelque chose d’inhabituel (скажем, кое-что необычное). C’est assez embarrassant (это довольно затруднительно) et auparavant (и прежде, до этого), je voudrais (я бы хотела) que vous me promettiez (чтобы вы мне пообещали; promettre) de garder ca secret (сохранить это в секрете: «сохранить это секретно»).

Au comble de l’excitation (на вершине возбуждения; exciter – возбуждать), le r'eparateur r'epond qu’il est d’accord (мастер отвечает, что он согласен), et la femme reprend (и женщина продолжает; prendre – брать; reprendre – снова брать; возобновлять):

– Mon mari est quelqu’un de bien (мой муж – достойный человек: «некто хороший»), mais il souffre (но он страдает; souffrir) d’une certaine

«incapacit'e physique»
(определенной «физической неспособностью»; la capacit'e – способность), voyez-vous (видите ли)… Alors que vous (в то время как вы), vous ^etes un homme (вы мужчина) qui me semblez (который мне кажется) bien b^ati et robuste (хорошо сложенным и крепким)… et moi de mon c^ot'e (а я, с моей стороны), je suis une femme (я женщина) plut^ot volontaire (скорее своевольная/свободная = следующая собственным желаниям).

Le r'eparateur r'epond en rougissant (мастер отвечает, краснея; rougir):

– Oh, ca oui (о, это точно)!

La femme:

– Et depuis que vous ^etes entr'e (с тех пор, как вы вошли), j’y pense (я думаю об этом)…

– Je dois dire que moi aussi (я должен сказать, что я тоже)!

La femme, 'etonn'ee (женщина удивленно):

– Ah bon (в самом деле)? Vous aviez devin'e (вы догадались) que je voulais d'eplacer le r'efrig'erateur (что я хотела переставить холодильник)?

Un r'eparateur passe dans un appartement pour r'eparer une t'el'e. C’est une m'enag`ere plut^ot s'eduisante qui lui ouvre la porte et qui lui montre la TV `a r'eparer dans le salon.

La jeune femme est tellement s'eduisante, qu’il ne parvient pas `a quitter son corps des yeux d`es qu’elle passe pr`es de lui.

La visite dure un certain temps…

Tant bien que mal, il finit par r'eparer l’appareil, puis il donne la facture `a la dame. Alors qu’elle r'edige le ch`eque, elle lui dit:

– Je vais vous demander quelque chose de… disons quelque chose d’inhabituel. C’est assez embarrassant et auparavant, je voudrais que vous me promettiez de garder ca secret.

Au comble de l’excitation, le r'eparateur r'epond qu’il est d’accord, et la femme reprend:

– Mon mari est quelqu’un de bien, mais il souffre d’une certaine «incapacit'e physique», voyez-vous… Alors que vous, vous ^etes un homme qui me semblez bien b^ati et robuste… et moi de mon c^ot'e, je suis une femme plut^ot volontaire.

Le r'eparateur r'epond en rougissant:

– Oh, ca oui!

La femme:

– Et depuis que vous ^etes entr'e, j’y pense…

– Je dois dire que moi aussi!

La femme, 'etonn'ee:

– Ah bon? Vous aviez devin'e que je voulais d'eplacer le r'efrig'erateur?

Un couple de grand-parents (пожилая пара; grand-parents – бабушка и дедушка: «большие родители») recoit ses petits enfants pour le week-end (принимает своих внуков на выходные; recevoir).

Le soir avant de se coucher (вечером перед сном: «перед тем, как лечь спать»), la grand-m`ere va dans la chambre d’Isabelle (бабушка заходит в комнату Изабель), sa petite fille de 19 [dix-neuf] ans (своей внучки 19 лет), pour lui dire bonne nuit (чтобы пожелать ей спокойной ночи).

`A sa grande stupeur (к своему большому удивлению), celle-ci est toute nue (та совершенно голая).

– Ma ch'erie (дорогая моя), qu’est-ce que c’est que cette tenue (что это такое за внешний вид/наряд)? lui demande-t-elle (спрашивает она ее).

– Mais enfin, grand-m`ere, c’est la chemise de nuit de l’an 2000 [deux mille]! (но, бабушка, но ведь это ночная рубашка второго тысячелетия; enfin – наконец, в конце концов) r'epond Isabelle.

Поделиться:
Популярные книги

Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Рыжая Ехидна
4. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
9.34
рейтинг книги
Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Вперед в прошлое 2

Ратманов Денис
2. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 2

Звездная Кровь. Изгой II

Елисеев Алексей Станиславович
2. Звездная Кровь. Изгой
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
технофэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Звездная Кровь. Изгой II

Новый Рал 2

Северный Лис
2. Рал!
Фантастика:
фэнтези
7.62
рейтинг книги
Новый Рал 2

Гардемарин Ее Величества. Инкарнация

Уленгов Юрий
1. Гардемарин ее величества
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Гардемарин Ее Величества. Инкарнация

Секреты серой Мыши

Страйк Кира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.60
рейтинг книги
Секреты серой Мыши

От Двуглавого Орла к красному знамени. Кн. 1

Краснов Петр Николаевич
Белая Россия
Проза:
русская классическая проза
6.80
рейтинг книги
От Двуглавого Орла к красному знамени. Кн. 1

Искатель 1

Шиленко Сергей
1. Валинор
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Искатель 1

Дикая фиалка заброшенных земель

Рейнер Виктория
1. Попаданки рулят!
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Дикая фиалка заброшенных земель

Босс Мэн

Киланд Ви
Любовные романы:
современные любовные романы
8.97
рейтинг книги
Босс Мэн

Завод-3: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
3. Завод
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Завод-3: назад в СССР

Многорукий бог Далайна. Свет в окошке

Логинов Святослав Владимирович
Шедевры отечественной фантастики
Фантастика:
научная фантастика
8.00
рейтинг книги
Многорукий бог Далайна. Свет в окошке

Кристалл Альвандера

Садов Сергей Александрович
1. Возвращенные звезды
Фантастика:
научная фантастика
9.20
рейтинг книги
Кристалл Альвандера

Душелов. Том 3

Faded Emory
3. Внутренние демоны
Фантастика:
альтернативная история
аниме
фэнтези
ранобэ
хентай
5.00
рейтинг книги
Душелов. Том 3