Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

En fait, cela me surprenait et m''emouvait `a la fois. Je regrettais d'avoir si mal au coeur, de ne pouvoir lui t'emoigner mon 'emotion.

«Que tu es p^ale, dit-il. Maintenant, je vais m'occuper de toi, je ne te laisserai pas maltraiter plus longtemps.»

Je reconnaissais l'imagination d'Elsa. Je demandai `a Cyril ce qu'en disait sa m`ere.

«Je la lui ai pr'esent'ee comme une amie, une orpheline, dit Cyril (я ее ей представил как подругу, сироту, сказал Сирил, pr'esenter — представлять, знакомить). Elle est gentille d'ailleurs, Elsa (она славная, впрочем, Эльза, gentil — милый, славный). Elle m'a tout racont'e au sujet de cette femme (она мне все рассказала касательно этой женщины, au sujet de —

о, касательно). C'est curieux, avec un visage si fin, si rac'e (это странно, с лицом таким умным, таким утонченным, rac'e — изысканный, утонченный; race f — раса; порода), ces manoeuvres d'intrigante (эти уловки интриганки, manoeuvres f pl — приемы, ухищрения, уловки).

— Elsa a beaucoup exag'er'e, dis-je faiblement (Эльза сильно преувеличила, сказала я едва слышно, exag'erer — преувеличивать; faiblement — вяло, едваслышно). Je voulais lui dire justement que (я хотела ему сказать как раз, что, justement— именно, как раз)...

— Moi aussi, j'ai quelque chose `a te dire, coupa Cyril (я тоже, у меня есть что-то тебе сказать = я хочу тебе что-то сказать, прервал Сирил, couper— отрезать, прервать). C'ecile, je veux t''epouser (Сесиль, я хочу на тебе жениться, 'epouser— жениться, сочетаться браком).»

«Je la lui ai pr'esent'ee comme une amie, une orpheline, dit Cyril. Elle est gentille d'ailleurs, Elsa. Elle m'a tout racont'e au sujet de cette femme. C'est curieux, avec un visage si fin, si rac'e, ces manoeuvres d'intrigante.

— Elsa a beaucoup exag'er'e, dis-je faiblement. Je voulais lui dire justement que...

— Moi aussi, j'ai quelque chose `a te dire, coupa Cyril. C'ecile, je veux t''epouser.»

J'eus un moment de panique (у меня был момент паники, panique f — паника). Il fallait faire quelque chose, dire quelque chose (следовало сделать что-нибудь, сказать что-нибудь). Si je n'avais pas eu ce mal de coeur 'epouvantable (если у меня не было этой ужасной тошноты, 'epouvantable — ужасный, жуткий)…

«Je t'aime, disait Cyril dans mes cheveux (я тебя люблю, говорил Сирил в мои волосы). Je l^ache le droit (я бросаю право, l^acher — оставлять, бросать), on m'offre une situation int'eressante (мне предлагают интересную должность, situation f — должность, место, занятие)... un oncle (дядя) ... J'ai vingt-six ans (мне двадцать шесть лет), je ne suis plus un petit garcon, je parle s'erieusement (я уже не маленький мальчик, я говорю серьезно, s'erieusement — серьезно, какследует). Que dis-tu (что ты говоришь = что скажешь)?»

J'eus un moment de panique. Il fallait faire quelque chose, dire quelque chose. Si je n'avais pas eu ce mal de coeur 'epouvantable…

«Je t'aime, disait Cyril dans mes cheveux. Je l^ache le droit, on m'offre une situation int'eressante... un oncle... J'ai vingt-six ans, je ne suis plus un petit garcon, je parle s'erieusement. Que dis-tu?»

Je cherchais d'esesp'er'ement quelque belle phrase 'equivoque (я искала отчаянно какую-нибудь красивую двусмысленную фразу). Je ne voulais pas l''epouser (я не хотела за него замуж). Je l'aimais mais je ne voulais pas l''epouser (я его любила, но замуж за него не хотела). Je ne voulais 'epouser personne (я не хотела ни за кого выходить замуж), j''etais fatigu'ee (я была уставшая = я плохо себя чувствовала, fatigu'e— усталый, плохо себя чувствующий).

«Ce n'est pas possible (это невозможно), balbutiai-je (бормотала я, balbutier — бормотать, говоритьневнятно). Mon p`ere (мой отец)...

— Ton p`ere, je m'en charge, dit Cyril (твой отец, я беру это на себя, сказал Сирил, se charger — братьнасебя; charger — грузить).

Je cherchais d'esesp'er'ement quelque belle phrase 'equivoque. Je ne voulais pas l''epouser. Je l'aimais mais je ne voulais pas l''epouser. Je ne voulais 'epouser personne, j''etais fatigu'ee.

«Ce n'est pas possible, balbutiai-je. Mon p`ere...

— Ton p`ere, je m'en charge, dit Cyril.

— Anne ne voudra pas, dis-je (Анн

не захочет). Elle pr'etend que je ne suis pas adulte (она утверждает, что я не взрослая, pr'etendre — утверждать, настаивать). Et si elle dit non, mon p`ere le dira aussi (и если она говорит нет, мой отец это скажет тоже). Je suis si fatigu'ee, Cyril (я так устала, Сирил), ces 'emotions me coupent les jambes (эти переживания меня утомляют, couper les jambes — утомлять, вызыватьсильнуюусталость: «подрезатьноги»), asseyons-nous (присядем, s'asseoir — садиться). Voil`a Elsa (а вот и Эльза).»

— Anne ne voudra pas, dis-je. Elle pr'etend que je ne suis pas adulte. Et si elle dit non, mon p`ere le dira aussi. Je suis si fatigu'ee, Cyril, ces 'emotions me coupent les jambes, asseyons-nous. Voil`a Elsa.»

Elle descendait en robe de chambre (она спускалась в домашнем халате), fra^iche et lumineuse (бодрая и светящаяся, frais — бодрый, свежий; lumineux — светящийся, светлый). Je me sentis terne et maigre (я чувствовала себя тусклой и жалкой, terne — тусклый, невыразительный; maigre — жалкий, худой). Ils avaient tous les deux un air sain (они оба имели здоровый вид, sain — здоровый, нормальный), florissant et excit'e qui me d'eprimait encore (цветущий и возбужденный, что меня угнетало вдобавок, florissant — цветущий; d'eprimer — угнетать). Elle me fit asseoir avec mille m'enagements (она меня усадила с множеством осторожностей = очень бережно, m'enagement m — осторожность, бережноеобращение), comme si je sortais de prison (словно я вышла из тюрьмы, prison f — тюрьма).

«Comment va Raymond (как поживает Рэймон)? demanda-t-elle (спросила она). Sait-il que je suis venue (знает он, что я приехала)?»

Elle descendait en robe de chambre, fra^iche et lumineuse. Je me sentis terne et maigre. Ils avaient tous les deux un air sain, florissant et excit'e qui me d'eprimait encore. Elle me fit asseoir avec mille m'enagements, comme si je sortais de prison.

«Comment va Raymond? demanda-t-elle. Sait-il que je suis venue?»

Elle avait le sourire heureux de celle (у нее была счастливая улыбка той), qui a pardonn'e, qui esp`ere (которая простила, которая надеется, esp'erer — надеяться, ожидать). Je ne pouvais pas lui dire, `a elle (я не могла ей сказать), que mon p`ere l'avait oubli'ee (что мой отец ее позабыл) et `a lui que je ne voulais pas l''epouser (а ему, что я не хотела выходить за него замуж). Je fermai les yeux (я закрыла глаза), Cyril alla chercher du caf'e (Сирил пошел за кофе). Elsa parlait, parlait (Эльза говорила, говорила), elle me consid'erait visiblement comme quelqu'un de tr`es subtil (она меня считала, видимо, кем-то очень утонченным, visiblement — видимо, явно, очевидно; subtil — тонкий, утонченный), elle avait confiance en moi (она на меня полагалась, avoir confiance en — надеяться, полагатьсяна; confiance f — доверие; вера). Le caf'e 'etait tr`es fort, tr`es parfum'e (кофе был очень крепким, очень душистым), le soleil me r'econfortait un peu (солнце меня немного ободряло, r'econforter — подкреплять; ободрять).

Elle avait le sourire heureux de celle qui a pardonn'e, qui esp`ere. Je ne pouvais pas lui dire, `a elle, que mon p`ere l'avait oubli'ee et `a lui que je ne voulais pas l''epouser. Je fermai les yeux, Cyril alla chercher du caf'e. Elsa parlait, parlait, elle me consid'erait visiblement comme quelqu'un de tr`es subtil, elle avait confiance en moi. Le caf'e 'etait tr`es fort, tr`es parfum'e, le soleil me r'econfortait un peu.

«J'ai eu beau chercher (я напрасно искала), je n'ai pas trouv'e de solution, dit Elsa (я не нашла решения, сказала Эльза, solution f — решение, выход).

Поделиться:
Популярные книги

Красноармеец

Поселягин Владимир Геннадьевич
1. Красноармеец
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
4.60
рейтинг книги
Красноармеец

Сирийский рубеж 2

Дорин Михаил
6. Рубеж
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Сирийский рубеж 2

Архил...? Книга 2

Кожевников Павел
2. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...? Книга 2

Один на миллион. Трилогия

Земляной Андрей Борисович
Один на миллион
Фантастика:
боевая фантастика
8.95
рейтинг книги
Один на миллион. Трилогия

Газлайтер. Том 14

Володин Григорий Григорьевич
14. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 14

Шатун. Лесной гамбит

Трофимов Ерофей
2. Шатун
Фантастика:
боевая фантастика
7.43
рейтинг книги
Шатун. Лесной гамбит

Вечная Война. Книга II

Винокуров Юрий
2. Вечная война.
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
8.37
рейтинг книги
Вечная Война. Книга II

На границе империй. Том 8. Часть 2

INDIGO
13. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8. Часть 2

Деревенщина в Пекине 3

Афанасьев Семен
3. Пекин
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Деревенщина в Пекине 3

Офицер-разведки

Поселягин Владимир Геннадьевич
2. Красноармеец
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Офицер-разведки

Тринадцатый

Северский Андрей
Фантастика:
фэнтези
рпг
7.12
рейтинг книги
Тринадцатый

Ведьмак (большой сборник)

Сапковский Анджей
Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.29
рейтинг книги
Ведьмак (большой сборник)

Князь Андер Арес 3

Грехов Тимофей
3. Андер Арес
Фантастика:
рпг
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Князь Андер Арес 3

Неудержимый. Книга XI

Боярский Андрей
11. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XI