Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

Mon p`ere n'avait pas t'emoign'e d'autre sentiment que l''etonnement. La femme de chambre lui expliqua qu'Elsa 'etait venue prendre sa valise et 'etait repartie aussit^ot. Je ne sais pas pourquoi elle ne lui parla pas de notre entrevue. C''etait une femme du pays, tr`es romanesque, elle devait se faire une id'ee assez savoureuse de notre situation. Surtout avec les changements de chambres qu'elle avait op'er'es.

Mon p`ere et Anne donc, en proie `a leurs remords (мой отец и Анн, охваченные сожалением = сожалея о случившемся, en proie `a — охваченный; proie f — добыча; remords m — сожаление), me t'emoign`erent des attentions, une bont'e (проявляли ко мне внимание, доброту = были ко мне внимательны и добры) qui, insupportable au d'ebut, me fut vite agr'eable (которые, невыносимые вначале, мне быстро стали приятны = что сначала тяготило

меня, но после понравилось, agr'eable — приятный).

En somme, m^eme si c''etait ma faute (в общем, даже если это было моей ошибкой, en somme — в итоге: «всумме», короче говоря, в общем и целом), il ne m''etait gu`ere agr'eable de croiser sans cesse Cyril et Elsa (мне было не очень приятно встречаться без конца с Сирилом и Эльзой, croiser — скрещивать; встретиться, идтинавстречу; sans cesse — непрерывно, безконца; ne... gu`ere — неочень, совсемнемного, почтине), au bras l'un de l'autre (в объятьях друг друга), donnant tous les signes d'une entente parfaite (проявляя = которые проявляли все признаки полного согласия, donner des signes de — обнаруживать, проявлять признаки чего-либо; entente f — понимание, согласие; s'entendre — слышать друг друга; понимать друг друга; условиться; договориться; уживаться, ладить друг с другом).

Mon p`ere et Anne donc, en proie `a leurs remords, me t'emoign`erent des attentions, une bont'e qui, insupportable au d'ebut, me fut vite agr'eable. En somme, m^eme si c''etait ma faute, il ne m''etait gu`ere agr'eable de croiser sans cesse Cyril et Elsa, au bras l'un de l'autre, donnant tous les signes d'une entente parfaite.

Je ne pouvais plus faire de bateau (я больше не могла кататься на лодке), mais je pouvais voir passer Elsa, d'ecoiff'ee par le vent comme je l'avais 'et'e moi-m^eme (но я могла видеть, как проплывает Эльза, растрепанная ветром, как я была сама = как ветер трепет ее волосы, как когда-то мои, d'ecoiffer — растрепатьволосы, прическу). Je n'avais aucun mal `a prendre l'air ferm'e (мне было вовсе не сложно принимать замкнутый вид, avoir du mal `a faire qch — струдомделать; ferm'e — закрытый, замкнутыйвсебе) et faussement d'etach'e quand nous les rencontrions (и притворно равнодушный, когда мы с ними сталкивались, faussement — лживо, притворно; d'etach'e — равнодушный, отрешенный). Car nous les rencontrions partout (поскольку мы с ними сталкивались повсюду): dans le bois de pins, dans le village, sur la route (в сосновом лесу, в деревне, на дороге).

Je ne pouvais plus faire de bateau, mais je pouvais voir passer Elsa, d'ecoiff'ee par le vent comme je l'avais 'et'e moi-m^eme. Je n'avais aucun mal `a prendre l'air ferm'e et faussement d'etach'e quand nous les rencontrions. Car nous les rencontrions partout: dans le bois de pins, dans le village, sur la route.

Anne me jetait un coup d'oeil (Анн бросала на меня взгляд), me parlait d'autre chose (говорила мне о другом = заводила разговор о чем-то другом), posait sa main sur mon 'epaule pour me r'econforter (клала свою руку на мое плечо, чтобы меня ободрить, r'econforter — ободрять, утешать). Ai-je dit qu'elle 'etait bonne (я говорила, что она была доброй = говорила ли я о ее доброте)? Je ne sais pas si sa bont'e 'etait une forme affin'ee de son intelligence (я не знаю, была ли ее доброта утонченной формой ее ума, affiner— заострять, утончать; fin— тонкий; острый, остроумный) ou plus simplement de son indiff'erence (или только ее равнодушия), mais elle avait toujours le mot, le geste justes (но у нее всегда были верное слово, верный жест, motm— слово, слова, выражение), et si j'avais eu `a souffrir vraiment, je n'aurais pu avoir de meilleur soutien (и если бы я должна была страдать по-настоящему, я бы не смогла найти лучшей поддержки, soutienm— поддержка, помощь; soutenir— поддерживать; tenir— держать).

Anne me jetait un coup d'oeil, me parlait d'autre chose, posait sa main sur mon 'epaule pour me r'econforter. Ai-je dit qu'elle 'etait bonne? Je ne sais pas si sa bont'e 'etait une forme affin'ee de son intelligence ou plus simplement de son indiff'erence, mais elle avait toujours le mot, le geste justes, et si j'avais eu `a souffrir vraiment, je n'aurais pu avoir de meilleur soutien.

Je me laissais donc aller sans trop d'inqui'etude (я,

таким образом, не следила за собой/расслабилась — без особого беспокойства, selaisseraller— неследитьзасобой, распускатьсебя) car, je l'ai dit, mon p`ere ne donnait aucun signe de jalousie (так как, я я уже сказала, мой отец не проявлял никакого признака ревности, jalousief — зависть, ревность). Cela me prouvait son attachement pour Anne (это мне доказывало его привязанность к Анн, attachementm — привязанность, преданность; attacher — привязывать) et me vexait quelque peu en d'emontrant aussi l'inanit'e de mes plans (и несколько раздражало меня, свидетельствуя также о беспомощности моих планов, vexer — задевать, раздражать; quelquepeu— несколько, до некоторой степени; inanit'e f — беспомощность, бессодержательность; тщетность). Un jour, nous rentrions `a la poste, lui et moi, lorsque Elsa nous croisa (однажды мы вошли на почту, я и он, когда нам встретилась Эльза); elle ne sembla pas nous voir (она, казалось, нас не заметила) et mon p`ere se retourna sur elle comme sur une inconnue (и мой отец повернулся к ней, как к незнакомке, inconnuef — незнакомка, чужая; conna^itre — знать, быть знакомым), avec un petit sifflement (с небольшим свистом = присвистнул, siffler— свистеть):

Je me laissais donc aller sans trop d'inqui'etude car, je l'ai dit, mon p`ere ne donnait aucun signe de jalousie. Cela me prouvait son attachement pour Anne et me vexait quelque peu en d'emontrant aussi l'inanit'e de mes plans. Un jour, nous rentrions `a la poste, lui et moi, lorsque Elsa nous croisa; elle ne sembla pas nous voir et mon p`ere se retourna sur elle comme sur une inconnue, avec un petit sifflement:

«Dis-moi, elle a terriblement embelli, Elsa (скажи-ка, она очень похорошела, Эльза, embellir— украшать, хорошеть).

— L'amour lui r'eussit», dis-je (любовь ей пошла на пользу, сказала я, r'eussir— преуспевать; быть благоприятным, идти на пользу). Il me jeta un regard 'etonn'e (он бросил на меня удивленный взгляд):

«Tu sembles prendre ca mieux (ты, кажется, воспринимаешь это лучше)...

— Que veux-tu, dis-je (что поделаешь: «что ты хочешь», сказала я). Ils ont le m^eme ^age, c''etait un peu fatal (они одного возраста, это было немного неизбежно, fatal— роковой, неизбежный).

— S'il n'y avait pas eu Anne, ce n'aurait pas 'et'e fatal du tout (если бы не было Анн, это не было бы неизбежным вовсе)...»

Il 'etait furieux (он был взбешен, furieux — сердитый, бешеный).

«Dis-moi, elle a terriblement embelli, Elsa.

— L'amour lui r'eussit», dis-je. Il me jeta un regard 'etonn'e:

«Tu sembl'es prendre ca mieux...

— Que veux-tu, dis-je. Ils ont le m^eme ^age, c''etait un peu fatal.

— S'il n'y avait pas eu Anne, ce n'aurait pas 'et'e fatal du tout...»

Il 'etait furieux.

«Tu ne t'imagines pas qu'un galopin me prendrait une femme (ты не думаешь, что мальчишка похитил бы у меня женщину, s'imaginer — думать, воображатьсебе; galopin m — уличныймальчишка, проказник; prendre — брать; отнимать, похищать) si je n'y consentais pas (если бы я на это не согласился, consentir — соглашаться, допускать)...

— L'^age joue quand m^eme», dis-je gravement (возраст играет роль все же, сказала я важно, quand m^eme — всеже, все-таки).

Il haussa les 'epaules (он пожал плечами, hausser les 'epaules — пожиматьплечами, повестиплечами; hausser — повышать, поднимать; haut — высокий). Au retour, je le vis pr'eoccup'e (на обратном пути я видела его задумчивым, pr'eoccup'e — озабоченный, задумчивый): il pensait peut-^etre qu'effectivement Elsa 'etait jeune et Cyril aussi (он думал, возможно, что действительно Эльза была молода и Сирил тоже); et qu'en 'epousant une femme de son ^age (и что, женившись на женщине своего возраста), il 'echappait `a cette cat'egorie des hommes sans date de naissance dont il faisait partie (он исключался из этой категории мужчин без даты рождения = без возраста, в которую он входил, 'echapper — ускользать, выходить, исключаться; faire partie — входить, участвовать: «делатьучастие/составлятьчасть»).

Поделиться:
Популярные книги

Ликвидатор. Том 4

NikL
4. Ликвидатор на службе Империи
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ликвидатор. Том 4

Капитан космического флота

Борчанинов Геннадий
2. Звезды на погонах
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
космоопера
рпг
5.00
рейтинг книги
Капитан космического флота

Измена. Право на счастье

Вирго Софи
1. Чем закончится измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на счастье

Тринадцатый VII

NikL
7. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый VII

Долг

Кораблев Родион
7. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
5.56
рейтинг книги
Долг

Первый среди равных. Книга IX

Бор Жорж
9. Первый среди Равных
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Первый среди равных. Книга IX

Газлайтер. Том 19

Володин Григорий Григорьевич
19. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 19

Мама для крошки-дракошки, или жена Хранителя Севера

Рыжехвост Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.50
рейтинг книги
Мама для крошки-дракошки, или жена Хранителя Севера

Мастер...

Чащин Валерий
1. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
6.50
рейтинг книги
Мастер...

Искатель 3

Шиленко Сергей
3. Валинор
Фантастика:
попаданцы
рпг
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Искатель 3

Мы – Гордые часть 8

Машуков Тимур
8. Стальные яйца
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Мы – Гордые часть 8

Идеальный мир для Лекаря 24

Сапфир Олег
24. Лекарь
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 24

Паладин из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
1. Соприкосновение миров
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
6.25
рейтинг книги
Паладин из прошлого тысячелетия

Отморозок 5

Поповский Андрей Владимирович
5. Отморозок
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Отморозок 5