Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:
C'est alors que le bateau fit son apparition `a l'extr'emit'e de la crique, toutes voiles dehors. Mon p`ere le vit le premier.
«Ce cher Cyril n'y tenait plus, dit-il en riant. Anne, on lui pardonne? Au fond, ce garcon est gentil.»
Je relevai la t^ete, je sentais le danger.
«Mais qu'est-ce qu'il fait? dit mon p`ere (но что он делает? сказал мой отец). Il double la crique (он огибает бухту, doubler — огибать, обходить). Ah! mais il n'est pas seul (о! но он не один)...»
Anne avait `a son tour lev'e la t^ete (Анн в свою очередь подняла голову). Le bateau allait passer devant nous et nous doubler (лодка собиралась пройти мимо нас и обогнуть нас). Je distinguai le visage de Cyril (я различила лицо Сирила, distinguer — отличать, различать), je le suppliai int'erieurement de s'en aller (я
«Mais qu'est-ce qu'il fait? dit mon p`ere. Il double la crique. Ah! mais il n'est pas seul...»
Anne avait `a son tour lev'e la t^ete. Le bateau allait passer devant nous et nous doubler. Je distinguai le visage de Cyril, je le suppliai int'erieurement de s'en aller.
L'exclamation de mon p`ere me fit sursauter (восклицание моего отца заставило меня вздрогнуть, sursauter — привскакивать, вздрагивать). Pourtant, depuis deux minutes d'ej`a, je l'attendais (однако уже две минуты я это ждала):
«Mais... mais c'est Elsa (но... но это Эльза)! Qu'est-ce qu'elle fait l`a (что она делает там)?»
Il se tourna vers Anne (он повернулся к Анн):
«Cette fille est extraordinaire (эта девушка удивительная)! Elle a d^u mettre le grappin sur ce pauvre garcon (она должна была подцепить этого бедного парня, mettre le grappin — прибратькрукам, захватить, подцепить; grappin m — /штанговая/ скоба; /ловильный/ крюк; когти; грейфер; захват) et se faire adopter par la vieille dame (и заставить себя удочерить старой дамой, adopter — усыновить, удочерить, принять).»
L'exclamation de mon p`ere me fit sursauter. Pourtant, depuis deux minutes d'ej`a, je l'attendais:
«Mais... mais c'est Elsa! Qu'est-ce qu'elle fait l`a?»
Il se tourna vers Anne:
«Cette fille est extraordinaire! Elle a d^u mettre le grappin sur ce pauvre garcon et se faire adopter par la vieille dame.»
Mais Anne ne l''ecoutait pas (но Анн его не слушала). Elle me regardait (она смотрела на меня). Je croisai son regard (я встретилась с ней взглядом, croiserleregarddeqn— встретиться взглядом с кем-либо; croiser— скрещивать) et je reposai mon visage dans le sable (и снова положила свое лицо на песок, reposer— снова класть), inond'ee de honte (затопленная = переполненная стыдом, inond'e — затопленный; ondef— волна). Elle avanca la main, la posa sur mon cou (она протянула руку, положила ее на мою шею, cou m— шея):
«Regardez-moi (посмотрите на меня). M'en voulez-vous (вы на меня злитесь)?»
Mais Anne ne l''ecoutait pas. Elle me regardait. Je croisai son regard et je reposai mon visage dans le sable, inond'ee de honte. Elle avanca la main, la posa sur mon cou:
«Regardez-moi. M'en voulez-vous?»
J'ouvris les yeux (я открыла глаза): elle penchait sur moi un regard inquiet (она наклонила на меня тревожный взгляд = она бросила на меня тревожный взгляд, inquiet — беспокойный, тревожный), presque suppliant (почти умоляющий, supplier — умолять, молить). Pour la premi`ere fois, elle me regardait comme on regarde un ^etre sensible et pensant (впервые она посмотрела на меня, как смотрят на чувствительное и думающее существо, sensible — чувствительный, восприимчивый), et cela le jour o`u (и это в тот день, когда)... Je poussai un g'emissement (я издала стон, g'emissement m — стон, оханье; g'emir — стонать, охать; вздыхать), je d'etournai violemment la t^ete vers mon p`ere pour me lib'erer de cette main (я резко повернула голову к отцу, чтобы освободиться от этой руки, se lib'erer — освобождаться, избавляться). Il regardait le bateau (он смотрел на лодку).
J'ouvris les yeux: elle penchait sur moi un regard inquiet, presque suppliant. Pour la premi`ere fois, elle me regardait comme on regarde un ^etre sensible et pensant, et cela le jour o`u... Je poussai un g'emissement, je d'etournai violemment la t^ete vers mon p`ere pour me lib'erer de cette main. Il regardait le bateau.
«Ma pauvre petite fille, reprit la voix d'Anne, une voix basse (моя
«Ma pauvre petite fille, reprit la voix d'Anne, une voix basse. Ma pauvre petite C'ecile, c'est un peu ma faute, je n'aurais peut-^etre pas d^u ^etre si intransigeante... Je n'aurais pas voulu vous faire de peine, le croyez-vous?»
Elle me caressait les cheveux, la nuque, tendrement (она гладила мне волосы, затылок, нежно, caresser — ласкать, гладить). Je ne bougeais pas (я не шевелилась, bouger— шевелиться, двигаться). J'avais la m^eme impression que lorsque le sable s'enfuyait sous moi (у меня было то же ощущение, как когда песок вытекал подо мной, s'enfuir — убегать, вытекать), au d'epart d'une vague (при отходе волны): un d'esir de d'efaite, de douceur m'avait envahie (желание поражения, нежности захватило меня, d'efaite f — провал, поражение; envahir — заполнять, охватывать) et aucun sentiment, ni la col`ere, ni le d'esir, ne m'avait entra^in'ee comme celui-l`a (и никакое чувство, ни гнев, ни желание, не увлекало меня /так/, как это, col`ere f — гнев, негодование; entra^iner — увлекатьзасобой; tra^iner — тащить, тянуть).
Elle me caressait les cheveux, la nuque, tendrement. Je ne bougeais pas. J'avais la m^eme impression que lorsque le sable s'enfuyait sous moi, au d'epart d'une vague: un d'esir cl'e d'efaite, de douceur m'avait envahie et aucun sentiment, ni la col`ere, ni le d'esir, ne m'avait entra^in'ee comme celui-l`a.
Abandonner la com'edie (отказаться от комедии, abandonner — покидать), confier ma vie, me mettre entre ses mains jusqu'`a la fin de mes jours (доверить мою жизнь, предаться в ее руки до конца моих дней, confier — доверять, поручать). Je n'avais jamais ressenti une faiblesse aussi envahissante, aussi violente (я никогда не чувствовала слабость столь поглощающую, столь неудержимую, ressentir — чувствовать, ощущать; faiblesse f — слабость, бессилие; envahissant — захватывающий, поглощающий). Je fermai les yeux (я закрыла глаза). Il me semblait que mon coeur cessait de battre (мне казалось, что мое сердце перестало биться, cesser — прекращать, переставать).
Abandonner la com'edie, confier ma vie, me mettre entre ses mains jusqu'`a la fin de mes jours. Je n'avais jamais ressenti une faiblesse aussi envahissante, aussi violente. Je fermai les yeux. Il me semblait que mon coeur cessait de battre.
Chapitre IV
(Глава IV)
Mon p`ere n'avait pas t'emoign'e d'autre sentiment que l''etonnement (мой отец не проявил другого чувства, кроме удивления, t'emoigner — свидетельствовать; проявлять, выказывать). La femme de chambre lui expliqua qu'Elsa 'etait venue prendre sa valise (горничная объяснила ему, что Эльза приезжала забрать свой чемодан) et 'etait repartie aussit^ot (и сразу снова уехала). Je ne sais pas pourquoi elle ne lui parla pas de notre entrevue (я не знаю, почему она ему не рассказала о нашей встрече, entrevue f — свидание, встреча; entrevoir — видеть мельком). C''etait une femme du pays, tr`es romanesque (это была местная женщина, очень романтичная), elle devait se faire une id'ee assez savoureuse de notre situation (она, должно быть, составила себе довольно пикантное мнение о нашей ситуации,se faire une id'ee de — составить себе представление, понятие о; savoureux — пикантный, смачный). Surtout avec les changements de chambres qu'elle avait op'er'es (особенно с переменой комнат, которые она выполняла /перенося вещи/, changement m — перемена, изменение; op'erer — производить, совершать, выполнять).