Фредерика
Шрифт:
— Последи за собой, Элиза!
Она рассмеялась:
— Как будто есть что-то, чего Уикен не знает о нас. Как, кстати, поживает наша дорогая сестрица Луиза?
— Я не видел ее и не слышал уже неделю. — Он пристально разглядывал ее, и глаза его сузились. — Отбросим твою шляпу, так зачем ты приехала в Лондон?
— Шляпы нельзя бросать, — возразила она. — Я должна приобрести новый костюм и вернуться, одетая по последней моде. Хотя настоящая причина, заставившая меня приехать, это то, на что постоянно жалуешься ты: скука, мой милый!
— Что,
— Если бы ты, — сурово заявила она, — хоть чуть интересовался своими племянниками и племянницами, ты бы не говорил ни о какой идиллии. Этот год мы начали с коклюша, трое болели один за другим. Только последний раз кашлянули, как Каролина, что и положено в ее возрасте, заболела ветрянкой, потом она передалась и Тому, и Мэри! А затем Джек привез из Итона домой какую-то ужасную инфекцию, и они все заразились ею, даже Джон! Лучше бы и я свалилась с ней, не было бы так тоскливо! Так вот, я оставалась в Мейноре, как примерная мать и жена, до их полного выздоровления, а потом поскорее собрала чемоданы, пока кто-нибудь из них не покрылся сыпью, или не простудил горло, или не сломал себе что-нибудь!
Он улыбнулся, но не сводил с нее пристального взгляда.
— И долго ты собираешься тут пробыть? — спросил он.
— Господи, откуда я знаю! Неделю или две, может быть. Какая разница? Или ты предпочитаешь, чтобы я убралась?
— Вовсе нет, — ответил он вежливо.
— Ну вот и отлично, потому что я собираюсь навестить старых друзей, возобновить все свои старые знакомства. А еще хочу присмотреть дом, чтобы снять на следующий сезон. Знаешь, я ведь собираюсь вывести Каролину. Вряд ли ты об этом знаешь, хотя тебе и положено. Дом с бальным залом, конечно. Нет, я не собираюсь давать бал не в своем доме, так что не волнуйся! Вернон, ради всего святого, с чего это тебя угораздило устроить здесь бал для Джейн Бакстед?
— Я сделал это не для нее, — отвечал он. — Я хотел вывести в свет дочерей Фреда Мерривилла. Еще скажи, что ты не знала, что я взял покровительство над одной очень красивой девушкой?
Она попыталась сохранить удивленное выражение, но не удержалась и расхохоталась, заметив блеск в его глазах.
— Нет, не скажу! До чего ты невыносим! Ладно, я действительно, умираю от любопытства. Ну и как это случилось?
— О, очень просто! Можно назвать это оплатой долга. Я не являюсь опекуном на самом деле, но их поручили моим заботам. Представить красавицу светскому обществу казалось мне совсем небольшой услугой, так я и сделал. Кстати, я убедил Луизу помочь мне.
— Дьявол! — понимающе покачала она головой. — Августа писала мне, что она взбесилась, когда увидела твою красавицу, и до сих пор бесится! А другая, она тоже красива?
— О нет! Ни какого сравнения с Черис! — равнодушно проговорил он. — Она старшая в семье и заботится о младших. Мое покровительство чисто условное, я с ними почти не общаюсь.
В этот момент так некстати вошел Уикен и очень серьезно объявил:
— Мистер Феликс пришел и хочет видеть вашу светлость. Ему можно
— Какого дьявола ему теперь понадобилось? — рассерженно воскликнул маркиз. — Скажи ему… Нет, мне придется с ним увидеться: впусти его!
— Он бросил быстрый взгляд на сестру и сказал со слабой, усталой улыбкой:
— Сейчас ты как раз сможешь познакомиться с самым младшим Мерривиллом, Элиза, — невыносимый ребенок! Он обернулся, когда Уикен впустил Феликса, и сказал:
— Ну, Феликс! В какую историю ты попал на этот раз?
— Сэр! — обиженно проговорил Феликс. — Ни в какую историю я не попадал!
— Извини! Просто визит вежливости! Элиза, позволь представить тебе Феликса, одного из моих подопечных. Феликс, это моя сестра, леди Элизабет Кентмер.
— Ах, я не знал, простите, мэм! — сказал Феликс, немного смущенно, но вежливо поклонившись. Он с беспокойством взглянул на Алверстока. — Может, я лучше завтра приду, сэр? Я не хотел вам мешать, а мне надо сказать вам кое-что очень важное!
Леди Элизабет, мать троих многообещающих мальчиков, вмешалась:
— Тогда, конечно, не стоит терять времени! У тебя секретное дело? Тогда я попрошу прощения у брата и пока выйду.
По веселому огоньку в ее глазах он понял, что его поймут верно, и сказал:
— О нет, мэм, благодарю вас! Оно чуть-чуть секретное! Вы никому не скажете?
— Я никогда никого не выдавала! — быстро заверила она его.
— Короче, Феликс! — скомандовал Алверсток. — Если это не очередная переделка, то что же это?
— Это… это, это воздушный шар, кузен Алверсток! — раскрыл Феликс свою тайну.
Леди Элизабет не удержалась от хохота и поскорее притворилась, что она закашлялась, а лорд только спросил голосом обреченного:
— Вот как? А какое мне, да и тебе, дело до воздушных шаров?
— Но, сэр! — сказал Феликс, глубоко потрясенный. — Вы должны знать, что в четверг в Гайд-парке состоится подъем шара!
— Тем не менее я не знал. И позволь сказать тебе, здесь и сейчас, что меня совершенно не интересуют воздушные шары! Так что, если ты хочешь попросить меня сводить тебя на этот запуск, мой ответ — нет! Ты прекрасно можешь сходить в Гайд-парк и без меня.
— Конечно, но дело в том, что я не могу! — сказал Феликс. Сразу же приняв вид несчастного сироты, без гроша в кармане бредущего по белу свете, он поднял на маркиза свои наивные голубые глаза и умоляющим голосом проговорил:
— О, кузен Алверсток, пожалуйста, сходите со мной! Вы должны! Это просто необходимо! — настойчиво повторял он.
— Почему это вдруг необходимо? — спросил лорд, сохраняя железное спокойствие и выразительно поглядывая на свою тяжко страдающую от кашля сестру.
— Но вы ведь мой попечитель, и я сказал кузену Бакстеду, что вы пригласили меня пойти с вами! — сказал Феликс с обезоруживающей откровенностью. Он ослепительно улыбнулся маркизу и добавил: — Я знаю, вы поймете, когда я вам все объясню, кузен Алверсток! Вы ведь тоже терпеть не можете кузена Бакстеда!