Фрегат Его Величества 'Сюрприз'
Шрифт:
— Будь добр, пока я буду внизу, пройди вдоль строя с мистером Макалистером. Сдается мне, у некоторых цинготный вид. Надеюсь, я неправ — еще слишком рано — но выглядит очень похоже.
Теперь в кубрик. Облезлый кот, сидящий, поджав лапы, с видом полнейшего равнодушия, не обратил на него никакого внимания. Задушевный приятель кота, столь же полинялый зеленый попугай, валялся рядом, изнывая от жары, и пока Джек и Герви, пригнувшись, осматривали чистейшие столы, лавки, рундучки, начисто выдраенную, блестящую в свете падающих из люков лучей палубу, он хриплым голосом произнес: «Эрин го брах». [27] Здесь все было в порядке, так же как и в мичманском кубрике, и, конечно же, в кают-компании. Зато в подшкиперской, где к ним снова присоединился боцман, их ждала неприглядная картина: на первом же перевернутом стакселе обнаружилась плесень, с другими парусами дело обстояло еще хуже. Это была адская работенка, грязная и чрезвычайно опасная. Бедолага Герви вывихнул руку, а боцман, даже будучи гораздо более
27
«Да здравствует Ирландия» (гэльск.)
— Оснащаем церковь, с вашего позволения.
На квартердеке появились стулья и скамьи, стойка для кортиков, задрапированная сигнальными флагами, превратилась в кафедру, корабельный колокол начал перезвон. Моряки столпились позади, офицеры и служащие из свиты посла стояли у своих мест, ожидая, пока мистер Стенхоуп, поддерживаемый под руки капелланом и секретарем, доковыляет до своего кресла, стоящего справа от капитанского. На фоне загорелых до цвета красного дерева физиономий лицо посла выглядело болезненным и бледным, как у призрака. У него никогда не было желания ехать в Кампонг, до своей миссии он даже преставления не имел, где находится Кампонг, — и он ненавидел море. Но теперь, когда легкий ветер подгонял «Сюрприз», его крен стал не таким раздражающим — почти неощутимым, если не отрывать глаз от поручней и простирающегося за ними горизонта, — а привычное течение англиканской службы позволяло послу чувствовать себя вполне сносно среди безумных дебрей из канатов, дерева и парусов, да еще в этом непригодном для дыхания раскаленном воздухе. Он внимал службе с таким же рвением, как матросы: подтягивал знакомые псалмы слабеньким тенором, тонущем в раскатистом басе капитана, но находившим приятный отклик в далеком, неземном голосе валлийца-впередсмотрящего, долетающего с высоты фор-брам-салинга. Но когда пастор стал читать проповедь, мысли Стенхоупа улетели далеко-далеко, к своей уютной приходской церкви, к приглушенному сиянию сапфиров в восточном окне, к покою семейных гробниц. Он закрыл глаза.
Когда достопочтенный мистер Уайт произнес: «Псалом семьдесят пятый, стих шестой: не снизойдет возвышение ни с востока, ни с запада, ни с юга», — заскучавшая набожность мичманов на подветренной борте и лейтенантов на борте наветренном, вспыхнула вновь, пробуждаясь к жизни. Они в напряженном внимании склонились вперед на стульях, а Джек, который мог бы и сам вести службу, не будь на корабле капеллана, отозвался: «Какой воспламеняющий текст, ей Богу!»
Но когда выяснилось, что и с севера, вопреки надеждам наиболее прытких мичманов, возвышения тоже ожидать не приходится, и остается только следовать поведению, суть которого мистер Уайт намеревался описать в следующих десяти главах, спины опустились снова. А когда оказалось, что даже тогда возвышение состоится не в мире сем, молодежь совсем потеряла интерес, погрузившись в мысли об обеде, о воскресном обеде с пудингом, который булькал потихоньку на медленном огне под экваториальным солнцем. Они поглядывали на паруса, затрепетавшие под умирающим бризом, и представляли, как хорошо было бы спустить за борт лисель и поплавать в нем. «Если сочтусь со стариной Баббингтоном, — размышлял Кэллоу, приглашенный так же на два часа на обед в кают-компанию, — смогу поесть дважды. Можно помчаться вниз едва мы возьмем высоту солнца, и …»
Эй, на палубе, — донеслось с небес. — На палубе! Вижу парус!
— Где? — отозвался Джек, когда капеллан замолчал.
— Два румба справа по носу, сэр.
— Держись подальше, Дэвидж, — скомандовал Джек рулевому, который, хотя и пребывал среди молящихся, никогда с ними не сливался, не раскрывая рта, чтобы запеть гимн, псалом или молитву. — Продолжайте, мистер Уайт, прошу прощения.
По квартердеку заметались взгляды — будоражащие догадки, нарастающее возбуждение. Джек чувствовал, как вокруг него напряжение поднимается до высшей точки, но, если не считать быстрого взгляда на часы, оставался неподвижен, и, слегка склонив набок голову, невозмутимо внимал голосу капеллана.
— Десятое, и последнее, — убыстряя темп, произнес мистер Уайт.
А внизу, в вентилируемой тени кубрика, расхаживал Стивен, штудируя посвященную цинге главу из «Болезней моряков» Блэйна. Он услышал оклик и остановился. Подождал немного.
— Что такое? — обратился он к коту. —
Кот скривил рот. Стивен снова открыл книгу и читал до тех пор, пока не услышал над головой вырвавшийся из двухсот глоток возглас: «Аминь».
Церковь на палубе разбирали в охватившей всех взбудораженной суете: взгляды бросались то на капитана, то поверх коечной сетки на горизонт, где во время подъема фрегата на волне мелькало белое пятнышко. Стулья и скамьи быстро снесли вниз, мягкие подстилки снова стали пыжами для орудий, кортики приобрели тот недвусмысленный характер, который определял им Ветхий завет. Поскольку изложение первых девяти заповедей мистером Уайта заняло слишком много времени, почти до самого полудня, секстанты и квадранты появились на свет едва ли не прежде, чем закрылся молитвенник. Солнце катилось к зениту, близился момент, когда надо делать измерения. Навес над квартердеком скатали, безжалостные лучи обрушились на палубу, и когда штурман, его помощники, мичманы, первый лейтенант и капитан заняли свои обычные места для проведения этого священного ритуала, означающего начало морского дня, в их распоряжении остались лишь маленькие полоски тени у самых ног. Это были торжественные пять минут, особенно для мичманов — капитан требовал точности измерений, — но казалось, что солнце никого не заботит. Никого, пока Стивен Мэрьюрин не подошел к Джеку и не сказал:
— Я слышал что-то насчет паруса.
— Один момент, — отозвался Джек, подошел к фальшборту, поднимая секстант, нацелив его на солнце и линию горизонта, и записал результат на маленькой табличке из слоновой кости. — Парус? Ах, это все лишь рифы св. Павла. Они никуда не денутся. Если ветер не стихнет, уже после обеда вы их сможете хорошо разглядеть. Чрезвычайно интересно: чайки, олуши и так далее.
Новость тотчас же распространилась по кораблю: не судно, а скалы: любой чертов бездельник, ходивший дальше Маргейта, знаком с рифами св. Павла, — и команда вновь погрузилась в напряженное ожидание обеда, следовавшего за измерением высоты солнца. Разносчики из всех обеденных компаний толпились у камбуза со своими деревянными подносами, трюмный старшина под бдительным надзором квартирмейстера и вестового казначея начал смешивать грог; аромат рома, сочетаясь с запахом готовящейся пищи, поплыл по палубе — из ста девяноста семи ртов потекли слюнки, боцман со своей дудкой занял место у люка, ведущего в кубрик. На переходном мостике штурман опустил секстант, подошел к мистеру Герви и сказал:
— Двенадцать часов, сэр. Пятьдесят восемь минут северной широты.
Первый лейтенант повернулся к Джеку, снял шляпу и доложил:
— Двенадцать часов, сэр, если вам угодно. Пятьдесят восемь минут северной широты.
Джек повернулся к вахтенному офицеру.
— Мистер Николс, двенадцать часов.
Вахтенный офицер обратился к своему помощнику:
— Двенадцать часов.
— Отбить восемь склянок, — скомандовал помощник квартирмейстеру.
— Перевернуть часы и отбить восемь склянок! — рявкнул тот, обращаясь к стоящему на часах морскому пехотинцу.
При первом ударе Николс через всю палубу прокричал боцману:
— Свистать к обеду!
Что боцман, без сомнения, и выполнил, вот только на квартердеке сигнала не услышали, поскольку его заглушили стук подносов, крики коков, топот ног и звон мисок. В такую погоду матросы ели на палубе, между орудий; каждая компания как можно плотнее усаживалась у своего стола. Джек проводил Стивена в свою каюту.
— Что думаешь о тех людях? — спросил он.
— Это цинга. Все авторитеты сходятся в описании: слабость, рассеянная боль в мышцах, сыпь, размягчение десен, плохой запах изо рта. Макалистер тоже не сомневается. Он парень знающий, встречал много случаев. Я вник в дело и выяснил, что почти все заболевшие прибыли с «Ракуна». Они провели в море несколько месяцев прежде чем их перевели к нам.
— Так вот в чем беда! — вскричал Джек. — Ну конечно. Но ты ведь сможешь поставить их на ноги. Конечно сможешь, и незамедлительно.
— Хотел бы я разделить твою уверенность. И хотел бы верить, что имеющийся у нас лимонный сок стоит этого названия. Скажи, на этих твоих скалах растет какая-нибудь зелень?
— Ни единой былинки, — ответил Джек. — И воды тоже нет.
— Так, — протянул Стивен, пожав плечами. — Придется обходиться тем, что есть.
— Уверен, ты справишься, дорогой мой Стивен, — воскликнул Джек, скидывая с плеч мундир, а вместе с ним часть своих забот. Он не сомневался в способностях Стивена, и хотя ему приходилось видеть экипажи, охваченные эпидемией цинги настолько, что недоставало рук выбирать якорь или ставить паруса, не говоря уж о бое, Джек с легким сердцем думал о сороковых широтах, о поджидающих их к югу от экватора свирепых штормах. — Какое удовольствие иметь тебя на борту. Это все равно, что плавать с частицей Истинного Креста.
— Вот еще, — буркнул Стивен. — Не стоит самообольщаться. Медицина может немногое, а хирургия и того меньше. Я могу дать тебе слабительное, пустить кровь, поставить пиявок, вправить ногу или отрезать ее — и это почти все. Что могли Гиппократ, Гален, Разес, или что могут Блан или Троттер противопоставить карциноме, волчанке, саркоме?
Стивен нередко пытался поколебать святую уверенность Джека, но тот видел, как канониру с «Софи» делали трепанацию, видел дыру в черепе и мозг — и Стивен, глядя на понимающую улыбку Джека и выражение вежливой снисходительности на его лице, понял, что не преуспел и в этот раз. Команда «Софи», вся до единого, знала, что доктор Мэтьюрин, если захочет, может спасти любого больного, а Джек был настолько моряком, что разделял все их предрассудки, ну развеет только в более цивилизованной форме.