Фритьоф Смелый
Шрифт:
20 Ран — см. прим. и Песни 3, 164.
Песнь 19
1-4 Солнце светит, в роще зелень... — В исландской саге на соответствующем месте мы находим: «Проходит зима, и когда наступает весна, погода начинает улучшаться, и лес зеленеть, а трава расти, и корабли могут ходить между странами». Интересно отметить, что эти строки саги — единственное в ней место, посвященное природе. (Описание бури во время плавания Фритьофа на Оркнейские острова является только необходимой составной частью рассказа о самом плавании: оно не представляет собой отступления от повествования.)
11
49-60 Чу! Запела птица черная с ветвей... — В исландской саге сказано только: «Тьоф сидел около него и вынул меч из ножен и бросил его далеко прочь от себя». С соответствующим местом поэмы Тегнера интересно сравнить следующий эпизод из песни «Эдды» «Речи Фафнера» (Fafhismal). Сигурд жарил на костре сердце убитого им Фафнера (см. прим. к Песни 8, 162 — Фафнер-змей). Пробуя, изжарилось ли оно, он обжег себе палец и быстро поднес его ко рту. Кровь Фафнера попала ему в рот, и Сигурд стал понимать щебетание птиц. Одна из синиц, щебетавших в кустарнике, говорила, что Регин, брат Фафнера, задумал злое против Сигурда, и советовала Сигурду убить его. И Сигурд, выслушав совет, немедленно отрубил Регину голову.
59 Настранд — см. прим. к Песни 1, 90 — Хель.
67 Нифельхем (Нифльхейм) — см. прим. к Песни 1, 90 — Хель.
82-83 ...юность — берсерка набег. Должно сжать ее щитами... — см. прим. к Песни 11, 36 — Берсерк.
89-112 Нет, — ответил Фритьоф мрачно... и далее до конца песни — В исландской саге Фритьоф говорит только: «Угощали вы меня, государь, хорошо и приветливо, а теперь мне в путь пора скорее, так как дружина моя придет вскоре ко мне навстречу, как я раньше распорядился».
97 Волк храма (в шведск. подлиннике Varg i veum, древнеисландск. vargr i veom — «волк в святилище») — осквернитель храма.
Песнь 20
1 Конь златогривый... — конь Дня — Скинфаксе (древнеисландск. Skinfaxi — «с сияющею гривой»). Также и Ночь имела своего коря — Хримфаксе (древнеисландск. Hrimfaxi — «с гривой, покрытой инеем»).
13 Конь окрыленный... — корабль. В скальдической поэзии корабль нередко сравнивается с конем, с вепрем, с козлом («конь волн»» «вепрь бурунов» и т. п.).
57 ...вычертить руны — вырезать на себе руны концом копья. См. прим. к Песни 4, 69 — 70 — себя, как Один, покрою рунами я. Ср. ниже.
62-66 Резал он смело руны глубоко... — По исландской саге, конунг Ринг умирает от болезни.
Песнь 21
Драпа — см. прим. к Песни 2, 148.
В исландской саге сказано; «Ринг конунг лежал (больным) недолго, и, когда он скончался, был великий плач по нем в государстве. Потом был насыпан курган над ним, и много имущества было положено туда по его повелению». О том, чтобы Ринг был прославлен в драпе, в саге ничего не говорится.
«Драпа Ринга» выделяется из других песен поэмы тем, что в ней Тегнер применяет аллитерационный
12 Бифрост — см. прим. к Песни 8, 56.
17 Аса-Тор — см. прим. к Песни 17, 48.
19 Вальфадер — одно из имен Одина (см. прим. к Песни 1, 125).
24 Фригга — см. прим. к Песни 1, 77.
29 Ванадис — богиня (из рода) ванов, т. е. Фрея (см. прим. к Песни 1, 22).
51 Сага — см. прим. к Песни 3, 90.
57 Форсете — см. прим. к Песни 3, 101.
59 Урда — см. прим. к Песни 2, 126 — Норна.
67-68 ...ложе драконов, карликов свет — образные обозначения золота в скальдической поэзии: драконы (змеи) часто представлялись лежащими на золоте, которое они таким образом оберегали (ср, прим. к Песни 8, 162 — Фафнер-змей); карлики обитали под землей, где блеск золота заменял им дневной свет.
Песнь 22
Ничего, соответствующего этой песни, в исландской саге не имеется. Там сказано, что Фритьоф справил тризну Ринга и вместе с нею и свою свадьбу с Ингеборг, после чего начал править страною Ринга в качестве опекуна его сыновей, еще раньше получив от него звание ярла.
1 Обходит жезл кругом страны... — Здесь речь идет о «жезле вести» — шведское «budkavlen». Чтобы быстро оповестить население о каком-нибудь важном событии и созвать тинг, изготовлялся небольшой рунический жезл (около фута длиной), который передавался из поселка в поселок и таким образом обходил все население места. Задержание у себя такого жезла и искажение вырезанной на нем надписи строго карались.
49 Форсете — см. прим. к Песни 3, 101.
Песнь 23
Этой песни, так же как и предыдущей, в исландской саге ничего не соответствует, По исландской саге, храм Бальдера, сожженный Фритьофом, был вскоре восстановлен в прежнем виде конунгом Хельге; Хальвдан же вновь отстроил Фрамнес, где с тех пор и стал жить.
34 Нидхёгг — темный дракон, обитающий в подземном мире, где он пожирает тела мертвых и подгрызает корни мирового ясеня Иггдрасиля.