Ганнибал. Роман о Карфагене
Шрифт:
Хор дружно подхватывал припев, и у потрясенного Антигона даже волосы вставали дыбом.
Капонос полностью оправдал в глазах Антигона свою славу города зрелищ и развлечений. Смуглый, с вьющимися волосами укротитель львов бестрепетно клал голову в пасть огромного зверя, как собачонка спокойно сидевшего на задних лапах. Фокусник, стоявший, широко расставив ноги, на качелях и ловко перебрасывавший из ладони в ладонь пять деревянных палочек или пять монет. Пожиратель змей, равнодушно засовывавший в рот пресмыкающееся, а потом с видимым удовольствием откусывавший крепкими зубами плоскую голову. После неожиданно быстрого прихода весны Изида уговорила Антигона отправиться плавать по Нилу. Забыв обо всем на свете, они целых два дня блуждали между заболоченными протоками и заросшими тростником островками, пока на них не обрушился рой разбуженных солнцем комаров и других кровососущих мошек.
Наконец Антигон понял, что пора возвращаться
Капитан Молон — здоровенный киприот с обезображенным шрамами лицом — смерил его презрительным взглядом и угрожающе покачал огромным, как глиняная гиря, кулаком.
— В детстве, — Антигон чуть наклонился и в упор посмотрел на него, не переставая поглаживать хрупкое плечо Изиды, — я слышал, как один из кархедонских купцов сказал другому: «Если хочешь добраться до западного берега Галлии, знай: попутный ветер с юга или юго-запада должен дуть ровно одиннадцать дней. На девятую ночь Небесная Колесница [97] должна проехать слева от носа корабля к седьмому гребному окошку. Это значит, что капитан ведет судно в правильном направлении».
97
Небесная Колесница — Большая Медведица.
— Верно, — жестко проговорил Молон, — но ведь тебе, господин, наверняка хочется знать, сколько здесь стадий или парсангов. Для таких исчислений у капитана нет ни времени, ни желания.
— А для предводителя каравана главное — добраться до ближайшего источника. — Изида улыбнулась и оперлась локтями о грубо сколоченную крышку стола. — Все остальное его мало волнует.
— Простым матросам во время плавания вообще ни до чего дела нет, — впервые за время разговора улыбнулся Антигон, — и потому они, вернувшись, рассказывают всякие глупые истории об одноногих обитателях далеких таинственных островов, где из земли якобы фонтаном бьет молоко.
Антигон придвинул к себе уже четвертую за день кружку с вином и разом осушил ее. В голове зашумело, веки начали слипаться. Он повел плечами, разминая тело и отгоняя хмель, и, с трудом ворочая языком, выдавил:
— Я, правда, пьян, но… Короче, что лучше: шуршание папируса или свист ветра в парусах, сухие, мертвые мысли или кровь, вино или извержение живительного семени?
Молон ухмыльнулся и радостно дернул маленькую медную серьгу в левом ухе. Изида захихикала, а Эрастофен провел языком по запекшимся от волнения губам.
— Ты, наверное, юноша, купец или поэт. — Его рот хищно округлился в улыбке, черная острая бородка грозно вздернулась, — Вижу, ты умеешь брать от жизни все. Вижу также рядом с тобой красивую умную египтянку, но скажи… скажи, тебе доводилось убивать? Ты хоть раз лишил жизни кого-нибудь? Ты хоть знаешь, что это такое?
Изида искоса взглянула на возлюбленного. Ей явно не хотелось слышать от него утвердительный ответ.
Антигон с усилием провел рукой по лбу. Он вспомнил четверых разбойников, напавших в Тапробане на их маленькую группу. Первого из них заколол кинжалом китайский торговец шелком, второго задушил его чернокожий слуга. В диком прыжке он обрушился на его грудь и подмял под себя. Разбойник долго хрипел, пытаясь оторвать от горла широкие ладони, а эфиоп все сильнее стискивал их, перекатывая под гладкой кожей упругие шары мускулов. Антигону хорошо запомнилось выгнувшееся в предсмертной судороге тело и вырвавшийся изо рта вместе с обильной слюной предсмертный хрип. Когда разбойник в последний раз дернулся и затих, эфиоп встал, торжествующе повел могучими, как бы отлитыми из металла плечами и гордо выдвинул вперед мощную челюсть. К этому времени Антигон уже вступил в схватку с третьим разбойником и, увернувшись от двух ударов секиры, чуть шагнул в сторону, развернул торс и бросился навстречу наседавшей огромной туше, выставив перед собой короткий меч. В ушах долго стоял потом отчаянный вопль. Четвертого
— Ну, так как? — Эрастофен скорчил ехидную гримасу.
— Вина! — прохрипел киприот, с грохотом опуская на стол кулаки, — Какая разница? Даже хорошо, если он убил кого-нибудь. Слишком уж много людей развелось. Скоро на земле вообще места не останется.
Карт-Хадашт захлестнула волна слухов. Жители с хмурым видом или, наоборот, со злорадными улыбками рассказывали друг другу о Ганноне Великом, двинувшемся с огромным воинством в глубь Ливии и там растекшемся лавой по ее землям. В итоге он «покрыл себя славой», наголову разгромив отчаянно защищавшихся жителей нескольких селений. Однако в своих донесениях, исправно доставляемых в город гонцами, он именовал их не иначе как «жестоким и коварным врагом».
Гамилькар же за неполных два месяца сумел заслужить в народе почетное прозвище Барка, то есть Молния. Римляне никак не ожидали, что на восемнадцатом году войны новый пунийский стратег без всяких подкреплений — всех завербованных недавно наемников спешно передали под начало Ганнона — будет действовать по-новому и нанесет поистине молниеносные удары по их передовым укреплениям, В одном из первых сражений он не только сумел остановить разбегавшихся в панике ливийских пехотинцев, но и дать отпор уже почти уверенным в победе легионерам. Не выдержав атаки, они сломали строй и кинулись врассыпную, бросая оружие и щиты. В отличие от своих предшественников Гамилькар засылал к римлянам лазутчиков-элимерийцев, у которых было много родственников и друзей на занятых легионерами сицилийских землях. Именно через них он узнал, что из хорошо укрепленного зимнего лагеря — его, как обычно, окружали ров, прочный защитный вал с частоколом и плетеные щиты — в помощь осаждавшим Эрике [98] римским воинам вышел целый легион в сопровождении «союзных» отрядов [99] . Пока черноголовые всадники-нумидийцы непрерывно атаковали растянувшуюся на марше пятнадцатитысячную колонну, Гамилькар бросил на римский лагерь вооруженных фалькатами [100] иберов в полотняных панцирях и балеарцев с подвешенными к поясам на черных шнурках пращами. После короткого, но ожесточенного боя ему достались все оставленные там съестные припасы и оружейные хранилища. На следующий день он обрушился на зажатых между заросшими невысокими соснами скал легионеров, уже понесших значительные потери. Вскоре на узкой горной дороге вперемешку с обломками копий и щитов громоздились тела убитых и тяжелораненых римлян.
98
Эрике — гора в Западной Сицилии, у подножия которой во время Первой Пунической войны происходили наиболее ожесточенные сражения.
99
«Союзные» отряды — так назывались легковооруженные войска из граждан различных италийских городов.
100
Фальката — кривой меч.
Окрыленный успехом Гамилькар собрался еще до конца лета изгнать врага из Сицилии. Но из Карт-Хадашта, несмотря на настоятельные требования стратега, на остров так и не прибыли десять тысяч пехотинцев и три тысячи всадников. Оказывается, из доблестно сражавшегося с жителями ливийских поселений более чем сорокатысячного войска Ганнона нельзя было забрать ни одного воина.
Антигон знал, что Гамилькар был единственным полководцем-пуном, внимательно изучившим сочинения и наставления греческих стратегов и боевые приемы римлян. Поэтому он ничуть не удивился, услышав однажды в бане слова богатого пожилого землевладельца из партии «стариков»:
— Молния подверг опустошительным набегам берега Италии. Он наносит удары повсюду. Не знаю, сумеем ли мы потом совладать с ним.
Его не менее пожилой собеседник несколько минут громко фыркал и с шумом, как бегемот, ворочался в бассейне с теплой водой.
— Но ведь мы… — Он вскарабкался на мраморные ступени и нервно провел рукой по багровой от прилива крови совершенно лысой голове, — Мы не хотим потерять Сицилию?
— Ливия для нас важнее, — Землевладелец с удовольствием погладил себя по впалой и морщинистой, как у старухи, груди, — Там мы с лихвой возместим все потери.