Гарри Поттер и Дары Смерти(astronom bash.ru)
Шрифт:
— Разве не вы утверждаете, что долг каждого — помочь Гарри Поттеру? — спросил Рон. — В своем журнале.
Ксенофилиус оглянулся на замаскированный печатный станок, все еще стучащий под скатертью.
— Ну, да… Я упоминал об этом, но…
— Это касается других, но не вас, так? — продолжил Рон.
Ксенофилиус не ответил, сглотнув и переводя взгляд то на одного, то на другую, то на третьего, и Гарри показалось, что что он сейчас переживает жестокую внутреннюю борьбу.
— А где Луна? — спросила Гермиона. — Послушаем, что скажет она.
Ксенофилиус снова сглотнул. Казалось, он пытается успокоиться.
— Луна
Он исчез за винтовой лестницей, и они услышали, как открылась и закрылась входная дверь. Друзья переглянулись.
— Старый трусливый прыщ, — бросил Рон. — Луна стоит десятка таких, как он.
— Возможно, он волнуется о том, что случится с ним, если Упивающиеся узнают о нас, — вступился Гарри.
— А я согласна с Роном, — сказала Гермиона. — Старый лицемер призывает всех на помощь тебе, а сам — в кусты. И — ради всего святого — держитесь подальше от этого рога.
Гарри пересек комнату и подошел к окну. У основания холма неподалеку блестела тонкая лента реки. Они были очень высоко: когда он уставился в сторону невидимой отсюда Норы, мимо окна пролетела птица. Где-то там была Джинни. Сегодня они были ближе друг к другу, чем когда-либо со времен свадьбы Билла и Флер, но сейчас она не знала о том, что он смотрит в ее сторону и думает о ней. И о том, что должен радоваться, ведь все, с кем он общался, подвергались опасности. И Ксенофилиус лишний раз доказывал это.
Он отвернулся от окна и заметил еще одно странный предмет, стоящий на захламленном серванте: каменный бюст прекрасной, но суровой ведьмы, в причудливом головном уборе. По бокам торчало нечто, похожее на золотые слуховые трубки, а к кожаному ремешку над головой крепились крошечные голубые крылышки. На ремешке на лбу красовались оранжевые редиски.
— Вы только посмотрите, — сказал Гарри.
— Очаровательно, — хмыкнул Рон, — поразительно, что он не надел это свадьбу.
Они услышали, как хлопнула входная дверь, а минутой спустя Ксенофилиус, обутый в высокие резиновые сапоги, поднялся к ним по ступенькам, неся в руках поднос с разными чашками и дымящимся чайником.
— О, вы нашли мое любимое изобретение, — произнес он, сунув поднос в руки Гермионе и подходя к Гарри. — Довольно красивая модель, и сделана достаточно хорошо, чтобы находиться на голове прекрасной Ровены Равенкло.
«В ком мудрость с остроумьем гармоничны, того богатство будет безграничным».
— Вот сифоны мусоропрыгов, [29]– указал он на слуховые трубки, — чтобы убрать все отвлекающие мысли из головы думающего. Вот, — он показал на крошечные крылышки, — Пропеллер билливиги, чтобы стимулировать систему мышления. Наконец, — он указал на оранжевые редиски, — слива-дирижабль, чтобы усилить восприимчивость к необычному.
29
В оригинале — Wrackspurts, образованное от «wrack» — обломки кораблекрушения, мусор, водоросли + to spurt — хлынуть, бить струей.
Ксенофилиус
— Могу я предложить вам настойку лирного корня? Мы сами ее делаем! — предложил Ксенофилиус и, начав наливать жидкость, по цвету напоминающую свекольный сок, он добавил: — Луна внизу, по ту сторону Нижнего Моста. Она очень обрадовалась, узнав, что вы здесь. Она скоро вернется — уже собрала столько шлеппов, что можно будет сделать суп для всех нас. Присаживайтесь, и не забудьте положить сахар в чай.
— А теперь, — он отодвинул шатающуюся кипу бумаг с кресла и присел, скрестив обутые в резиновые сапоги ноги, — чем я могу вам помочь, мистер Поттер?
— Ну… — Гарри посмотрел на Гермиону, и та ободряюще кивнула ему, — все дело в том символе, который был у вас на шее на свадьбе Билла и Флер, мистер Лавгуд. Нам бы хотелось узнать его значение.
Ксенофилиус поднял глаза.
— Вы имеете в виду знак Даров Смерти? [30]
Глава двадцать первая — Сказание о трёх братьях
30
Дата последней редакции: 05.08.2007
Переводчик: Lisa Black
Бета: Aldhissla
Гамма:
–
Гарри обернулся к Рону и Гермионе. Казалось, эти двое тоже не поняли, что имел в виду Ксенофилиус.
— Дары Смерти?
— Они самые, — откликнулся мистер Лавгуд. — Вы о них не слышали? Впрочем, я не удивлён. Очень, очень немногие волшебники верят в их существование. Вы же сами видели, как ко мне подошёл этот бугай на свадьбе вашего брата, — кивнул он Рону. — Он увидел символ Даров Смерти и решил, что это знак печально известного тёмного волшебника! Какое невежество. В самих Дарах нет совершенно ничего тёмного, по крайне мере — не в том смысле, который в них вкладывают. Люди носят этот символ в надежде встретить единомышленников, которые помогут им в Поиске.
Лавгуд положил несколько кусочков сахара в свой настой лирного корня, размешал и отхлебнул немного.
— Извините, — сказал Гарри, — но я всё ещё не понимаю.
Из вежливости он тоже отпил из чашки, но чуть было не выплюнул всё обратно: на вкус питьё было отвратительным, как будто кто-то растворил в нём всевкусный орешек Берти Боттса со вкусом соплей.
— Видите ли, те, кто верит в Дары смерти, ищут их, — причмокнул губами Ксенофилиус, явно наслаждаясь вкусом настоя.
— Но что представляют собой эти самые Дары? — не выдержала Гермиона.
Ксенофилиус отставил пустую чашку.
— Вы ведь знаете «Сказание о трёх братьях»?
Гарри ответил «нет», в то время как Гермиона и Рон сказали «да». Ксенофилиус кивнул с серьёзным видом.
— Так вот, мистер Поттер, всё началось с этого самого «Сказания о трёх братьях». Где-то у меня была книжечка…
Он оглянулся на стопки книг и пергаментов, но Гермиона опередила его:
— У меня есть эта книга, мистер Лавгуд, прямо с собой. — И она достала «Сказки барда Бидла» из своей маленькой, расшитой бисером сумочки.