Гарри Поттер и Орден Феникса (Гарри Поттер - 5) (Часть 1, неофициальный перевод)
Шрифт:
Тонкс опять и опять извинялась, пытаясь поднять большую, тяжелую ногу тролля с пола; миссис Уизли оставила попытки задвинуть занавески и побежала в глубь зала, утихомиривая другие портреты своей палочкой; какой - то человек с длинными черными волосами выбежал из двери.
– Заткнись, ты, ужасная старая карга, ЗАТКНИСЬ!
– заорал он, схватив занавеску, брошенную миссис Уизли.
Лицо пожилой дамы побледнело.
– Ты-ыыыыы!
– Застонала она, ее глаза вылезли из орбит при виде мужчины, - проклятье нашего рода, мерзость, позор
– Я сказал - ЗАТКНИСЬ!
– проорал мужчина, и с громадным усилием им с Люпином удалось опять задвинуть занавески.
Визг пожилой дамы затих, наступила тишина. Тяжело дыша и откидывая с глаз длинные черные волосы, крестный отец Гарри повернулся к нему.
– Привет, Гарри, - мрачно сказал он, - я вижу, ты уже встретился с моей матерью.
Глава 5
Орден Феникса
– Твоя?
– Да, моя дорогая старенькая мама, - сказал Сириус.
– Мы пытались спустить ее вниз целый месяц, но я думаю, она наложила Постоянно Липнущие чары сзади холста. Давайте все спустимся вниз перед тем, как они все опять проснуться.
– Но что портрет твоей матери делает здесь?
– спросил изумленный Гарри. Они прошли дверь и шли вниз по пролету узких каменных ступеней, а остальные шли за ними.
– Разве никто не сказал тебе? Это был дом моих родителей, но я последний из Блэков, - сказал Сириус.
– Теперь он мой. Я предложил его для организации штаба Дамблдору - это единственная полезная вещь, которую я мог для него сделать.
Гарри, который ожидал лучшего приема, заметил, как трудно и в то же время ожесточенно звучит голос Сириуса. Он следовал за своим крестным к ступенькам через дверь в полуподвальную кухню.
Она была едва ли менее мрачной, чем зал выше: пещерная комната с грубыми каменными стенами. Большинство света исходило от большого камина в конце комнаты. Туман из дымовой трубы висел в воздухе подобно парам битвы, через который вырисовывались тяжелые железные горшки и кастрюли, свисающие с темного потолка. В комнате было много стульев, расставленных как для совещаний, длинный деревянный стол, забросанный рулонами пергаментов, пустыми бутылками из - под вина и кучами того, что Гарри показалось мусором, стоял посередине; мистер Уизли и его старший сын Билл тихо разговаривали на конце стола.
Миссис Уизли прочистила горло. Ее муж - тонкий, лысеющий человек с рыжими волосами, с очками в роговой оправе на носу осмотрелся и быстро вскочил.
– Гарри!
– сказал мистер Уизли, спеша вперед, чтобы поприветствовать его и энергично пожал ему руку.
– Я рад видеть тебя здесь.
За его плечом Гарри увидел Билла, у которого все еще были длинные волосы, заплетенные в конский хвостик. Он торопливо смахивал рулоны со стола.
– Поездка прошла удачно?
– спросил Билл, пытаясь смахнуть по двенадцать свитков одним махом.
– Грозный Глаз не заставил тебя ехать через Гренландию?
– Пытался, - сказала Тонкс, шагая, чтобы помочь Биллу, и смахивая свечу на оставшиеся свитки.
–
– Сюда, дорогая, - сердито сказала миссис Уизли, и исправила тот пергамент взмахом палочки. Во вспышке света, вызванной заклинанием миссис Уизли, Гарри мельком увидел нечто, напоминающее план здания.
Миссис Уизли увидела, на что он смотрит. Она схватила план и кинула его в переполненные руки Билла.
– Эта вещь должна быть убрана в конце встречи. Она застыла перед видом древнего костюмера, с которого она начала разгружать тарелки с едой.
Билл вытащил палочку и пробормотал:
– Эванеско!
– и свитков, как ни бывало.
– Садись, Гарри, - сказал Сириус.
– Ты встречал Мандагаса?
Вещь, которую Гарри принял за тряпку, издала хрюканье и затем с подергиванием проснулась.
– Н-икто не г-аварил про меня?
– сонно проборматал Мандангас.
– Я с-агласен с Сириусом.
– он поднял в воздух свою неряшливую руку, как если бы пытался голосовать за свой упавший дух, налитые кровью глаза не сосредоточенно бегали.
Джинни хихикнула.
– Совещание закончилось, Донг!
– сказал Сириус, когда все расселись вокруг него, - Гарри приехал.
– А?
– буркнул Мандангас, глядя на Гарри через свои рыжие спутанные волосы.
– Вот это да...так как, ик...с т-абой все в порядке?
– Да, вроде, - сказал Гарри.
Мандангас нервно возился в карманах, все еще уставившись на Гарри, и вытащил грязную черную трубку. Он вставил ее в рот, зажег конец своей волшебной палочкой и глубоко затянулся. Большие клубы зеленоватого дыма затуманили его на несколько секунд.
– Будешь убирать!
– хрюкнул ворчливый голос с середины облака дыма.
– Последний раз, Мандангас!
– сказала миссис Уизли, - и, пожалуйста, не кури эту штуку на кухне, особенно когда мы собираемся кушать.
– Ах! Да, правильно, извини, Молли!
– спохватился Мандангас.
Облако дыма исчезло, так как Мандангас убрал свою трубку обратно в карман, но резкий запах как от горевших носков, остался.
– Если Вы хотите пообедать еще до полуночи, то мне нужна помощь, сказала миссис Уизли всей комнате.
– Нет, ты можешь остаться на месте, Гарри, дорогой, ты только что с долгой поездки - Что мне сделать, Молли? сказала Тонкс с энтузиазмом, выходя вперед.
Миссис Уизли колебалась, с опасением смотря на нее.
– Ах... нет, ты и так много сделала сегодня... с тебя достаточно!
– Нет, нет! Я хочу помочь, - возразила Тонкс, уронив стул, так как она поспешила к слуге, с которого Джинни снимала столовые приборы.
Вскоре ряд острых ножей разделывал мясо и овощи без их согласия под контролем мистера Уизли, в то время, как миссис Уизли мешала котел, висящий над огнем, а остальные вытаскивали тарелки, большие кубки и овощи из кладовой. Гарри оставили наедине с Сириусом и Мандангасом, все еще моргающим взглядом торащимся на него.