Гай Мэннеринг, или Астролог
Шрифт:
– А чего ж ты тогда еще другой не наймешь?
– Да не знаю, у герцога нет сейчас свободных ферм, а я не могу старых арендаторов выживать; да я и ни за что бы не пошел наушничать да цену поднимать, чтобы соседям вредит":
– Как, даже тому соседу в Достоне... Девилстоне, как там его?..
– Что, Джоку из Достона? Нет, незачем это. Он, правда, парень упрямый и такой зануда, когда дело до межей доходит, и повздорили мы с ним крепко, но провалиться мне на этом месте, если я Джоку Достону зла хочу.
– Да, ты парень честный, - сказал адвокат, - а сейчас ложись спать. И я ручаюсь, что сон твой будет крепче, чем у того, кто, ложась в постель, скидывает с себя расшитый камзол и надевает кружевной
[t91]
Найденышем (франц.).
[c239]
Кларенс Джордж - герцог Кларенс, брат герцога Глостерского, будущего Ричарда III. Был убит по наущению последнего и брошен в бочку с мальвазией (см, историческую хронику Шекспира "Ричард III", акт I, сц. 4).
С этими словами Плеидел взял свечу, вышел из комнаты, и вся компания разошлась, после того как Домини еще раз обнял и поцеловал своего "маленького Гарри", как он продолжал называть молодого офицера шести футов ростом.
Глава 51
...душа не знает
На свете никого - один Бертрам.
Погибла я, нет жизни у меня,
Коль в ней Бертрама нет.
[c240]
"Все хорошо, что хорошо кончается" - комедия Шекспира; слова взяты из монолога Елены (акт I, сц. 1).
В назначенный накануне час наш неутомимый адвокат сидел уже в теплом шелковом халате и бархатной шапочке у ярко пылавшего в камине огня, за столом, на котором стояли две зажженные свечи, и разбирал следственные данные по делу об убийстве Фрэнка Кеннеди. Был отправлен нарочный к Мак-Морлану с просьбой приехать в Вудберн как можно скорее. Динмонт, утомленный происшествиями вчерашнего вечера, находил, что полковник встретил его более гостеприимно, чем Мак-Гаффог, и не торопился вставать. Снедаемый нетерпением, Бертрам, наверно, не усидел бы у себя в комнате, но полковник Мэннеринг послал предупредить его, что утром зайдет к нему сам, и теперь он не решался уйти. Перед этим свиданием Бертрам приоделся, так как полковник отдал Барнсу распоряжение, чтобы его гостя снабдили бельем и всем необходимым, и, закончив свой туалет, ждал Мэннеринга.
Вскоре раздался тихий стук в дверь: это был полковник; у Бертрама завязался с ним длинный и интересный для обоих разговор. Но вместе с тем Каждый из них что-то недоговаривал до конца. Мэннерингу не хотелось упоминать о своих астрологических предсказаниях, а Бертрам, по вполне
Мисс Бертрам сидела в столовой, когда туда ввергся весь сияющий от удовольствия Сэмсон. Вид его был столь необычен, что Люси сразу же пришло в голову, что кто-нибудь решил подшутить над ним и нарочно привел его в такой восторг. Он сел за стол и некоторое время только таращил глаза да открывал и закрывал рот наподобие большой деревянной куклы, изображающей Мерлина [c241] на ярмарке, и наконец сказал:
– Ну, а что вы о нем думаете, мисс Люси?
– Думаю, о ком?
– спросила та.
[c241]
Мерлин - волшебник и пророк, персонаж средневековых рыцарских романов о легендарном короле Артуре.
– О Гар.., нет, ну да вы знаете, о ком я говорю.
– Я знаю о ком?
– переспросила Люси, которая никак не могла понять, на что он намекает.
– Да вот о том, кто вчера вечером в почтовой карете приехал, кто в молодого Хейзлвуда стрелял. Ха-ха-ха!
– И тут Домини разразился смехом, похожим на ржание.
– Послушайте, мистер Сэмсон, - сказала его ученица, - странный вы все-таки предмет выбрали для смеха... Ничего я об этом человеке не думаю, я надеюсь, что выстрел был чистой случайностью и не приходится бояться, что за ним последует другой.
– Случайностью!
– И тут Домини снова заржал.
– Что-то вы уж очень сегодня веселы, мистер Сэм-сон, - сказала Люси, которую задел его смех.
– О да, конечно. Ха-ха-ха, это за-нят-но, ха-ха-ха!
– Ваше веселье само по себе настолько занятно, что мне больше хотелось бы узнать его причину, чем забавляться, глядя на его проявления.
– Причину вы сейчас узнаете, мисс Люси, - отвечал бедный Домини.
– Вы брата своего помните?
– Господи боже мой! И вы еще меня об этом спрашиваете!.. Кто же и знает, если не вы, что он исчез как раз в тот день, когда я родилась?
– Совершенно верно, совершенно верно, - ответил Домини, опечаленный этими воспоминаниями.
– Странно, как я мог забыть... Да, правда, сущая правда. Ну, а папеньку-то вы вашего помните?
– С чего это вы вдруг усомнились, мистер Сэмсон, всего несколько недель, как...
– Правда, сущая правда, - ответил Домини, и его смех, напоминавший смех гуингнгнмов [c242] , перешел в истерическое хихиканье.
– Мне-то не до забавы, когда я все вспоминаю... Но вы только взгляните на этого молодого человека!
[c242]
Гуингнгнмы - название лошадей в IV части романа Свифта "Путешествия Гулливера".
В это мгновение Бертрам вошел в комнату.
– Да, взгляните на него хорошенько, это же вылитый ваш отец. И поелику господу было угодно оставить вас сиротами, дети мои, любите друг друга!
– Ив самом деле, он и лицом и фигурой похож на отца, - сказала Люси, побледнев как полотно.
Бертрам кинулся к ней. Домини хотел было побрызгать ей в лицо холодной водой, но ошибся и схватил вместо этого чайник с кипятком. По счастью, выступившая у нее на щеках краска спасла ее от этой медвежьей услуги.