Гай Мэннеринг, или Астролог
Шрифт:
Тут его прервал Динмонт; он все время бежал за ними, но за поворотом его до последней минуты не было видно.
– Капитан, капитан! Вас ищут! Вас ищут! Та самая, ну да вы знаете кто!
И в то же мгновение Мег Меррилиз, как будто выросшая из-под земли, поднялась наверх по ложбине и преградила им путь.
– Я думала тебя дома найти, - сказала она, - а застала только его одного (она указала на Динмонта). Но прав был ты, а я не права. Здесь нам надо было встретиться, как раз на том месте, где я в последний раз видела твоего отца. Помни свое обещание и следуй за мной.
Глава 53
Она вошла и королю
Отвесила поклон.
Но
Глаза потупил он.
Она спросила: "Почему
Ты мрачен стал, как ночь?
Ты не гляди, что я страшна,
Ведь я пришла помочь".
Прекрасная невеста сэра Гавэйна [c249] , заколдованная злою мачехой, выглядела, вероятно, еще более дряхлой и безобразной, чем Мег Меррилиз. Но вряд ли в ней была та дикая величественность, которую разгоравшееся воображение цыганки сообщало всем чертам ее лица, наделяя их какой-то особой выразительностью, и всей ее высокой, можно даже сказать громадной, фигуре. И рыцари Круглого стола не так были напуганы появлением отвратительной старухи между "дубом и зеленым остролистом", как Люси Бертрам и Джулия Мэннеринг - появлением этой гэллоуэйской сивиллы на полях Элленгауэна.
[c249]
Гавэйн - один из двенадцати рыцарей Круглого стола в цикле романов о легендарном короле Артуре.
– Ради бога, дайте что-нибудь этой ужасной женщине, и пусть она уходит, сказала Джулия, вынимая кошелек.
– Не могу, - ответил Бертрам, - мне нельзя ее обижать.
– Чего же ты ждешь?
– спросила Мег своим глухим голосом, который, казалось, стал еще более грубым и хриплым.
– Почему ты не идешь за мной? Или ты думаешь, что час твой пробьет для тебя дважды? Или ты забыл клятву, которую ты мне дал: "где бы ты ни был, в церкви, на рынке, на свадьбе или на похоронах..." - И она грозно подняла кверху свой костлявый палец.
Бертрам повернулся к своим перепуганным спутницам.
– Извините меня, я покину вас ненадолго. Я дал обещание пойти за этой женщиной.
– Боже мой! Дал обещание сумасшедшей!
– воскликнула Джулия.
– Цыганке, которая отведет тебя в лес, к своей шайке, и там тебя убьют? сказала Люси.
– Не пристало дочери Элленгауэна такие слова говорить, - сказала Мег Меррилиз, сурово поглядев на мисс Бертрам, - только злые люди зла боятся.
– Так или иначе, я должен идти, - сказал Бертрам, - это совершенно необходимо, подождите меня минут пять здесь.
– Минут пять?
– повторила цыганка.
– Может, и за пять часов не управишься.
– Слышите, что она сказала?
– воскликнула Джулия.
– Ради всего святого, не ходите с ней!
– Я должен пойти. Динмонт проводит вас домой.
– Нет, - возразила Мег, - он пойдет с тобой. На то он и здесь. Тут и сильный и смелый нужен. И нельзя ему тебя бросать: ты ведь тоже чуть голову не сложил, когда его от лиходеев защищал.
– Что правда, то правда, - сказал непоколебимый фермер.
– И прежде чем я расстанусь с капитаном, я докажу ему, что я этого не забыл.
– Да, конечно, - воскликнули вместе обе девушки, - если уж надо во что бы то ни стало следовать за этой страшной женщиной, то пусть Динмонт идет тоже!
– Да, идти надо, - ответил Бертрам, - но теперь вы видите, что я под надежной охраной. А пока прощайте и возвращайтесь скорее домой.
Он пожал руку сестре и нежным взглядом простился с Джулией. Не успев еще прийти в себя от изумления и страха, обе девушки тревожно глядели вслед Бертраму, его спутнику
– Очень все это странно, - сказала Люси после нескольких минут молчания. Потом, повернувшись к своей спутнице, она спросила ее:
– Какие же у него могут быть дела с этой старой ведьмой?
– Это что-то очень страшное, - отвечала Джулия, - и напоминает мне сказания о колдуньях, ведьмах и злых духах, которые я слыхала в Индии. Там верят в ворожбу, которой можно поработить чужую волю и влиять потом на все поступки своей жертвы. Что может быть общего у твоего брата с этой ужасной женщиной, чтобы он вдруг оставил нас здесь одних и явно против воли пошел за пей выполнять ее приказания?
– Во всяком случае, я думаю, - сказала Люси, - что сейчас никакая беда ему не грозит. Она никогда не позвала бы верного Динмонта, человека храброго, решительного и сильного, - помнишь, сколько всего о нем рассказывал Генри, если бы действительно задумала причинить его другу какое-то зло. Пойдем домой и будем ждать возвращения полковника. А может быть, Бертрам вернется и раньше; что бы там ни было, полковник даст совет, как лучше поступить.
Взявшись под руку, они отправились обратно в смятении и страхе и дорогою несколько раз оступались. Они уже дошли до аллеи, ведущей к дому, когда позади них послышался конский топот. Девушки сразу насторожились, стали прислушиваться к каждому звуку и, к своей великой радости, увидели молодого Хейзлвуда.
– Полковник сейчас приедет, - объявил он.
– Я спешил сюда, чтобы приветствовать вас, мисс Бертрам, и принести вам самые искренние поздравления по случаю радостного события в вашей семье. Я сгораю от нетерпения познакомиться с капитаном Бертрамом и поблагодарить его за тот заслуженный урок, который он мне дал, наказав меня за опрометчивость и нескромность.
– Он только что оставил нас, - сказала Люси, - и при этом до смерти нас перепугал.
В эту минуту подъехал полковник. Заметив молодых девушек, Мэннеринг велел вознице остановить лошадей и вышел из кареты. Примеру его последовал и адвокат. Джулия и Люси тут же сообщили обо всем, что их встревожило.
– Опять эта Мег Меррилиз!
– сказал полковник.
– Вне всякого сомнения, это на редкость таинственная и странная особа. Но ей, вероятно, надо было что-то сказать Бертраму, и она не хотела, чтобы мы это знали.
– Черт бы побрал эту сумасшедшую старуху!
– сказал адвокат.
– Не хочет она дать делу идти, как полагается prout de lege, [t96] обязательно ей надо свой нос сунуть. Ясно, что они пошли в поместье Элленгауэн, а этот подлец Глоссин уже показал, какие у него есть в услужении негодяи. Хорошо, если наш добрый Лидсдейл за него постоит.
[t96]
Законным путем (лат.).