Газель с золотыми копытцами : сказки Северной Африки
Шрифт:
— Моя кобыла недавно родила жеребенка, а хозяин мула взял его и сказал, что это жеребенок его мула, — жаловался старик.
Каид рассудил так:
— Чтобы узнать, чей это жеребенок, надо его отпустить и посмотреть, за кем он пойдет.
Жеребенка отпустили, он пошел за мулом.
— Жеребенок твой, — сказал каид владельцу мула. Бедный старик ушел ни с чем.
— Я потерял жеребенка моей кобылы! — горько сетовал он.
В это время дурнушка случайно выглянула из окна.
— Что с тобой, дедушка? —
— Только что мы разбирались у каида насчет моего жеребенка, который не признает свою мать, а прибился к чужому мулу. Теперь его забрал владелец мула, так рассудил каид.
— Каид ошибся, — сказала дурнушка, — ты вернись и скажи ему так: «Я хотел бы тебе только напомнить: если мул ожеребится, это будет конец света».
Владелец кобылы так и сделал. Он вернулся к каиду и слово в слово повторил сказанное дурнушкой.
— Как ты догадался до этого? — удивился каид. — Кто тебя надоумил? Либо ты скажешь правду, либо я тебя выгоню!
— Пойдем же, господин каид, я тебе покажу. Старик привел каида к дому его сына.
— Вот здесь, — сказал старик, — из этого окна выглянула женщина и дала такой разумный совет.
Каид понял, что это была его сноха. Он послал за хозяином мула и сказал ему:
— Отпусти жеребенка, он не твой. Пусть его заберет владелец кобылы.
Счастливый старик увел жеребенка. Вернулся домой сын каида, узнал о случившемся и набросился на жену:
— Я предупреждал тебя: если ты выдашь секрет нашего дома, для тебя не будет в нем места. Бери здесь что хочешь и уходи.
Дурнушка взбила яйца, приготовила омлет и добавила в него сонное зелье. Поел муж и тотчас впал в забытье. Тогда она принесла сундук, положила в него мужа и позвала слуг:
— Отвезите этот сундук к моим родителям, я ухожу. Хозяина нигде не было видно, и слуги замялись.
— Исполняйте приказание, так велел господин, — сказала дурнушка.
Слуги подогнали повозку, погрузили сундук и отправились в путь.
На следующий день муж дурнушки пришел в себя и принялся колотить в крышку сундука. Дурнушка отомкнула замок.
— Как я здесь очутился? — спросил он. И она ответила:
— Не ты ли сказал: «Бери что хочешь и уходи». Для меня самое дорогое в доме — мой возлюбленный супруг. Вот я и забрала тебя к своим родителям.
Сын каида только и мог сказать:
— Да благословит тебя господь, хозяйка моего дома. И они вместе вернулись в свой дом.
Вор
Перевод с французского И. Кушке
У вдовы богатого марокканца был большой и богатый дом, много слуг и работников.
Однажды, считая мешки с зерном, сваленные перед домом после сбора урожая, она не досчиталась двух мешков. Вдова пересчитала еще раз, думая, что ошиблась. Но нет, двух мешков и впрямь не хватало.
— Женщина, я сам опрошу твоих слуг. Подожди меня здесь немного, я скоро вернусь.
Кади вернулся с большим мешком в руках и сказал:
— Веди меня к себе домой. А придя, распорядился:
— Собери всех, кто работал в твоем доме, я буду с ними говорить.
Когда все собрались, кади обратился к ним, держа свой мешок в руках:
— Ваша хозяйка сказала мне, что среди вас есть вор. Итак, вот мешок, который обладает волшебной силой. Мне его дал старый марабут, который спрятал туда джинна.
Крестьяне сразу поверили кади, а он продолжал:
— Сейчас вас поочередно будут вводить в темную комнату, и пусть каждый положит руку в открытый мешок. Честному человеку нечего опасаться, но едва вор сунет руку в мешок, джинн разразится криками. Так мы найдем того, кто нечист на руку. А теперь входите.
И кади стал одного за другим впускать людей в темную комнату. Каждый опускал руку в мешок. И вот прошел последний, но никаких криков не раздалось. Тогда кади велел хозяйке открыть ставни. На свету стало видно, что у всех слуг руки были перепачканы в саже, и только у одного — чистые. На него-то старик и указал пальцем:
— Это ты украл мешки.
Вор и не пытался отпираться, он только бормотал дрожащим голосом:
— Но… Но… Мешок ведь не кричал!
— Конечно, — ответил кади. — Я наполнил его сажей, и всякий, кто был уверен в себе, храбро опускал в него руку. А ты боялся и не сунул руку в мешок. Видишь, руки всех твоих товарищей черны от сажи, только у тебя белые. Значит, ты и есть вор.
Вор бросился в ноги хозяйке, умоляя о милосердии. Она была женщина добрая и решила не наказывать его чересчур строго. Вор был приговорен вертеть колесо черпака, поднимающего воду из колодца для поливки сада, в течение месяца. Ну и, само собою, он должен был вернуть два мешка, которые украл.
Безрассудство молодых и мудрость старых
Перевод с английского Л. Биндеман
Давным-давно жил старик, и была у него дочь. Отец в ней души не чаял, всем прихотям потворствовал. Выросла дочь своенравной, привередливой, во всем норовила поставить на своем.
Пришла пора выдавать девушку замуж. Старику хотелось хорошо пристроить дочку, пока жив, убедиться, что она счастлива. Стал он подбирать ей женихов из хороших семей. Но капризная дочка всех женихов отвергла и заявила, что выйдет замуж только за своего избранника — красивого ладного юношу. Денег у того не было, зато гонора — хоть отбавляй.